Keresés ebben a blogban

2022. november 25., péntek

Predrag Bjelošević Мир цвјетовима – Békét a virágoknak

 

Predrag Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. –

Мир цвјетовима
 
Мир цвјетовима у вама и са вама
Мир цвјетовима са обје стране ријеке
Мир цвјетовима подводног растиња
Мир небеским цвјетовима што скривају се
иза магле подјетињилих облака
Мир времену са временом прошлих дана
нанизаних у сјетну бројаницу човјечанства
Мир васељени угроженој сновима цвјетова
Мир сред звјездане руже ноћи у нашем оку
Мир заслијепљеном погледу цвијетног сопства
Мир прпошним латицама мноштва опијеним
мирисом потребе за свеколиком промјеном
Мир цвјетовима са обје стране ријеке живота
која још блиста
на брзацима преосталог времена
 

Békét a virágoknak
 
Békét a bennetek és veletek élő virágoknak
Békét a folyó mindkét oldalán élő virágoknak
Békét a víz-alatti növényzeten élő virágoknak
Békét a ködöt alkotó pajkos felhők mögött 
rejtőzködő mennyei virágoknak
Békét az időnek az emberiség
csüggedt olvasójára fűzött időben múlt napoknak
Békét a virágok álmai által veszélybe sodort űrnek
Békét a szemünkben villanó éj csillagos rózsájának
Békét maga a virág által elvakított szemnek
Békét az áhított világváltozás illatával elbűvölt
ujjongó sziromlevél-tömegnek
Békét a folyó mindkét oldalán élő virágoknak
a fennmaradt idő
sebes patakjaiban csillogó életnek
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Zoran Bognar Ljubim sva iskušenja koja su mi suđena – Imádom a rám rótt megpróbáltatásokat

 

Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –

Ljubim sva iskušenja koja su mi suđena
 
Kažem: ljubim sva iskušenja
koja su mi suđena.
Njihove žrtve čine me slobodnim
iako ne znam
ni gde su im logori,
ni gde su im grobovi,
ni ko su bili robovi,
a ko bogovi…
Ljubim sva iskušenja
koja su mi suđena
u slavu stvarnog života
koji se svakodnevno,
i božanski i satanski,
obrušava na nas.
 
Beograd, 2003.
 

Imádom a rám rótt megpróbáltatásokat
 
Mondom: Imádom a rám rótt
megpróbáltatásokat.
Áldozataik felszabadítanak,
pedig azt sem tudom,
hol táboroznak,
hol temetkeznek,
rabságban kiket tartanak,
milyen isteneket imádnak…
Imádom a rám rótt
megpróbáltatásokat,
az istenként és sátánként
naponta
ránk zúduló
valós élet dicsőségére.
 
Belgrád, 2003.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.zoranbognar.com/pesme

2022. november 24., csütörtök

Vörös István Kilépni a haragból – Od pomame odustati

 

Vörös István Budapest, 1964. szeptember 20. – 

Kilépni a haragból
 
Különböző megváltók
és megváltások vannak?
Van a világra szóló,
a nagy, ismert, globális,
a Jézus-féle nagy tett.
De lehet még nagyobb is,
mikor egy bolygó pusztul
a többiért, a jóért,
egész galaxist megvált.
Az igazságtalanságot
magukba szívó szentek
bűn-üressé formálják
pár órára a várost,
vagy pár percre a földrészt.
De lehet néha apró,
szobányi tért kitöltő,
gonoszság-elhárító
kis hőstett, nem is tudni,
de megcsap frissessége.
Az áldozat meg szenved,
jó lett, mert áldozat volt,
egy hétig nem is alszik,
és aki elkövette
az erény-hozó bűnét,
a gonosztette hőstett,
a szemétség igazság,
de ő is megkönnyebbül.
Jónak vagy áldozatnak
egyként nagy élmény lenni.
A megváltó a bűnös,
akit hamisan vádol
a sok Kajafás, Annás.
Mikor mindenki jót tesz,
abból nagy baj lehet majd.
Mikor mindenki bűnös,
jobb bocsánatot kérni,
és fogadni a kérést,
kilépni a haragból.
 

Od pomame odustati
 
Zar postoje različita
iskupljenja i iskupitelji?
Postoji veliko delo,
poznat, globalan, svetskog značaja,
poput velikog dela Isusa.
Ali i veći može biti,
kad se zbog ostalih
jedna planeta gubi, za dobrobit,
čitavu galaksiju iskupljuje.
Sveci koji
nepravdu udišu
grad na nekoliko sati
ili deo zemlje na nekoliko minuta
u greh-prazninu pretvaraju.
Ali koji put može biti i sasvim
maleno junaštvo, zlo otklanja,
ni ne prepoznaješ,
tek prostor sobe ispuni,
ali mu svežinu osetiš.
Žrtva pati,
jer je žrtva bila dobra je postala,
nedelju dana ni ne spava,
a onaj koji je greh
što krepost donosi počinio,
zločin mu je podvig,
pokvarenost je pravda,
i njemu je laknulo.
Inače biti dobrim ili žrtvom
velik je doživljaj.
Grešnik je iskupitelj,
koga mnoštvo Kajafaša, Anaša
lažno optužuje.
Kad svako dobro čini,
veliko zlo može nastati.
Kad su svi grešnici,
bolje je praštanje tražiti
i molbu prihvatiti,
od pomame odustati.
 
Prevod: Fehér Illés
 

Forrás: https://www.helikon.ro/bejegyzesek/voros-istvan-versei

2022. november 23., szerda

Oravecz Péter Varrótű – Šivatka

 

Oravecz Péter Budapest, 1977. február 4. – 

Varrótű
 
fegyelemmé
dermedt izzás
hajlíthatatlan
erővonal
 
sebet ejt hogy
összekössön
meglazult
kereszteket
 
réseken át
oda-vissza
nyomában
búvópatak
 
medre
az egység
színe
fonákja
 

Šivatka
 
u disciplinu
ukočeno isijavanje
nesavitljiva
linija sile
 
rani da
olabavljene
krstove
spoji
 
preko otvora
tamo-nazad
ponornica
u njenom tragu
 
korito joj je
boja
naličje
jedinstva
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: http://www.barkaonline.hu/versek/6290-oravecz-peter-versei

2022. november 22., kedd

Jász Attila Szürkében – U sivom

 

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Szürkében
 
A viharos felhőket nézem az emeletről. Ahogy
emelkednek a hegy felett, és ahogy az osztott
teraszablakban képekké válnak a diófa zöldje
fölött. Elkülönül a szürke a szürkétől. Nézem
szürkén, várom a szürkületet. Ahogy apám is
tette. Istenem, de hogy szerette a szürke színt!
 

U sivom
 
Sa balkona olujne oblake promatram. Kako
 se iznad brda dižu te u podeljenom prozoru
terase   iznad   zelenila  oraha   u   sliku   se
pretvaraju.  Izdvaja  se  sivo  iz  sivila. Sivo
gledam, suton čekam. Kao što je i moj otac
običavao.  Bože  moj, kako  je  voleo  sivo!
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs könyvkiadó Budapest 2019.

Gergely Tamás Hód - Dabar

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Hód
 
     Malacka természettudományos filmet nézett. Majd átjött Vadmalachoz a szomszéd szobába és lelkesen mesélte:
     - Képzeld, a hódok megfogják egymás lábát, hogy éjszaka a víz ne sodorja el őket egymástól!
     Szép! - mondta Vadmalac.
     Kinyújtja ő is a kezét.

Dabar
 
     Prasica je naučnopopularan film o prirodi gledala. Prešla je u drugu sobu kod Vepra i oduševljeno pričala:
     – Zamisli, tokom noći dabrovi se drže za noge da voda ne bi ih rastavila!
     – Lepo! – reče Vepar
     I ruku i on je ispružio.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/19600/19634/19634.htm#62

2022. november 18., péntek

Turczi István: Az ősz vallatása – Ispitivanje jeseni

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

Az ősz vallatása
 
                     Nehezen tűröm az októbert.
           Impresszionisták és gerontológusok évada.
                                  Ez a sok szín-kelepce, a zöldből kibuggyanó
                                               sárga, a rejtekszürke s a fáradtvörös.
                    Az átmenetek és megtorpanások.
           Mikor felszisszennek a kígyótojás-fényekben
                    tobzódó álnok esték, és érzem: semmi vagyok.
                                  „Uram, nevezze meg a segédeit!”
 
                     Idegeim higanyba mártva; mintha
           történne valami bennem, mintha rágást hallanék.
                                  Agysejtek halálugrása, önpusztító; értelmetlen
                                               tülekedés. Szemem két párasziget.
                                Megrémít a tekintetből gúnyosan kiforduló
           félmozdulat, a szüntelen távolodás.
                     Emlékeim angyalködébe immár hiába burkolóznék.
                                  „Uram, nevezze meg a segédeit!”
 
                     33 éves vagyok. Ez a töredék teljessége.
           Ez az Időből előkorcsolyázó, felszentelt pillanat.
                                  Talán még megkaphatom, ami a teremtésből
                                               kimaradt. Talán a nyolcadik nap
                     megspórolt mítoszát, hozzá új színeket,
           utcák nyolcadiknap-szagát, prolongált arcomat.
                     Kilábolhatnék végre ünneplő hazugságaimból.
                                  „Uram, nevezze meg a segédeit!”
 
                     Ez lesz az utolsó pesszimista versem.
           Ezután már csak rólad írok, gyöngetea-szemedről,
                                  hajadról, tested földszagáról és jobb őszökről is.
                                  Kellenek az átmenetek és megtorpanások.
           Most megnyugtat a zöldből kibuggyanó
sárga, a rejtekszürke és a fáradtvörös.
           Mintha történne valami bennem: ösztönpárbaj ez.
                     „Uram, nevezze meg a segédeit!”
 
Forrás: Turczi István Legszebb versei, Belvárosi könyvkiadó Budapest, 2006. 100. old.
 
 
Ispitivanje jeseni
 
                     Oktobar teško podnosim.
           Godišnje doba je impresionista i gerontologa.
                                  To mnoštvo klopka boje, iz zeleno izbijeno
                                               žuto, skrivenosivo i mornocrveno.
                    Prelazi i nagli zastanci.
           Kad u svetlima zmijskih jaja naslađujuće
                    podmukle večeri zasiknu, osećam: ništa sam.
                                  „Gospode moj, imenujte svoje kalfe!”
 
                     Moji nervi su u živu umočeni; kao
           da se u meni nešto događa, kao da glodanje čujem.
                                  Smrtni skok moždanih ćelija, samo razorno;
                                               bezumna vreva. Oči su mi otoci pare.
                                Iz pogleda izvrnut podrugljiv polupokret,
           večno udaljavanje me straši.
                     Sad već zalud bi se u anđeosku maglu mojih uspomena umotao.
                                  „ Gospode moj, imenujte svoje kalfe!”
 
                     33 godine imam. To je celina krhotine.
           Posvećen trenutak je to što se iz Vremena ukazuje.
                                  Možda još mogu dobiti to što je iz stvaranja
                                               izostavljeno. Možda ušparan mit
                     osmog dana i uz to nove boje,
           miris osmog dana ulica, moje prolongirano lice.
                     Konačno bi se mogao iz svojih svečanih laži iskoprcati.
                                  „ Gospode moj, imenujte svoje kalfe!”
 
                     Ova će biti moja poslednja pesimistička pesma.
           Ubuduće ću samo o tebi pisati, o tvojim slabočajnim očima,
                                  o kosi, zemljanom mirisu tela a i o boljim jesenima.
                                  Potrebni su prelazi i nagli zastanci.
           Sad me iz zeleno izbijeno žuto,
skrivenosivo i mornocrveno smiruje.
           Kao da se u meni nešto događa: dvoboj nagona je to.
                     „ Gospode moj, imenujte svoje kalfe!”
 
Prevod: Fehér Illés