Keresés ebben a blogban

2023. december 1., péntek

Željka Avrić Круг – A kör

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Круг
 
           оцу Ђурђу
 
Сједим под лозом
и ћутим заједно са мојим старим
 
Жаром његове цигарете
блистају давно заборављене ријечи
Бијаше то вријеме
кад ми се мијењаше зуби
Учио ме је стиду и успут
дробио орахе
 
Звао ме је
сине
и смјешкао брцима
Рука му бијаше тешка
тепања неспретна
 
У добра времена
из гнијезда његовог крила бјежали су страхови
у његовим причама могла сам да дохватим сутра
Звала сам га у сну
пркосећи мраку
 
Испод заораних обрва
каткад би сијевале муње
Причао је све нешто о образу
и како сам већ велика
Да лажем
 
Вријеме је опасало круг
 
Жар се полако сасуо пепелом
срце се у слутње запаучинало
 
Више нисам дијете
сад ме зове
кћери
Тражимо се у погледима
разумијемо у ћутању
 
Док држи ме за руку
немам образа да га лажем
 
Вријеме је
тата
 
 

A kör
 
                    Apámhoz
 
A lugasban ülök
és apámmal együtt hallgatok
 
A rég elfeledett szavak
cigarettája parazsával csillogtak
Abban az időben volt
mikor fogakat váltottam
Szégyenkezni tanított és közben
diót tört
 
Fiamnak
szólított
bajusza mosolygott
Karja súlyos volt
becézése suta
 
Az önfeledt időben
az ölében lévő fészekből menekült
a félelem
meséiben meg tudtam fogni
a holnapot
A sötéttel dacolva
álmomban hívtam
 
Felszántott szemöldöke alól
olykor villámokat szórt
Valamit a tisztességről mesélt
és ahhoz hogy hazudjak
már nagy vagyok
 
Körbe fogta az idő
 
A parazsat lassan hamu fedi
szívét kétségek gyötörik
 
Immár nem vagyok gyerek
most lányának
szólít
Egymást tekintetünkkel keressük
ahogy hallgatunk egyetértünk
 
Míg kezemet fogja
képtelen vagyok hazudni
 
Apám eljött
az a pillanat
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Ranko Pavlović Виолинисткиња – A nő, aki hegedül

 

Ranko Pavlović Gornja Šnjegotina kod Teslića 19. 01. 1943 –

Виолинисткиња
 
               Наталији Тодоровић
 
У топлој постељи врата,
ватром браде и дрхтајем рамена,
грли виолину.
 
Рука срасла са гудалом,
прсти се истежу у нити струне,
снен поглед дуби дубину недогледа.
 
И звук затрепери,
па се разлије двораном,
као таласићи ријеке у плићаку.
 
Шапат тишине, жубор потока,
уздах душе, скерцо, јаук судбине,
па опет мелемни цвркут славуја.
 
Затим, у нијемом сазвучју
меланхолије, сјећања, наде,
у ковитлацу нота, губе се:
 
гудало, рука, тијело виолине;
виолинисткиња нестаје у свом погледу,
дворану и публику гута празнина.
 
Остају само струне с којих
трепет шаље тајанствене поруке
неодгонетљивости васионе.
 
                                 29. 11. 2023.

A nő, aki hegedül
 
               Natália Todorovićhoz
 
A kellemes melegben
a hegedűt álla tüzével, válla rezdülésével
öleli.
 
A kar összenőtt a vonóval,
az ujjak a húrokon feszülnek,
az álmodozó tekintet a végtelen mélységbe vés.
 
A hang is rezdül,
a teremben, mint hullámok
a folyó sekélyében, terjed.
 
Csend-suttogás, patak-csobogás,
lélek-sóhaj, scherzo, sors-sikoly,
majd ismét gyógyírként fülemüle-csicsergés.
 
Ezután, a melankólia néma
összhangjában, az emlékekben, a reményben,
a zene forgatagában eltűnik:
 
a vonó, a kar, a hegedű;
a nő, aki hegedül, saját tekintetébe süllyed,
a termet és a közönséget üresség falja.
 
Csak a húrok maradnak, melyekről
a megfejthetetlen űr
titokzatos üzeneteit a rezdülés adja át.
 
                                 2023. 11. 29.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. november 30., csütörtök

Živko Nikolić Ковиж – Kovizs

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

Ковиж
 
Ковиж, то добро звучи:
ковитлац у перју,
скида оклопе,
откриљује засторе.
Од лета је одустао,
самом себи говори,
самог себе тера у недођију,
самог себе призива
кад падне врела киша
и по који камен.
Кад врбе процветају
Ковиж – то добро звучи.
Задњи је час
да играмо отворено,
о свему да говоримо.
Али оно унутра опет почиње
да тумара и разбија,
да поиграва,
да поскакује.
Ковиж никад не мирује.
 
29. 9. 2009. - 14. 4 .2013. Београд – Копривница – Београд

Kovizs
 
Kovizs1, jól hangzik:
forgószél a tollazatban,
vértezetet szaggat,
függönyt tár.
Röpte elmarad,
önmagának beszél,
önmagát a nevesincsbe kergeti,
önmagát szólítja,
mikor forró eső
és egy-egy kő esik.
Mikor a fűz virágzik,
Kovizs – jól hangzik.
Végső ideje,
hogy szabadon játsszunk,
mindenről beszéljük.
De az a valami belül, ismét kezdi,
csatangol, tör-zúz,
játszadozik,
szökdel.
Kovizs sosem nyugszik.
 
2009. 9. 29. – 2013. 4. 14. Belgrád – Koprivnica – Belgrád
 
1a szerző nevéből alkotott szó saját, külön világára utal
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Живко Николић: Обећање, Свети Сава Књижевно друштво, Београд, 2014. стр. 39.

Risto Vasilevski Jedno od pisama poslatih u Toronto – Egy, a Torontóba küldött levelek közül

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. – 

Jedno od pisama poslatih u Toronto
 
                                               Bratu Miletu,      
 
I tek samo da znaš: vreme nam je okrenulo leđa,
A čudna svetlost,
Porodilja-vodilja sinu u daljini.
U našu postelju pohrliše opaki sni,
S mlečnim zverskim očnjacima,
S bodežima, s opakim demonima.
 
I više nemasmo misao za počin.
 
Sahranili smo predele, ogrnusmo se zaboravom,
I kao na počinak,
Slovenski zaljubljeni u put,
Sa sobom ponesmo sve pretke
– Ne bi nas čuvali od uroka
Dok obijamo dveri
S tuđinskim katancima.
 
Minuše godine. I evo,
Okrenuti jedan od drugog,
Napušteni od svake pomisli,
Svako od nas ima svoj put,
Svoj teški sudbinski kamen.
 
Samo ponekad, u nevolji,
Na zgužvanim papirima,
Dolazimo ja u tvoj,
Ti u moj nov dom.
 
I tek toliko,
Koliko za priču.
 
 

Egy, a Torontóba küldött levelek közül
 
                                      Mile testvéremhez,
 
Hogy tudjad: nekünk hátat fordított az idő,
A furcsa fény meg,
A távolban, a fiúgyerek szüléje-irányítója.
Fekhelyünkbe kegyetlen szemfogakkal,
Tőrökkel, hitvány démonokkal
Gonosz álmok húzódtak.
 
És nyugodt álmunk nincs többé.
 
Eltemettük a tájakat, feledésbe burkolóztunk,
És mintha nyugovóra térnénk,
Mi szlávok, az útba szerelmesek,
Őseinket magunkkal visszük
– Hogy az átoktól védjenek bennünket,
Míg idegen láncokkal védett
Kapukat döngetünk.
 
Múltak az évek. Íme,
Egymástól elfordulva,
Gondolatoktól elhagyatva,
Mindenki saját útját járja,
Súlyos sors-kövét cipeli.
 
Csak néha, ha gondban vagyunk,
Gyűrött papírlapokon,
Megyek én a te,
És jössz te az én új otthonomba.
 
Ennyi,
Nincs tovább.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. november 29., szerda

Milan Orlić: Nedostojno Večnog Ovidija – Az Időtlen Ovidiushoz méltatlanul

 

Milan Orlić Pančevo 15. novembar 1962. – 

Nedostojno Večnog Ovidija
 
Stojim, usamljen kao Bob Dilan, na teškoj
kiši: ni potopljen
ni očišćen. Pročišćen, možda, malo.
Ali kome je
Do toga još, uopšte, stalo? Kad danas je
juče – već sutra.
A jutra ne donose, ništa: ni posebno,
ni novo. I što više
razumem – umem sve manje. Krhko je – o!
– tzv. znanje. Ne raste
li vajni grad brže i više li ume, nego što
bilo ko može
da razume? Otuda se moje sećanje na ovu
polarnu nekropolu
živi grad mrtvih: suzilo kao Korintski
moreuz. Otuda moja
obuzetost, pitijski podsmešljiva: gradom
nad gradovima.
Bardom nad bardovima, što nikada više
procvetati neće.
Konačno: zar i ovaj lament nad polarnom
nekropolom,
ipak, nije nedostojan večnog Ovidija?
 
Izvor: https://hiperboreja.blogspot.com/2011/02/nedostojnno-vecnog-ovidija-milan-orlic.html
 
 
Az Időtlen Ovidiushoz méltatlanul
 
A zuhogó esőben, mint Bob Dylan, magányosan
állok: sem elárasztva,
sem megtisztulva. Talán kicsit megtisztítva.
De ez
Egyáltalán kit érdekel? Mikor a ma
tegnap – máris holnap.
A reggelek semmit sem hoznak: különöset se,
újat se. És minél többet
értek – annál kevesebbet tudok. Törékeny – ó!
– az ún. tudás. Nem nő-e
gyorsabban és többet a kvázi város, mint képes,
amit bárki
meg tud érteni? Ezért jut eszembe ez
a sarki világváros,
a halottak élő városa: földnyelv, mint a Korinthoszi
szoros. Ezért
a kicsinyesen nevetséges lelkesedésem: a városok
feletti város iránt.
A dalnokok dalnoka immár soha többé
dalolni nem fog.
Végezetül: ez a sarki világváros feletti
 sirám is
valójában az Időtlen Ovidiushoz nem méltatlan?
 
Fordította: Fehér Illés


Ady András Kozmológi – Kosmologija

 


Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Kozmológia
 
ez kincsem nem az ég
vagy inkább nem a klasszikus
 
értelemben vett olyasmi
hanem egy ránk boruló födő
 
boltozatos igen még arra
is képes hogy úgy tegyen mintha
 
levegője felhője lenne
csillag a sötétben ha éppen
 
éjre van szükségünk és
mindenképpen hiányt szenvedünk
 
valami égitest igényben
ez nem a jól ismert boltozat a
 
szatelliteken túl mesébe
illő ősz öreg istennel kinek magáról
 
sincs tudomása csak eltartja
a világot és önmagát is fenntartja ahogy
 
az iskolai emberi curriculum
engedi ahogy neki innen oda meghagyja
 
nap milliárdnyi tennivaló-
listában s e jópofa bácsi mellett
 
kétoldalt fölötte alatta az
nem az űr olyan amúgy sincsen
 
a mindig semmivel okádás-
jóllakottságig teli nincsben ez nem
 
más mint egy ránk borított
födő s hogy mi hoztuk ezt is létre
 
bizonyítja hogy a nagy
idea-takaró alól mert persze olyan
 
is van ebben a kézmíves
konstellációban: esőként cseppenként
 
csurran minden saját valaha
volt és leendő gondolatunk a nyakunkba
 
hogy lábunk előtt tócsába
gyűljön s felszáradva visszajusson
 
abba a mennybe mely nem
égbolt a klasszikus értelemben
 

Kosmologija
 
to draga moja nije nebo
bolje rečeno nije u klasičnom
 
smislu tako nešto
nego je poklopac iznad nas
 
da svod je i još je i
za to sposoban da se tako pravi kao
 
da vazduha i oblaka ima
te zvezdu u mraku ako nam je
 
baš noć potrebna i
svakako u vidu manjka nekakvog
 
nebeskog tela patimo
to nije dobro poznat svod
 
iza satelita zajedno
sa sedom starom bogu koji ni
 
sam sebe ne poznaje svet tek
izdržava a i sebe onako održava kako
 
ljudsko nastavno gradivo
dozvoljava kako njemu odavde
 
u vidu liste bezbrojne svakodnevne
obaveze naloži i pored tog prijatnog starca
 
dvostrano iznad i ispod njega to
nije kosmos tako nešto ionako ne postoji
 
u uvek sa ničim do prezasićenosti
punim nepostojećem ništa to nije nešto
 
drugo no na nas svaljen
poklopac i da smo i to mi stvorili
 
dokazuje da ispod
velikog pokrivača ideje jer naravno
 
u obrtničkoj konstelaciji i
tako nešto postoji: svaka naša misao šta je
 
ikada postojala i još će nastati
poput kiše u kapima na rame nam kapa
 
neka ispred naših nogu u lokvu
gomila i osušivši se u takvu vasionu
 
vrati koja u klasičnom
smislu nije nebeska pučina
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2023. november 28., kedd

Szente B. Levente (tapad ránk sok kereszt) – (na nas križevi se lepe)

 

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

(tapad ránk sok kereszt)
 
nincs már varázslat.
oda a belső tömör csend,
az ismeretlen csoda, a végkifejlet.
 
megfejtettünk gyorsan mindent.
mégis, valami naponta körülfon,
átölel ami volt – a van, a lesz.
 
a más kezdetek vége utáni
belégzés, kilégzés, mint valami
ősi szép történet, úgy tapad ránk a sok kereszt.
 

(na nas križevi se lepe)
 
čarolija više ne postoji.
nestala je unutrašnja gusta tišina,
nepoznato čudo, krajnji ishod.
 
sve smo na brzinu odgonetnuli.
ipak, nešto svakodnevno obavija,
zagrli što je bilo – postoji, biće.
 
udisaji, izdisaji posle
kraja drugih početaka, poput drevog
prijatnog događaja, križevi na nas tako se lepe.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző