Anđelko Zablaćanski Glušci
kod Bogatića 4. decembar 1959. –
Блудни
сан |
Feslett álom |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Anđelko Zablaćanski Glušci
kod Bogatića 4. decembar 1959. –
Блудни
сан |
Feslett álom |
Vlasta Mladenović Šarkamen kraj Negotina 17. mart 1956. –
Usud poezije |
A költészet sorsa |
Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –
Чигра
Када дете
заврти чигру, оно не зна је завртело свет. Да покренуло је спирални вртлог,
чија путања
непредвидљива је и мистична.
Може се
заокретати конопцем, па и бичем.
Наликује
боровој шишарци, морском пужу и жиру.
Врти се као
жироскоп.
Шупље тело
испуњено јој је кошмарном празнином .
Са ње су
узлетале птице, што настанише се у Аристофановом птичјем граду.
Када стане,
набочи се постранце.
Сагне се да
плаче (а понекад и риче).
Јер слути да
умире.
Izvor: Ђорђе Кубурић: Клепсидра. Културни центар Новог Сада, 2020
Búgócsiga
Mikor a gyerek megpörgeti búgócsigáját, nem tudja, hogy a
világot pörgeti. Megmozdul a spirális örvény,
útja öntudatlan és varázslatos.
Forgatni zsineggel lehet, de ostorral is.
Tobozra, tengeri csigára, makkra hasonlít.
Foucault ingájaként pörög.
Üres teste dermesztő sivársággal telt.
Róla röppennek fel az Arisztophanész madárvárosába
települő madarak.
Ha megáll, félre dől.
Leborul és sír (néha zokog is).
Mert sejti, haldoklik.
Fordította: Fehér Illés
Маrija Najthefer Popov Sivac 11. mart 1958. –
Samo u snu |
Csak álmomban |
Adam Puslojić Kobišnica, 11.03.1943. –
Pismo deseto |
Tizedik levél |
Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. –
№
9 |
№ 9 |
Neda Gavrić Banja Luka 1980. –
После тебе
|
Utánad |