Keresés ebben a blogban

2022. augusztus 4., csütörtök

Balázs F. Attila Történet – Priča

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Történet
 
és akkor jöttek
összeszedték a harangokat
ágyúkat öntvén belőlük
 
aztán ágyúkból öntött
harangokat hoztak
néma tornyokba
 
és megint jöttek
összeszedvén a harangokat
 
aztán elfelejtették
újraönteni őket –
 

Priča
 
i onda su došli
zvona pokupili pa
u topove pretopili
 
posle u neme tornjeve
iz topova izlivena
zvona doneli
 
i opet su došli
zvona pokupiti
 
posle su zaboravili
nanovo ih pretopiti –  
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/http://mek.oszk.hu/21700/21732/21732.pdf

2022. augusztus 3., szerda

Gulisio Timea Mama hol vagy – Mama gde si

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. – 

Mama hol vagy
 
Mama hol vagy
Mikor egyik néni szétszed a másik le se szar
Hogy nem engem tart karban hanem azt ami belőle kilátszik
Ami még maradt
Hogy olyan nő mellett rohadok
Aki még maga előtt se fingik egy nagyot

Mama hol vagy
Mikor a sose-látott unokanővéremmel csókolózok álmomban
És nincs kinek elmondjam
Milyen puha a szája milyen göndör a haja milyen párás szemüvege
Hogy kéne valaki akárki
Aki rám haragszik és nem mindig másra

Mama hol vagy
Mikor lesz belőlem valaki pedig azt mondtad úgyse
Hogy senki vagyok
És kár volt megszülni meg minden erőfeszítésed
Nem volt tejed beálltam az allergiás tápos gyerekek sorába
A melledet azóta is keresem

Mama hol vagy
Mikor bemutatnám a barátnőmet akire azt mondtad sose állna szóba velem
És kiröhögtél miatta
Az orrod alá tolnám a könyveimet amiket a szégyen kategóriába sorolnál
Mert mit szólnak mások a normális emberek
Mintha te az lettél volna

Mama hol vagy
Mikor mindenki nélkülem megy Egyiptomba nyaralni
Nem a piramisok érdekelnek
Csak hogy a múmia ölébe hajthassam a fejem
Mama téged kerestelek mikor még éltél is
A gyerektelenek nem tudnak szeretni a gyerekeseknek van saját

Mama hol vagy
Mama hol vagy
Mama hol vagy
Mama
Hol vagy
Hol
 
Forrás: https://dokk.hu/versek/olvas.php?id=38598
 
 
Mama gde si
 
Mama gde si
Kad me jedna teta rastrga druga me ni ne pogleda
U naručju ne mene držiš nego ono što od tamo viri
To što je ostalo
Pored takve žene trulim
Koja ni ispred sebe od srca ne prdi
 
Mama gde si
Kad sa nikad-viđenom sestričnom u snu se ljubim
I nemam kome da ispričam
Kako su joj usta mekana kosa prava divota koliko su naočale zamagljene
Da bi trebalo neko bilo ko
Ko se na mene ljuti a ne uvek na drugu
 
Mama gde si
Kad će od mene neko postati a rekla si da ionako neće
Da sam niko
I da ti je uzaludan napor bio da me rodiš
Mleka nisi imala stala sam u red alergičničnih deca koje hrane
Dojke ti od onda tražim
 
Mama gde si
Predstavila bi ti priljateljicu za koju si tvrdila da sa mnom nikad se ne bi družila
I zbog nje si me ismejala
Ispod nosa bi ti moje knjige stavila koje bi u kategoriju sramota svrstala
Jer šta bi drugi normalni ljudi rekli
Kao da si takva bila
 
Mama gde si
Kad svako na letovanje u Egipat bez mene ide
Piramide me ne zanimaju
Samo da mogu glavu u krilo mumije staviti
Mama tebe sam tražila i dok si još živa bila
Koji nemaju dece voleti ne znaju ostali svoje imaju
 
Mama gde si
Mama gde si
Mama gde si
Mama
Gde si
Gde
 
Prevod: Fehér Illés


Gergely Tamás A golf – Golf

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

A golf
 
       A hírrel ezúttal is a komája jött: hogy a Golf, az áramlat az Atlanti-óceánban visszafele kezd el folyni.
     - Na és?
     - El kell hagynunk Makkost - magyarázta a koma -, örök tél következik be. Olyan lesz a vidék, mint ma a kanadai Labrador.
     Na, ezt nem kellett volna!
     Fiatalkorában egy labrador kutyát uszítottak rá, Vadmalacra. Olyan ez, mint a vizet emlegetni a Napkirálynak. A mosakodást.
     Viszont a Golfot mégis elhitte, hallott ugyanis harangozni az El Niñoról, hogy mostanában az is megfordult.
     "A végén még kibillentik a Földet a pályájáról", gondolta.
     Komájának pedig feltette a keresztkérdést:
     Akkor fordítsam meg a székem, ha veled beszélek?

Golf
 
     Vest je i ovog puta jaran doneo: da Golf, struja u Atlantskom okeanu počeće unazad teći.
       – I?
       – Makovnjak moramo napustiti – objašnjavao je jaran – večna zima sledi. Kraj će biti kao danas u Kanadi na Labradoru.
       No, to ne bi trebalo!
       U mladosti jednom ga je, Vepra, pas  labrador jurio. To je isto kao kralju Suncu vodu spomenuti. Kupanje.
       Međutim Golf je ipak poverovao, jer čuo je da o El Ninu zvono se oglašava, u današnjici i to se događa.
       „Na kraju će i Zemlju sa putanja skrenuti” pomislio je.
       A jaranu je potpitanje postavio:
       – Dakle, ako s tobom razgovaram da stolicu okrenem?
 
Prevod: Fehér Illés

 

Forrás: https://mek.oszk.hu/19600/19634/19634.htm#89

Turczi István: Bálnahangok – Glasovi kita

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

Bálnahangok
 
                       George Crumb zenéjére,
                       három futamban
 
I. Fonikus csend
 
Fonikus csend
asztmásan lihegő áramlatok moszatok algák
korallbizsuk közt szelíden ringatózó Idő
az egyszeri és örök mélység narkotikuma
lebegő kékség s a hullámok: a mindenség
kézlegyintése
 
II. Bálványimádó tenger
 
Bálványimádó tenger
itt nincs könyörület feláldozza teremtményeit
felszív összeroppant és a világnyi cella sötétjébe
merülve hömpölyög tovább végtelenre tervezett
vándorlás ez s a vízütötte mély sebektől nem véd
a csontfénypalást
 
III. Sír a mélység
 
Sír a mélység
mikor a rianó föld egyetlen óvatlan
mozdulatától megreped a tenger
hasfala és a legkisebb csobbanás is
egy-egy vízoszlopok gótikáján áttörő
atomrobbanás
 

Glasovi kita
 
                       Na muziku Džrodža Kramba,
                       u tri pasaža
 
I. Zvučna tišina
 
Zvučna tišina
struje što astmatično dišu alge bičaši
između koralskih uresa Vreme pitomo leluja
narkotik jednokratne i večne dubine
lebdeća plavost i valovi: mahanje
svemira
 
II. More idolopoklonik
 
More idolopoklonik
tu milosti nema žrtvuje svoja stvorenja
usiše te i zdrobi i u tamu ćelije sveta utonuto
se dalje kotrlja planirana beskrajna
skitnja je to od vodom izazvanih rana štit
sjaja kostiju ne štiti
 
III. Dubina plače
 
Dubina plače
kad od jednog jedinog neopreznog
pokreta zemlje trbušnica mora se
otvori te i najmanji pljusak je po jedna
preko gotike vodenih stubova prodirajuća
atomska eksplozija
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Turczi István Legszebb versei, Belvárosi könyvkiadó Budapest, 2006. 60. old.

2022. augusztus 2., kedd

Milica Milosavljević Rekao mi je – Azt mondta

Milica Milosavljević Novi Pazar 13. april 1990. – 

Rekao mi je
 
Rekao mi je jednom:
činiš se hladna i ohola kao mermer
da te nisam dotakao
nikad ne bih znao da to u stvari
samo veje sneg.
 

Azt mondta
 
Azt mondta egyszer:
ridegnek és büszkének tűnsz mint a márvány
ha nem érintelek meg
sosem tudom meg hogy tulajdonképpen csak
hófúvás van.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: http://enklava.rs/poezija_dodatak/225218/milica-milosavljevic-u-igri-dugih-nogu-i-otvorenog-srca.html

Jadranka Milenković Gospođa Eva otkriva poeziju – Éva asszony felfedezi a költészetet

 

Jadranka Milenković Pula. 19. 11. 1969. – 

Gospođa Eva otkriva poeziju
 
ne točak ili mač
ni vatru koja se ne da ukrotiti
nego reč koja venčava boga meseca sa zemljom
gospođa eva donosi tu reč
iz podzemnih šetnji sa boginjom Inanom
reč zaostalu iz predugih brojanja zvezda
himničnu reč
o mračnim unutarnjim špiljama
i svesti o poreklu svetlosti
 
ta reč i hrabrost
da se pod nju stavi potpis
da joj se pokloni sopstveno ime
obesnažuje zagonetku
na račun ljudskog uzdizanja
na novi oblik svešteničkog posredovanja
novi smisao obraćanja onostranom
 
ne ona nije samo kanal
ona ima jasnu svest
o moći jezika
da oblikuje istoriju
da usmerava iskustvo
da zavodi
da leči
da se koleba
da oslikava
da oživljava
održava ruši podiže
da uspostavlja
da onog ko je zapisuje
pridružuje svetu besmrtnika
 
ali nije to razlog
za prvi zapis imena pod stihom
nije stvar u egu
ego brani ime podižući mač
razlog je možda tek u svesti
o jednačenju imena i pesme
o poetskom potencijalu imenovanja nekog bića
razlog je možda u pozdravu
upućenom budućnosti
 
mahnimo joj
himnično
stidljivo
kao loši dužnici
 
Izvor: autor
 
 
Éva asszony felfedezi a költészetet
 
Éva asszony Inanna istennővel megtett
alvilági sétájáról
nem a kereket vagy a kardot
sem a megfékezhetetlen tüzet hozta
hanem a holdistent a földdel eskető kifejezést
a tartós csillagszámlálásból visszamaradt kifejezést
a homályos belső barlangokról
és a fény eredetéről szóló
magasztos kifejezést
 
az a kifejezés bátorság is
aláírást helyezünk alá
saját nevünkkel ajándékozzuk meg
a túloldali megszólítás új értelme
felfedi a talányt
az emberi felemelkedés
az új lelkipásztori közvetítések számlájára
 
nem csak kanális
tisztában van
a nyelv hatalmával
történelmet formál
tapasztalatot irányít
megtéveszt
gyógyít
habozik
ábrázol
éltre kelt
megtart rombol épít
hogy teremtsen
hogy azt aki jegyez
a halhatatlanok világába emelje
 
de aláírás a sorok alá
nem ezért kerül
nem az ego a lényeg
az ego a nevet kardot rántva védi
a név és a költemény egyenletében
az egyén megnevezése a költészet erejében  
talán éppen a tudat miatt fontos
talán a jövőnek küldött
üzenet a fontos
 
rossz adósokként
magasztosan
szégyenlősen
köszöntsük
 
Fordította: Fehér Illés


Zoran Bognar Enigma – Talány

 

Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –

Enigma
 
Raspoređivanje staleža ljudi likom je
potpuno identično sa putnim koferom i
redosledom njegovih stvari.
 
Prljavi i znojavi veš uvek je na samom
dnu, zabarikadiran u nekom tamnom ćošku,
dok mirišljivi, sveže opeglani veš zauzima
najviše prestolje.
 
Da li je to samo kompromis intelekta
ili, možda, deformisana evolucija iza
inkognito zavese...
 

Talány
 
A társadalmi osztályok elosztása
megegyezik az utazótáskában
lévő tárgyakéval.
 
A piszkos, izzadtságszagú fehérnemű mindig
a táska alján lévő eldugott sarokba rejtett,
míg a frissen vasalt, üde ruházat
a legmagasabb helyet foglalja el.
 
Vajon ez csak az elme kompromisszuma,
vagy, talán, torz evolúció
az ismeretlen függöny mögött…
 
Fordította: Fehér Illés
 

Izvor: Zoran Bognar: Srbijo, mogu li da budem tvoj sin Balkanski Književni Glasnik Beograd 2019. str. 66.