Vladimir B. Perić Šabac 20. oktobar 1976. –
32. етида |
32. etűd |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Vladimir B. Perić Šabac 20. oktobar 1976. –
32. етида |
32. etűd |
Vladimir B. Perić Šabac 20. oktobar 1976. –
7. etida |
7.
etűd |
Vladimir B. Perić Šabac 20. oktobar 1976. –
6. etida |
6. etűd |
Vladimir B. Perić Šabac 20. oktobar 1976.
–
5.
етида Largo:
kroz sinju jesen lagano i teško odmiču sapeti dani......... Lento: magla
prekriva uspomene blede.......Grave: iz groba se dižu sećanja daleka..... i
lome dušu i telo slomljeno svijaju u svilu oko ruke naprsle pa pukle. Preko
oraha, preko leda nešto se htelo. Transformišu
se predeli: eksterijeri se sabijaju u četiri zida, zlatno sunce sliva se u
plam sveće, crveni puni mesec sviće. Dete sa zavijenom slomljenom rukom igra
se sečenom plastikom u „Vojvode
Mišća 40“,
u „Vojvode
Brane 9“, „Sremskoj 7“, „Avde Karabegovića 12“.
Nenamerni je posetilac raznih kuća, njen stanar; prostori mu klize niz prste.
U svili je gips kʼo labud u ledu. Sklopljene okice snatre plavet proleća,
zelenilo polja. U gluvoj sobi odjekuje srce. Ti
spavaš. Gledam te, dalek četrdeset leta. U mislima mi odsutni osmeh, bura
tuge, osećanje gubitka, a dragoceno vreme protiče. SÂM si. Krivica me tesni,
a ne znam kako da sprečim godine rascepa što slede. Zato zamrzavam ovu sliku
i čuvam te od igrarija vremena. Sa distance mogu da sanjarim sa tobom,
da mumlam: sputano ali energično. Mlako
je i toplo provejavaju slike u ovoj nesanici, suznoj od bolova. |
5. etűd Largo: a
szürke őszben lassan, nehezen múlnak a napok......... Lento: fakulnak a
ködtakarta emlékek....... Grave: a sírból régi emlékek kelnek életre..... és
testet, lelket törnek, törötten gomolyognak a kézben feslett, majd szakadt selyemben.
Diófán, hátukon keresztül akartak valamit. Átalakulnak
a térségek: ami kinn van, a négy fal közé szorul, az arany nap gyertyalángba ömlik,
vörös telihold virrad. A gyerek bekötött törött karral a „Vojvode Mišća 40”, „Vojvode
Brane 9”, „Sremskoj 7”, „Avde Karabegovića 12” utcákban vágott műanyaggal
játszik. A különböző házak véletlen látogatója, lakója; a helyszínek ujjain
csúsznak. A selyemben a gipsz, mint hattyú a jégben. Bezárt szemekkel kék
tavaszról, zöld mezőről álmodozik. A süket szobában a szív visszhangzik. Alszol.
Nézlek, negyven nyár távlatából. Gondolataimban eltűnt mosoly,
fájdalom-vihar, veszteség-érzés, az idő meg múlik. EGYEDÜL vagy. Bűntudattal
tele nem tudom, hogyan akadályozzam meg a következő évek gyötrelmeit. Ezért
fagyasztom ezt a képet és védelek az idő incselkedésétől. A térközben képes
vagyok veled álmodozni, gügyögni: gátoltan, de energikusan. Ebben a fájdalommal teli éberlétben a képek meghitten tűnnek fel. Fordította:
Fehér Illés |
Vladimir B. Perić Šabac 1976. –
13. етида Iz
mirovanja prešli smo u hodanje, u trčanje: Trči! Trči! ‒ Ne dodiruj zemlju!
TRČI, TRČI, TRČI!! ‒ STOOOOOJ!!! (…) A sad u krug, lagano, u mestu u početku,
pa brže, u krug, sve brže i bržeee, vrti se, bržeeeee i brrrrržžeeeEEEE!!!!
AaaaaaaaahhhHHHH!!!! Želim
da se utopim u nešto veliko, u Jedno. Pulsiraju misli slepoočnicama: „Ja sam
svetac što moli na doksatu... hodočasnik… ja sam muzičar koji je pronašao
ključ ljubavi.” U partituri orgazma koža se ježi, grlo se steže dok talasi
putuju kožom. Muzika
te vodi i kad znaš da si sâm, potpuno sâm, posebno tad! Dok se telo menja i
postaje čvršće, definisanije, identitet se svlači kao zmijska koža. Tada
želiš da si neko drugi, da probijaš barijere u transu, pređeš na drugu
stranu. Tamo
te čeka brod ludaka, sa Indijancima utonulim u ritual, kralj guštera, strah
od zalaska sunca koji te preplavljuje i strast za smrću! O, želim da pogledam
u tvoje bezdane crne oči!!! Porodica je sve dalje i dalje ‒ porodica je tako
daleko! Duša se seli ‒ nomadizam zove! „Land Ho!” |
13. etűd Nyugalmi állapotból váltottunk, elindultunk, futottunk:
Fuss! Fuss! – Földet ne érints! FUSS, FUSS, FUSS!! – ÁLLLLLJ!!! (…) Most meg forogj,
lassan, először helyben, majd gyorsabban, egyre gyorrrsabban, forogj, gyorrrrrsabban
és gggggyorrrrrrsabbaNNNN!!!! AaaaaaaaahhhHHHH!!!! Valami hatalmasba, Egybe akarok fulladni. Halántékokon lüktetnek
az ötletek: „Én a boltíven imádkozó szent vagyok… zarándok… a szerelem
kulcsán keresztülment zenész vagyok.” Míg a bőrön hullámok vonulnak, az
orgazmus vezérkönyvén borzong a bőr, szorul a torok. A zene vezet akkor is, ha tudod, egyedül, teljesen
egyedül vagy, elsősorban akkor! Míg a test változik, keményebb, határozottabb
lesz, az öntudat mintha kígyóbőrt vetne le magáról. Szeretnél más lenni, önkívületben
korlátokat áttörni, a másik oldalra menni. Ott, a szertartásba belefeledkezett indiánokkal együtt a
bolondok hajóján a gyíkok királya, a téged hatalmába kerített félelem a naplementétől
és a halál iránti szenvedély vár! Ó, szeretnék reménytelen fekete szemedbe
nézni!!! A család mind távolabb és távolabb – a család oly messze van! A
lélek költözik – a vándorbot hív! „Land Ho!” Fordította: Fehér Illés |
Vladimir B. Perić Šabac 1976. –
4.
етида |
4. etűd |
Vladimir B. Perić Šabac 1976. –
34.
етида |
34. etűd |
Vladimir B. Perić Šabac 1976. –
24.
етида |
24.
etűd |
Vladimir B. Perić Šabac 1976. –
22.
етида |
22. etűd |
Vladimir B. Perić Šabac 1976. –
8.
етида |
8. etűd |
Vladimir B. Perić Šabac 1976. –
2.
etida |
2. etűd |
Vladimir B. Perić Šabac 1976. –
33. etida |
33. etűd |