Keresés ebben a blogban

2022. március 13., vasárnap

Anđelko Zablaćanski Блудни сан – Feslett álom

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Блудни сан
 
Нека ми се
Све на главу сруши
Псовке бесних кочијаша јаве
Сузе и клетве
Преварених жена
Све колевке нерођене деце.

Ако се пробудим –
Нека ми суде
Пастири чедности и поштења
Невесте ноћи
Пред олтаром стида
Све чежњиве очи обичних људи.

Ако сан заборавим
Јутром бола
И заробе ме ланци самоће
Тад нећу знати
Где сву ноћ сам био –
Лежећи уморан
У постељи.
 

Feslett álom
 
Legyen
Minden rám szakadjon
A dühös kocsisok a valóság szitka
A megcsalt nők
A meg nem született gyerek-bölcsők
Könnye és átka.
 
Ha felébredek –
A szégyen oltára előtt
Az egyszerű emberek vágyakozó tekintete
Az ártatlanság és becsületesség őre
Az éj jegyese
ítélkezzen felettem.
 
Ha reggeli fájdalmammal
Álmom elfeledve
A magány rabja leszek
Nem fogom tudni
Holt töltöttem az éjt –
Fáradtan ágyban
Fekve.
 
Fordította: Fehér Illés
 

Izvor: https://www.azpoezija.rs/2013/05/andjelko-zablacanski-bludni-san.html?fbclid=IwAR3LHKQU5oYFGLjA8Z9sq7MY7oWeUzikv3SWbdroO7-78DNHFLfIcTmkXv4

Vlasta Mladenović Usud poezije – A költészet sorsa

 

Vlasta Mladenović Šarkamen kraj Negotina 17. mart 1956. –

Usud poezije
 
Moje je da pevam,
svedočim o svemu,
braneći istinu sam.
Znam tu cenu.
 
Ne tražim milost,
nemam Mecenu,
niti sam istinit
ikome potreban.
 
Ja sam jasan:
pevam za sutra, 
poštujući samo vreme,
jedini, relavantni Sud.
 
Priznajem poezije usud.
 

A költészet sorsa
 
Költő vagyok,
ahogy tanúskodok,
az igazságot védem.
Az árát ismerem.
 
Nem kérek kegyelmet,
nincs Mecénásom,
senkinek sem kellek,
mert az igazságért kiállok.
 
Nem tagadom:
az időt, az egyetlen
mérvadó Bíróságot tisztelem
és a holnapért kiáltok.
 
Beismerem a költészet sorsát.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2022. március 12., szombat

Đorđe Kuburić Чигра – Búgócsiga

 

Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. – 

Чигра
 
Када дете заврти чигру, оно не зна је завртело свет. Да покренуло је спирални вртлог,
чија путања непредвидљива је и мистична.
Може се заокретати конопцем, па и бичем.
Наликује боровој шишарци, морском пужу и жиру.
Врти се као жироскоп.
Шупље тело испуњено јој је кошмарном празнином .
Са ње су узлетале птице, што настанише се у Аристофановом птичјем граду.
Када стане, набочи се постранце.
Сагне се да плаче (а понекад и риче).
Јер слути да умире.
 
Izvor: Ђорђе Кубурић: Клепсидра. Културни центар Новог Сада, 2020
 
 
Búgócsiga
 
Mikor a gyerek megpörgeti búgócsigáját, nem tudja, hogy a világot pörgeti. Megmozdul a spirális örvény,
útja öntudatlan és varázslatos.
Forgatni zsineggel lehet, de ostorral is.
Tobozra, tengeri csigára, makkra hasonlít.
Foucault ingájaként pörög.
Üres teste dermesztő sivársággal telt.
Róla röppennek fel az Arisztophanész madárvárosába települő madarak.
Ha megáll, félre dől.
Leborul és sír (néha zokog is).
Mert sejti, haldoklik.
 
Fordította: Fehér Illés


2022. március 11., péntek

Маriја Najthefer Samo u snu – Csak álmomban

 

Маrija Najthefer Popov Sivac 11. mart 1958. –

Samo u snu
 
O, snu
O, lepote
O, magije
Ljubavi tu si
Nisam snena
U budnom sam snu
O, snu
O, svemoćni
O, slatki
Poljubi me kao prvi
Kao poslednji
Uzmi me
Kao što si
Ti jedini
Javu pretvarao u san
O, snu
O, traj
Raskošan
O, budi večan
Budi predskazanje
O, budi java
O, snu
O, svemogući
Jedini gde me ljubi
Poslednji
Kao i prvi put.
O, lepote
Samo u snu
 
 

Csak álmomban
 
Ó, álom
Ó, Szépség
Ó, bűvölet
Szerelem, itt vagy
Nem alszom
Ébren álmodom
Ó, Álom
Ó, mindenható
Ó, édes
Csókolj meg elsőként
Utolsóként
Végy magadhoz
Mert te
Az egyetlen vagy
Álommá varázsoljuk a valóságot
Ó, álom
Ó, időtálló
Pompás
Ó, légy halhatalan
Légy jövendő
Ó, légy valóság
Ó, álom
Ó, mindenható
Az egyetlen aki utoljára
Csókol
Csókoljon mint először.
Ó, szépség
Csak álmomban
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Adam Puslojić Pismo deseto – Tizedik levél

 

Adam Puslojić Kobišnica, 11.03.1943. –

Pismo deseto
 
Prebrojao nas anđeo :
dvoje
Zmija nas je izbrojala :
troje
Dvaput nas je anđeo
brojao : dvoje
Triput nas je zmija
izbrojala : troje
Kazala je :
anđeo moj ne laže
Kazao je :
u pravu je zmija moja
A kao anđeo
plakala je zmija njena:
Anđele brate
tako smo sami
u pustom raju
 

Tizedik levél
 
Megszámolt bennünket az angyal:
ketten vannak
Ahogy a kígyó számolt:
hárman vannak
Kétszer számolt meg bennünket
az angyal: ketten vannak
A kígyó harmadszorra
is: hárman vannak
Szól a kígyó:
az én angyalom nem hazudik
Szól az angyal:
kígyómnak igaza van
És mint az angyal
sírt a kígyó kígyója:
Testvérem angyalom
a puszta mennyben
oly egyedül vagyunk
 
Fordította: Fehér Illés
 

Izvor: https://www.kul-tim.net/11/09/2009/poezija/adam-puslojic-pesme-okajnice/

Dušan Gojkov № 9 – № 9

 

Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. –

№ 9
 
kamioneti
vozila za dostavu
zveckaju boce mineralne vode
u kartonskom sanduku
poneki prolaznik
rano jutro
u novinama ništa
kao i obično
kafane za imućne ’boeme’ otvaraju vrata
čuje se iznutra tih razgovor
dok se aparati za kafu zagrevaju
odozdo
odozgo
sa svih strana
mrmori grad
 
tu je samo ova klupa
što žulja
sa drveta sleće gugutka
delimo kiflu
ptice mogu neverovatno mnogo da pojedu
 
 

№ 9
 
teherautók
szállítókocsik
a kartondobozokban
ásványvizes palackok koccannak
egy-egy járókelő
kora reggel
az újságok semmitmondóak
mint általában
a gazdag bohémek előtt kávéházak nyílnak
míg a kávéfőzők melegednek
benn csendes a társalgás
innen is
onnan is
minden irányból
városi nyüzsgést hallani
 
itt csak ez a kemény
pad
a fáról gerle száll mellém
megosztjuk a kiflit
a madarak hihetetlenül sokat képesek enni
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Dušan Gojkov: Tužne šansone, Kornet Beograd 2015. str. 20.

2022. március 10., csütörtök

Neda Gavrić После тебе – Utánad

 

Neda Gavrić Banja Luka 1980. –

После тебе
 
После тебе
Рађала сам саму себе
На царски рез
Па су ме вадили из мене
Заједно са тобом
Из моје утробе и срца.
Неприродно те извадише
Али је онај осећај
Да си некад био ту
Још увек присутан.
Како да заборавим
Да се родило?
Боли ту где су шавови
Не смем ни да се насмејем
Попуцаће.
Ходам као на иглама
Да не прокрварим
Будна спавам да те не усним.
После тебе се
Живи неприродно
Као што се неприродно
И рађало.

Utánad
 
Utánad
Önmagamat szültem
Császármetszéssel
Veled együtt
Bensőmből szívemből
Vettek ki.
Természetellenesen távolítottak el
De az az érzés
Hogy egykor itt voltál
Még mindig jelen van.
A megszületettet
Hogyan felejtsem el?
Itt ahol a varratok vannak itt fáj
Nevetni sem merek
Felszakadnak.
Nehogy vérezni kezdjek
Mindenre figyelve járok
Ébren alszom nehogy elmulasszalak.
Utánad
Torz az élet
Mint ahogy torz volt
A születés is.   
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor