Vasa Pavković Pančevo 3.
februar 1953. –
Сећање
на теткину сахрану |
Nagynéném temetésére emlékezve |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Vasa Pavković Pančevo 3.
februar 1953. –
Сећање
на теткину сахрану |
Nagynéném temetésére emlékezve |
Živko Nikolić
Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –
Црна ружа
да ли
је ружа или је само жена та татарка црна
која
ми се као срна ево тристота је ноћ
провлачи
кроз сан
на
ружу мислим када јој на дојци бубри брадавица
на тај
тамни цвет који је дан испунио мирисом
црна
је ружа у њеном међуножју никла
ја јој
љубим сваку латицу
њен
мирис ми врелину ка темену успиње
њена
ми роса чело жари
усне
су њене ружа најсочнија
када
их отвара осмех надамном звезде падају
склопљене
оне су пијавице
бојим
се да их дотакнем јер су у своје поре
превише
пламена уткале и сада су опаке жеравице
31.8 -
30.11.1991. Београд
Izvor:
autor
Fekete rózsa
tényleg rózsa vagy csak fekete tatár nő az
aki őzként íme háromszázadik éjen át
álmomban jelentkezik
a rózsára gondolok mikor mellén duzzad a bimbó
arra a napot illattal kitöltő sötét virágra
combtövében fekete rózsa nőtt
szirmait csókolom
illata testemben hőhullámként terjed
harmata homlokomat perzseli
ajka a legdúsabb rózsa
mikor mosolyog felettem csillagok hullanak
zártan csak pióca
érinteni nem merem pórusaiba
túl sok láng szorult parazsa veszélyes
1991. 11. 30. – 8. 31. Belgrád
Fordította:
Fehér Illés
Vladimir B. Perić Šabac 20. oktobar 1976.
–
5.
етида Largo:
kroz sinju jesen lagano i teško odmiču sapeti dani......... Lento: magla
prekriva uspomene blede.......Grave: iz groba se dižu sećanja daleka..... i
lome dušu i telo slomljeno svijaju u svilu oko ruke naprsle pa pukle. Preko
oraha, preko leda nešto se htelo. Transformišu
se predeli: eksterijeri se sabijaju u četiri zida, zlatno sunce sliva se u
plam sveće, crveni puni mesec sviće. Dete sa zavijenom slomljenom rukom igra
se sečenom plastikom u „Vojvode
Mišća 40“,
u „Vojvode
Brane 9“, „Sremskoj 7“, „Avde Karabegovića 12“.
Nenamerni je posetilac raznih kuća, njen stanar; prostori mu klize niz prste.
U svili je gips kʼo labud u ledu. Sklopljene okice snatre plavet proleća,
zelenilo polja. U gluvoj sobi odjekuje srce. Ti
spavaš. Gledam te, dalek četrdeset leta. U mislima mi odsutni osmeh, bura
tuge, osećanje gubitka, a dragoceno vreme protiče. SÂM si. Krivica me tesni,
a ne znam kako da sprečim godine rascepa što slede. Zato zamrzavam ovu sliku
i čuvam te od igrarija vremena. Sa distance mogu da sanjarim sa tobom,
da mumlam: sputano ali energično. Mlako
je i toplo provejavaju slike u ovoj nesanici, suznoj od bolova. |
5. etűd Largo: a
szürke őszben lassan, nehezen múlnak a napok......... Lento: fakulnak a
ködtakarta emlékek....... Grave: a sírból régi emlékek kelnek életre..... és
testet, lelket törnek, törötten gomolyognak a kézben feslett, majd szakadt selyemben.
Diófán, hátukon keresztül akartak valamit. Átalakulnak
a térségek: ami kinn van, a négy fal közé szorul, az arany nap gyertyalángba ömlik,
vörös telihold virrad. A gyerek bekötött törött karral a „Vojvode Mišća 40”, „Vojvode
Brane 9”, „Sremskoj 7”, „Avde Karabegovića 12” utcákban vágott műanyaggal
játszik. A különböző házak véletlen látogatója, lakója; a helyszínek ujjain
csúsznak. A selyemben a gipsz, mint hattyú a jégben. Bezárt szemekkel kék
tavaszról, zöld mezőről álmodozik. A süket szobában a szív visszhangzik. Alszol.
Nézlek, negyven nyár távlatából. Gondolataimban eltűnt mosoly,
fájdalom-vihar, veszteség-érzés, az idő meg múlik. EGYEDÜL vagy. Bűntudattal
tele nem tudom, hogyan akadályozzam meg a következő évek gyötrelmeit. Ezért
fagyasztom ezt a képet és védelek az idő incselkedésétől. A térközben képes
vagyok veled álmodozni, gügyögni: gátoltan, de energikusan. Ebben a fájdalommal teli éberlétben a képek meghitten tűnnek fel. Fordította:
Fehér Illés |
Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17. –
Anya-hajó |
Majka-lađa |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
A trükk |
Smicalica |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Konkrét eset |
Stvaran
događaj |
Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 29. april 1958. –
High
noon
Док влада дубока, страховита
тишина1,
тачно у подне,
када нема сенки нити ођека и Сунце почне да се троши –
– док, сâм и резигниран, дуго ходаш забачених
рамена и нечујним а стабилним корацима,
непомично
време се покренуло.
Ускомеша се
живот и смрт, а танатос и ерос заиграше погибељни фанданго.
Све је,
наједном, нестало. Само ти остајеш, једнак и жив
и одлазиш у
познатом правцу.
1Петар Кочић
High noon
Míg ez a
mély, vérfagyasztó csend1 uralkodik,
pontosan
délben, mikor nincs árnyék, se visszhang és a Nap kezd erejéből veszíteni –
– míg
egyedül és csüggedten, leengedett vállakkal, nesztelen, de biztos léptekkel
sokáig gyalogolsz,
megmozdul
a mozdulatlan idő.
Felbolydul
az élet és a halál, thanatosz és erósz meg végzetes fandangóba kezdtek.
Egyszerre
minden eltűnt. Csak te maradsz ugyanaz és élsz
és az
ismert irányba mégy.
1Petar Kočić idézet
Fordította: Fehér Illés
Izvor: Ђорђе Кубурић: Клепсидра. Културни центар Новог Сада, 2020.