Keresés ebben a blogban

2022. október 31., hétfő

Turczi István: Civiliter mortuus – Civiliter mortuus

Turczi István Tata 1957. október 17. –

Civiliter mortuus
 
november
bangitalevelek sodródnak
lerongyolódott fák közt imbolyog a fény
árnyak tekerednek kopott kőpadokra
celofánba burkolózik a lehellet
 
egy férfi
részeg vagy elnyomta az álom
mint egy hamuszobor magába roskad
félúton felejtett kezében ködöt szorongat
mellén napilapot zizgel a szél
 
a férfi
egyre mozdulatlanabb
olvasás közben érte a szívroham
pár tétova oldalpillantás tanácstalan arcok
szánalom vagy csak üres kíváncsiság
 
itt járt
N. N. — ismerte valaki?
felismeri? sietnek az emberek ki
érne rá ilyenkor hamar esteledik hamar
árnyak tekerednek kopott kőpadokra
látszólag minden változatlan
 

Civiliter mortuus
 
novembar
smežuraju se listovi crne udike
svetlost između ogolelih drveća treperi
trošne kamene klupe senke obavijaju
dah se u celofan umotava
 
jedan muškarac
pijan li je ili se u san utonuo
poput kipa od pepela u sebi se rušio
na pola puta zaboravljenom rukom maglu stiska
na prsima vetar dnevni list ljulja
 
muškarac
nepomičan postaje
srčani udar ga je tokom čitanja pogodio
po koji neodlučan pogled zbunjena lica
sažaljenja ili tek prazne znatiželje
 
ovde je bio
N. N. – da li ga je iko poznavao?
prepoznaje? ljudi su u žurbi ko bi sad
vremena imao u to doba mrak rano pada
trošne kamene klupe senke obavijaju
naizgled ništa se nije promenilo
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Turczi István Legszebb versei, Belvárosi könyvkiadó Budapest, 2006. 65. old.

 

Bratislav M. Milanović Priznanje – Vallomás

Bratislav M. Milanović Aleksinac 1950. –  

Priznanje
 
Gradovi, gradovi u daljini,
mada vas nisam upoznao vaše lampe
na mojoj koži gore
i ja ih priznajem.
 
Priznajem da me nema:
da neko drugi, mojim korakom
odmerava prostor do tople večnosti.
Priznajem da sve je laž u rečima
o magli, o gušenju, o sečivu
zastrašenom ponad moje glave.
 
Opasnim sam očima gledao
utuljene zublje na raskršćima:
vrzina kola sa mladim vilama
i vilenjacima nad vašim krovovima:
u vašim uredima.
 
Skidali su mesec na papir
– veliku rošavu guku –
palili nepotrebne životinje,
uspostavljali gordu harmoniju
između trbuha i mirne budućnosti.
 
Divno su mi ispijali limfu:
budila se fosforna svetlost
u njihovim telima, na moju radost,
na veliku moju radost.
 
Gledajte ih: pravedni vaši svici
razjedaju vazduh, love moje rečenice:
oči moje nad jasnim trgovima.
Zahtevaju reč neopozivu o svemu
što se zbilo u mojim snovima.
 
I, evo, priznajem, da sam ljubio vodu, i zemlju,
da sam disao, govorio istinu
kao da sam smeo, kao da sam
na to imao pravo.

Vallomás
 
Városok, messzi városok,
igaz, nem ismertelek meg benneteket, de
lámpásaitok az én bőrömön égnek
és ezt beismerem.
 
Beismerem, nem vagyok:
lépteimmel a teret a meleg öröklétig
valaki más méri.
Beismerem, hazug minden szó, ami
a ködről, a fuldoklásról, a fejem feletti
ijesztő késről szól.
 
Vészjósló szemmel néztem
a kereszteződések tompa lámpásait:
a fiatal tündérek és szirének
nyűzsgését, teőitek felett:
hivatalaitokban.
 
Papírra tették a holdat
– a hatalmas rücskös daganatot –
feleslegesen állatokat gyújtottak fel,
a bendő és a nyugodt jövő között
büszke összhangot teremtettek.
 
Belőlem a nyirkot szívták gyönyörrel:
testükben, örömömre,
kifejezett örömömre,
foszforos fény ébredt.
 
Nézzétek: igazságos szentjánosbogaraitok
kikezdik a levegőt, mondataimat vadásszák:
szemem a tiszta vidék felett.
Visszavonatatlan szót követelnek mindenről,
ami álmomban történt.
 
Íme, beismerem, csókoltam a vizet és a földet,
lélegeztem, igazat szóltam,
mintha bátor lennék, mintha
arra jogom lett volna.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.kul-tim.net/14/07/2009/poezija/bratislav-milanovic-vrata-u-polju/

2022. október 30., vasárnap

Vidak M. Maslovarić Tumačenje sna – Álomfejtés

 

Vidak M. Maslovarić Bozinci kod Andrijevice 1950. – 

Tumačenje sna
 
Iz sna ćeš izaći sa nevericom
i nejasnim tragom u dnu oka,
bićeš Božja čestica
koja teskobno traje
izmedju slika bez boje,
i tu ćeš kajati sve svoje
izmaklo za tren.
 
Bićeš mutna voda,
šuma koja ne lista, a tu je,
bićeš trista čuda,
a nećeš znati koje je tvoje,
bićeš tmica i tamnica
svojoj duši, kojoj je
svejedno koja je strana sveta,
i koje gluvo doba je najpodesnije za beg.
 
I kuda bežati iz svoje glave,
u koji zaum preostali stići,
kako se navići na košmare,
na vreme u kome trenuci ne postoje,
već sve traje bolno neprekidno.
 
 

Álomfejtés
 
Álmodból szemed mélyén ködös képpel,
hitetlenkedve jutsz ki,
képek és színek között
szorongva élő
Isteni részecske leszel
és minden elszalasztott pillanatért
itt fogsz lakolni.
 
Zavaros víz leszel,
lomb nélküli erdő, de itt vagy,
mint számtalan csoda,
hogy mi a tiéd, nem fogod tudni,
lelkednek, melynek mindegy,
a menekülésre melyik világtáj,
mely napszak a legalkalmasabb,
homálya is, fogháza is leszel.
 
És saját fejünkből hová menekülni,
melyik megmaradt reménységbe,
hogyan alkalmazkodni a zűrzavarhoz,
a pillanatokat nem tartalmazó időhöz,
igen, minden váltig, fájdalmasan tart.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.poetasdelmundo.com/continent/europa/POETS-1611377547-8425

Predrag Bjelošević Паучина – A pókháló

 

Predrag Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. – 

Паучина
 
На периферији живота
У угловима живе заборавности
Тамо гдје се таложи тишина
На крајевима и почецима вијекова
У сјетном ћурлику свирале
На небеској таваници што прокишњава
 
Испод  посусталог кревета
На тек љубљеним уснама
Омотана око језика
Испредена на трепавицама
Запретена у тихе јецаје срца
 
Она нас веже
Читавим бићем
За
Великог невидљивог слинавца
Што испреда блиставе нити
У име сигурности
 
Однекуд
Из митског заштићеног предјела
Како би бар на тренутак
У часовима свијести
И сами ухваћени у његову свилену мрежу
 
Могли у миру размишљати
О будућности живота
                                     Заведеног у замку
Искрзаних очинских застава
 
 

A pókháló
 
Az élet peremén
Az élő feledékenység sarkaiban
Ott ahol a csend honol
A századok kezdetén és végén
A hangszer komor sarkában
Az átázó mennyei padláson
 
A lankadt ágy alatt
A nyelv köré göngyölt
Éppen csókolt ajkakon
A szemöldökre fonva
A szív zokogásába merülve
 
Egész lényével
A
Hatalmas láthatatlan gyermekhez
Köt bennünket
Ahhoz aki a csillogó szálakat
A biztonság nevében fonta
 
Hogy valahol
A mitológiával védett területen
Tudatos óráinkban
Hálójában legalább egy pillanatra
Mi magunk is foglyok legyünk
 
És a jövendő életről
                 Az őseink zászlóival díszített
Kastélyba zártról
Nyugodtan gondolkodhassunk
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2022. október 28., péntek

Đorđe Kuburić Време вукова – A farkasok ideje

 

Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –

Време вукова
 
по Беpгману
 
Прогонио сам те.
Напао сам те подмукло, док си пецао.
Знао сам да ниси ту:
да си на површини воде, сједињен са трзајима пловка.
А лаукнуо сам и ујео те за ногу.
Лупао сам те шакама као тешким крилима.
Питао си се, можда, како се овај демон искрао из ноћи.
Зграбио си ме, очајан, за косу
и разбио ми главу о камен.
Па си ме спустио у воду.
Док сам умирао, грактао сам попут птице.
Потом је моја мртва, дечија глава
изронила на површину
подсећајући те, мој проказани оче,
да време вукова је
и да је зло нарасло.
Никада те нећу оставити
и ништа од онога што учиниш
неће ми промаћи.
 
Izvor: Ђорђе Кубурић: Зашто волим виски и друге изабране песме. Нишки културни центар, 2006.
 
 
A farkasok ideje
 
Bergman után
 
Üldöztelek.
Alattomosan támadtam rád, míg pecáztál.
Tudtam, hogy nem vagy itt:
hogy a szárcsa mozdulataival összeforva a víz felszínén vagy.
Megkönnyebültem és lábadba haraptam.
Tenyeremmel, mint súlyos szárnyakkal, vertelek.
Talán feltetted a kérdést, ez a szörny az éjből hogyan került ide.
Hajamat kétségbeesetten ragadtad meg
és a kövön szétverted a fejemet.
Majd a vízbe engedtél.
Fuldokolva, madárként rikoltoztam.
Végül halott, gyerek fejem,
ahogy a víz felszínére került,
áruló apám figyelmeztetésére emlékeztetett,
ez a farkasok ideje,
mérhetetlen a gyalázat.
Sosem hagylak el
és tetteidet mindvégig
kísérem.
 
Fordította: Fehér Illés


Julija Kapornjai Bez daha – Eláll a lélegzete

 

Julija Kapornjai Vrbas, 23. januar 1966. – 

Bez daha
 
U gužvi gradskog autobusa
jedino prazno mesto je
pored čistača ulica
Drži harpun u ruci
             za bačene papiriće
Dečko je mlad stidi se
miriše na dečju pomadu
Silazi na sledećoj stanici

Na njegovo mesto sedne
             plava lepojka
okadi prostor parfemom
svakog ostavi bez daha
 
april 2006
 

Eláll a lélegzete
 
A tömött városi buszban
az egyetlen üres hely
az utcaseprő mellett van
Az eldobott papírdarabok miatt
             szigonyt tart a kezében
Fiatalember szégyenli magát
gyerekpúder-illatú
A következő állomáson leszáll
 
Helyére szőke szépség
               ül
a teret parfümillattal árasztja el
mindenkinek eláll a lélegzete
 
2006 áprilisa
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2022. október 27., csütörtök

V. P. Септембарска лоза – Szeptemberi hajtások

 

Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

Септембарска лоза
 
1
 
Ма колико то било невероватно,
стајао сам крајем септембра
крај високог зида и додиривао листове бршљана.
Изгледало је да ће почети киша,
нисам се обазирао на сигнал с мобилног,
некога-ко-је-звао-ко-зна-од-где.
Прешао сам прстима неколико пута по лози
бршљана на којој се вертикално низало лишће,
и свестан патетичности поступка,
издахнуо бих и удахнуо,
за чудо.
 
Шта је стотину година?
Ништа.
Али за стотину година
овај мутави, лепи бршљан живеће,
у ко зна којој инкарнацији,
а од мене неће бити ни прашне мрвице.
 
2
 
И тако дође тренутак кад ти се смрт
чини врло блиском,
блиском колико и све погрешне одлуке
које си доносио у животу.
Неутешно је једина реч
која ме на тренутак утеши, па и она утрне,
да већи буде јад.
Требало би седети сатима и пиљити у зид
обрастао бршљеном,
мислећи како си угасио једну
породичну лозу, из чисте глупости
и конформизма.
Или отићи до неке мирне воде,
и поново ћутати све док те ћутање
не заболи.
 
3
 
Почетак јесени и доба киша
добра је прилика да се мисли о
пролазности.
Замишљајући мајушну црну кућу
и у њој једно једино зрнце мака
на поду, могу да осетим сувишност
властитог живота. То зрнце...
Све то страћено време, у туђе судбине,
и уређене фрагменте голог језика.
А када бих опет могао да ћутим од почетка,
вероватно бих заборавио све ово искуство
и поново говорио, писао, говорио, писао,
док ме мозак не заболи.
 
4
 
Запањујуће је да постоји шума, стара шума
јасенова, врба и брестова, са лозјем павити,
ту и тамо, дуж стабаоних вертикала.
И суве семенке, што шуште бесмислено,
на неуком дивљем ветру.
И ту у шуми, чудо малог живог језера...
Па онда, у њему рибе и мрмољци, и жабе и змије,
завучене у муљ приобаља.
Запањујућа је плаветна варница водомара,
који цвркне ниско над водом,
и чудесна је, не мање,
сува лагуна у којој светлуцају
мртве шкољке и пужеви.
Црне, влажне гране,
грак вране, свели коров, у прикрајку погледа.
 
Нека врста лудила, дигне ме и баци
под облачни свод, и онда се сурвам ту доле, на обалу,
неспособан да кажем ишта о тромом животу,
који влада простором, не мање моћан од саме смрти. 
 
Izvor: Vasa Pavković: На одморишту, Народна библиотека „Стеван Првовенчани“ Краљево, 2019. стр. 51-53. 
 
Szeptemberi hajtások
 
1
 
Bármily hihetetlen is,
szeptember végén egy magas fal mellett
álltam és a borostyán leveleit simogattam.
Úgy tűnt, elered az eső,
a mobiltelefon jelzését nem vettem figyelembe,
valakit-aki-hívott-ki-tudja-honnan.
Ujjaimmal néhányszor megérintettem a borostyán
hajtásán merőlegesen sorakozó leveleket,
és a tett fellengzősségének tudatában
mélyen lélegeztem,
csodák csodájára.
 
Mi is a száz év?
Semmi.
De száz év múlva
ez a szép, néma borostyán,
ki tudja milyen formában még él,
belőlem viszont porszemek se maradnak.
 
2
 
És így eljön az a pillanat, amikor úgy tűnik,
a halál közel áll hozzád,
annyira közel, mint az életedben hozott
téves döntések.
A vigasztalan az egyetlen szó
amely egy pillanatra megvigasztal, majd az is elhal,
hogy a bánatot tetőzze.
Órákon keresztül kellene a borostyánnal benőtt
fal előtt ülni és bámulni,
arra gondolva, egyszerű nemtörődömségből,
megalkuvásból
egy ágat a családfából hogyan semmisítettünk meg.
Vagy a csendes vízhez menni
és ismét addig hallgatni, míg a hallgatás
el nem kezd hasogatni.
 
3
 
Az ősz kezdete, az esős időszak
jó alkalom arra, hogy a mulandóságra
gondoljunk.
Kicsiny fekete ház padlóján
egyetlen mákszemet elképzelve,
képes vagyok érzékelni, életem mennyire
céltalan. Az az egy szem
Idegen sorsokba, a nyelv rendszerezett
részleteibe fektetett elherdált idő.
De ha kezdettől fogva ismét hallgatnák,
valószínű minden eddigi tapasztalatot feledve
megint csak beszélnék, írnák, beszélnék, írnák,
míg bele nem szédülnék.
 
4
 
Megdöbbentő, hogy az erdőkben, az öreg
kőris, fűz és szil erdőkben vannak itt-ott
iszalaggal merőlegesen benőtt fatörzsek.
És a goromba vad szélben
értelmetlenül susogó száraz magok.
És az erőben még itt az élő tó csodája…
Benne halak és gőték, a partszéli iszapba
húzódott békák és kígyók.
Megdöbbentő a víz felett magasan csivitelő
jégmadár kékes szikrája,
nem kevésbé csodálatos
a száraz lagúna is, melyben
élettelen kagylók és csigák csillognak.
Félreeső helyen
fekete, nyirkos ágak, varjúkárogás, aszott kóró.
 
Önkívület ez, felemel, a felhőtakaró alá dob,
majd ide le, a partra zuhanok és a térben uralkodó
lomha életről, a halálnál sem kisebb hatalomról,
képtelen vagyok bármit is mondani.
 
Fordította: Fehér Illés