Keresés ebben a blogban

2022. november 13., vasárnap

Dušan Gojkov № 26 - № 26

 

Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. –

№ 26
 
mala simpatična irkinja
je tek
otvorila tezgu
dugo se premišljam
između bajronovog „don žuana“
i ove zbirke
ranije sam imao istu ovakvu
čak je bila istovetno ukoričena
ali je nestala
zajedno sa koferom u kojem je bila
kad sam se vraćao
iz amana
ili bankoka
ne znam
ni memorija me više ne služi
kao ranije
u tom koferu je bila
kolekcija mojih lula
britva koju sam nasledio od pokojnog
dede
nekoliko dobrih kravata
prelistavam knjigu engleske poezije
pamtim kako smo čitali zajedno
eliota
između zalogaja pice
koju smo kupili u kiosku
par ulica dalje
„za poneti“
 

№ 26
 
a szimpatikus ír kislány
a pultot
éppen kinyitotta
a byroni „don juan”
és e kötet között
hosszan töprengek
pontosan ilyen volt már
egyezik
még a csomagolás is
pontosan nem emlékszem
emlékezetem nem úgy szolgál
mint azelőtt
amanból
vagy bangkokból
való visszatértemkor
a böröndel együtt eltűnt
abban a bőröndben volt
a pipagyűjteményem
a megboldogult nagyapámtól örökölt
borotva
néhány nyakkendő
angol verseskötetet lapozok
eszembe jut ahogy eliotot
a pár utcával távolabbi
kioszkban vett
két pizza falat között
együtt
olvastuk
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Dušan Gojkov: Tužne šansone, Kornet Beograd 2015. str. 50.

Zoran Bognar Dukljanska akademija – Montenegrói akadémia

 

Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –

Dukljanska akademija
 
Ni na jednom drugom mestu
nećete naći
toliko ptičjih mozgova,
toliko benignih glasnogovornika,
toliko maligne nepismenosti,
toliko sklonosti prema svekolikoj truleži…
Ni na jednom drugom mestu
nećete naći
toliko negovanog samoljublja,
toliko osione gordosti,
toliko nadmenosti bez svoje senke,
toliko pohvala ludosti…
Kroz tu galeriju pozlaćene taštine,
kroz tu “genijalnu” fabriku laži,
izveštačenosti i stilizovane “mudrosti”,
oni se deljenjem množe;
oni
kojima nije dovoljna
jedna domovina,
jedan narod;
oni
kojima nije dovoljna
jedna crkva,
jedan jezik.
 
Beograd,  2003.
 

Montenegrói akadémia
 
Egyetlen másik helyen
sem találtok
annyi tyúkeszűt,
annyi hiszékeny szószólót,
annyi álnok írástudatlant,
annyi mindenféle rohadékot kedvelőt…
Egyetlen másik helyen
sem találtok
annyi ápolt önimádatot,
annyi ingerlékeny büszkeséget,
annyi saját árny nélküli kevélységet,
annyi dicsőítő badarságot…
Ebben az aranyozott hiúság-galériában,
ebben a „zseniális” hazugság,
modorosság, stilizált „bölcsességek” gyárában
osztódással szaporodnak;
azok,
akiknek nem elég
egy haza,
egy nép;
azok,
akiknek nem elég
egy templom,
egy nyelv.
 
Belgrád, 2003.
 
Fordította: Fehér Illés


Izvor: Zoran Bognar: Albedo, Aura, Alhemija Draganić, Beograd 2013.

2022. november 11., péntek

Nemes Zoltán Márió Váratlan kaland – Iznenadna pustolovina

 

Nemes Zoltán Márió Ajka 1982. október 29. –

Váratlan kaland
 
A kifejlett lárva bábbá vedlik, ebben a tokban alakul ki a nimfa.
A szárazföldre kúszva kacag, majd emlőivel durván átdöfi
az arra járó betyár gúnyáját, aki ezen a szeretetkarón csüngve
édesanyjának dalol. A nimfa esti órákban a méhébe tévedt
hangyafarkassal küzd. Csápja rövid, de vastag, izgatottan
próbál elhatolni a nimfa mélyébe, de a betyár bátor ostor-
csapásokkal kényszeríti térdre a fenevadat. A nimfa élvezi
a váratlan kalandot, bonyolult virágokat küld az anyátlan
fiúnak, aki egyre boldogabb, hogy méltó babára talált.
Hajnalban már közelednek a csendőrök, bunkóval hajtják
ki az állatokat a bokrokból, hiába sír a szárazföldi élet,
hogy teremni született. A nimfa utolsó csókját dobja
kedvesének, aztán felsebzi a testét, kiszívja belőle a madárdalt,
az üres hüvelyt pedig a halak oltalmára bízza. Felfrissülvén
a szárazra mászik, megkezdve rövid életét mint kisleány,
aki borjúkra vigyáz délelőtt, míg a csendőrök dúdolnak.
 
Forrás: http://www.barkaonline.hu/blog/2842-nemes-z-mario-versei
 
 
Iznenadna pustolovina
 
Razvijena larva se učahuri, u toj navlaci nimfa se razvija.
Na zemlju stigavši kikoće, pa svojim dojkama mundir obližnjeg
vragolana grubo probode koji viseći na tom kolcu ljubavi
svojoj majci peva. Nimfa se u večernjim satima u njenu
maternicu zalutalim mravljim lavom bori. Pipak mu je kratak, ali
debeo, uzrujano pokušava u dubinu nimfe prodreti, no vragolan
hrabrim udarcima biča zver na kolena primora. Nimfa iznenadnu
pustolovinu sa užitkom prima, dečku bez majke zamršeno
cveće šalje koji je sve sretniji što je dostojnu lutku našao.
U zoru se već žandari približavaju, životinje iz žbuna toljagom
teraju, kopneni život uzalu jadikuje da je rođena zato da
plodna bude. Svom draganu nimfa poslednji poljubac šalje,
potom vlastito telo rani, iz njega pesmu ptica siše te zaštitu
prazne čahure ribama poverava. Osveživši na suho puzi
i kao mlada devojka započinje svoj život kratkog veka,
prepodne dok žandari pevaju telad čuva.
 
Prevod: Fehér Illés


2022. november 9., szerda

Méhes Károly Fohászszerű köszöntés – Pozdrav uzdahu nalik

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Fohászszerű köszöntés
 
Jó reggelt, drága Reggel!
Ugye nem árulod el... Hogyan is tehetnéd.
Ahogy nézem selyemszürke pofádat az ablakon át.
És csupasz testemet is nézem, selyem-milyen...?
A kék erek autópályái... Sóhajtozom... S csak úgy
kérdezem: ma vajh' mely minőségemben vérzek el
akaratgyengeségben. Vagy mindösszesen, és akkor
semmi se történik úgy, ahogyan kellene... Az is szép
lesz! Nincs bennem semmi indulat. Hát indulok.

Jó éjt, drága Éjszaka!
Ugye nem árulod el... Ne is áruld.
Nézem fényeskedő-fekete képedet az ablakon át.
Semmit se látok itt körben, amit ismerek és tudok,
hirtelen titokká lesz az életem, békésen szuszogó rejtelem.
Amíg világos volt, azt hittem, így kell lennie,
igyekeztem, mivel figyelik és értékelik, amit teszek.
Pedig most jön a legnagyobb feladat, közös
erőfeszítéssel: szépen megálmodni minden egyebet.
 
Forrás: http://www.meheskaroly.hu/vers.php?lang=&id=22
 
 
Pozdrav uzdahu nalik
 
Dobro jutro dragi Jutro!
Je l’ da nećeš odati… Kako bi i mogao.
Kako preko prozora tvoj svilenosivi obraz gledam.
I moje golo telo gledam, svilen je-nije…?
Autostrade plavih žila… Uzdišem… Tek tako
pitam: danas zbog manjka volje u kakvom li obliku
ću iskrvariti. Ili u potpunosti te onda ništa se neće
tako dogoditi kako bi trebalo… Baš će biti
lepo! Ravnodušan sam. Pa polazim.
 
Laku noć draga Noć!
Je l’ da nećeš odati… Ni nemoj.
Preko prozora tvoj sjajan-crn obraz gledam.
Tu u krugu od onoga što poznajem i znam ništa ne vidim,
namah život mi tajna postaje, omama što mirno prebiva.
Dok je svetlo bilo verovao sam, tako mora biti,
jer ono što radim, prate i ocenjuju, trudio sam se.
Ali najteži zadatak tek dolazi, zajedničkim
naporom: sve ostalo ne samo u snu ostvariti.
 
Prevod: Fehér Illés


Gergely Tamás A nap mögött – Iza sunca

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

A nap mögött
 
     Vadmalac kérdi:
     - Anyám, Apám hol vannak?
     Malacka enyhíteni szeretné párja fájdalmát, hát ezt feleli:
     A Nap mögött. A halottak ott foglalnak helyet.
     Vadmalac kérdi:
       - Miért nem látom őket?
       - Mert a Nap vakít. Senki nem látta őket.
     Vadmalac:
Akkor honnan tudod?
Másoktól, mondták. Így tudjuk.
Hiszed?
Mert hinnem kell, hiszem.
 

Iza sunca
 
     Vepar pita:
     – Gde mi je Otac, Majka?
     Prasica bi bol svog partnera bublažiti htela, pa ovako odgovori:
     – Iza sunca su. Mrtvaci mesto tamo zauzimaju.
     Vepar pita:
     – Zašto ih ne vidim?
     – Jer sunce oslepljuje. Niko ih nije video.
     Vepar:
     – Onda kako znaš?
     – Od drugih, rekli su. Tako znamo.
     – Veruješ to?
     – Jer verovati moram, verujem.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/19600/19634/19634.htm#91

2022. november 8., kedd

Turczi István: Árnyék – Senka

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

Árnyék
 
Egy árnyék fekszik az ágyamon
a fenébe is ki küldte kié
mozdulatlanul fekszik meztelenül
most mintha rám nézne biccent
mindenesetre jólnevelt árnyék
paplanomról egyenként összeszedi
régi nők kifakult hajszálait
megigazítja vánkosomat is majd
otthonos mozdulattal hellyel kínál
a veríték rajtam csíkokban csordogál
a fenébe is újabban ébren álmodom
már legyintenék micsoda badarság
az árnyékoknak honnan volna testük
értelmük feminin gesztusaik
mikor a homály szürke csontszálaiból
kibomlik ÉVA hibátlan alakja
mintha nem is ütötte volna el
egy sárga kamion török rendszámmal
mintha élne és vidáman lélegezne
finoman görbülő vékony karját
felém fordítja hívogatón
csak a fürdőszoba ajtajának
dermesztő csapódása nyomja el
felejthetetlen hangját
 

Senka
 
Na krevetu mi senka leži
do đavola ko li ju je poslao čija je
nepomično golo leži
sad kao da me je pogledala klimnula
u svakom slučaju je dobro vaspitana senka
sa jorgana svaki izbledeli vlas kose
negdašnjih žena pokupi
i jastuk namesti te
vičnim pokretom mesto mi nudi
niz mog obraza znoj u potocima curi
do đavola u zadnje vreme budno sanjam
već bi i odmahnuo kakva glupost
senke odakle bi imale telo
razum ženstvene manire
kad iz sivih okoštalih niti nevida
besprekoran lik Eve izdvaja
kao da ju žuti kamion
sa turskom registracijom nije pregazio
kao da živi i veselo diše
nežno savitljivu tananu ruku
prema meni okreće poziva
njen nezaboravan glas
leden tresak vrata
od kupaone potisne
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Turczi István Legszebb versei, Belvárosi könyvkiadó Budapest, 2006. 68. old.

2022. november 7., hétfő

Predrag Bjelošević Пут, круг, преиспитивање – Út, kör, felülvizsgálás

 

Predrag Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. – 

Пут, круг, преиспитивање
 
Дијете трчи у ципелицама од магле
кроз бајку што смишљаше је отац и дјед
угљевље звијезда поздравља његову храброст
посрћућ слиједе га анђели
у свјетлости огрезли
 
Ко сам ја што га именујем
Ко је та жена што га дозива
 
Ехо његовог јецаја опкољава са свих страна
руше се планински вијенци
море се повлачи у утробу
 
Ми смо шупље корито
Ми смо потпуно спремни
да све поново
у себи осјетимо
 

Út, kör, felülvizsgálás
 
Az apa nagyapa által kitalált mesén keresztül
ködcipőben szalad a gyerek
bátorságát elszenesedett csillagok köszöntik
fénybe-merült angyalok
botladozva kísérik
 
Ki vagyok én hogy megnevezzem
Ki az a nő aki szólítja
 
Sírásának visszhangja vesz körül
a hegyláncok összedőlnek
a tenger a mélybe süpped
 
Mi odvas medret alkotunk
Mi készek vagyunk arra
hogy ismét mindent
magunkban érezzünk
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor