Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. –
|
№ 26 |
№ 26 |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. –
|
№ 26 |
№ 26 |
Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –
|
Dukljanska akademija |
Montenegrói akadémia
|
Nemes Zoltán Márió
Ajka 1982. október 29. –
Váratlan kaland
A kifejlett lárva bábbá vedlik, ebben a tokban alakul ki
a nimfa.
A szárazföldre kúszva kacag, majd emlőivel durván átdöfi
az arra járó betyár gúnyáját, aki ezen a szeretetkarón
csüngve
édesanyjának dalol. A nimfa esti órákban a méhébe tévedt
hangyafarkassal küzd. Csápja rövid, de vastag, izgatottan
próbál elhatolni a nimfa mélyébe, de a betyár bátor ostor-
csapásokkal kényszeríti térdre a fenevadat. A nimfa élvezi
a váratlan kalandot, bonyolult virágokat küld az anyátlan
fiúnak, aki egyre boldogabb, hogy méltó babára talált.
Hajnalban már közelednek a csendőrök, bunkóval hajtják
ki az állatokat a bokrokból, hiába sír a szárazföldi élet,
hogy teremni született. A nimfa utolsó csókját dobja
kedvesének, aztán felsebzi a testét, kiszívja belőle a madárdalt,
az üres hüvelyt pedig a halak oltalmára bízza. Felfrissülvén
a szárazra mászik, megkezdve rövid életét mint kisleány,
aki borjúkra vigyáz délelőtt, míg a csendőrök dúdolnak.
Forrás: http://www.barkaonline.hu/blog/2842-nemes-z-mario-versei
Iznenadna
pustolovina
Razvijena larva se učahuri, u toj navlaci nimfa se razvija.
Na zemlju stigavši kikoće, pa svojim dojkama mundir
obližnjeg
vragolana grubo probode koji viseći na tom kolcu ljubavi
svojoj majci peva. Nimfa se u večernjim satima u njenu
maternicu zalutalim mravljim lavom bori. Pipak mu je
kratak, ali
debeo, uzrujano pokušava u dubinu nimfe prodreti, no
vragolan
hrabrim udarcima biča zver na kolena primora. Nimfa
iznenadnu
pustolovinu sa užitkom prima, dečku bez majke zamršeno
cveće šalje koji je sve sretniji što je dostojnu lutku
našao.
U zoru se već žandari približavaju, životinje iz žbuna
toljagom
teraju, kopneni život uzalu jadikuje da je rođena zato da
plodna bude. Svom draganu nimfa poslednji poljubac šalje,
potom vlastito telo rani, iz njega pesmu ptica siše te
zaštitu
prazne čahure ribama poverava. Osveživši na suho puzi
i kao mlada devojka započinje svoj život kratkog veka,
prepodne dok žandari pevaju telad čuva.
Prevod: Fehér Illés
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Fohászszerű köszöntés
Jó reggelt, drága Reggel!
Ugye nem árulod el... Hogyan is tehetnéd.
Ahogy nézem selyemszürke pofádat az ablakon át.
És csupasz testemet is nézem, selyem-milyen...?
A kék erek autópályái... Sóhajtozom... S csak úgy
kérdezem: ma vajh' mely minőségemben vérzek el
akaratgyengeségben. Vagy mindösszesen, és akkor
semmi se történik úgy, ahogyan kellene... Az is szép
lesz! Nincs bennem semmi indulat. Hát indulok.
Jó éjt, drága Éjszaka!
Ugye nem árulod el... Ne is áruld.
Nézem fényeskedő-fekete képedet az ablakon át.
Semmit se látok itt körben, amit ismerek és tudok,
hirtelen titokká lesz az életem, békésen szuszogó rejtelem.
Amíg világos volt, azt hittem, így kell lennie,
igyekeztem, mivel figyelik és értékelik, amit teszek.
Pedig most jön a legnagyobb feladat, közös
erőfeszítéssel: szépen megálmodni minden egyebet.
Forrás: http://www.meheskaroly.hu/vers.php?lang=&id=22
Pozdrav uzdahu nalik
Dobro jutro dragi Jutro!
Je l’ da nećeš odati… Kako bi i mogao.
Kako preko prozora tvoj svilenosivi obraz
gledam.
I moje golo telo gledam, svilen je-nije…?
Autostrade plavih žila… Uzdišem… Tek tako
pitam: danas zbog manjka volje u kakvom li
obliku
ću iskrvariti. Ili u potpunosti te onda ništa
se neće
tako dogoditi kako bi trebalo… Baš će biti
lepo! Ravnodušan sam. Pa polazim.
Laku noć draga Noć!
Je l’ da nećeš odati… Ni nemoj.
Preko prozora tvoj sjajan-crn obraz gledam.
Tu u krugu od onoga što poznajem i znam
ništa ne vidim,
namah život mi tajna postaje, omama što
mirno prebiva.
Dok je svetlo bilo verovao sam, tako mora
biti,
jer ono što radim, prate i ocenjuju, trudio
sam se.
Ali najteži zadatak tek dolazi, zajedničkim
naporom: sve ostalo ne samo u snu ostvariti.
Prevod: Fehér Illés
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
|
A nap mögött |
Iza sunca |
Turczi István Tata 1957. október 17. –
|
Árnyék |
Senka |
Predrag
Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. –
|
Пут,
круг, преиспитивање |
Út, kör, felülvizsgálás |