Keresés ebben a blogban

2023. december 12., kedd

Bíró Tímea Firka – Škrabotina

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Firka
 
másik gyerekkort rajzoltunk a falra
de anyánk csak színes firkáknak látta
nem értettük a fakanalat miért nem
csak főzéskor használja
és miután vörösre ütötte a karunkat
miért utánozza a fürdőszobában a sírásunkat
 

Škrabotina
 
na zid smo drugo detinjstvo crtali
ali za našu majku su obojene škrabotine bile
nismo shvatili kutlaču zašto ne
samo za kuvanje koristi
te nakon što je naše ruke do crvenila tukla
u kupatilu naše plakanje zašto imitira
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 25. old.

Méhes Károly Június – Jun

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Június
 
Belefúlni a zöldbe
belehalni a nyárba
elolvadni a melegben
vagy inkább
büntetésül élni tovább
 
Egy bot amint eljátssza egész életedet
Egy fény amint pukkanva kihuny
Egy arc amint a távolba csobban
 
A pályán egy vagon pipacs
és egy tartálykocsinyi égbolt
vesztegel
 

Jun
 
U zeleno se utopiti
u leto umreti
u vrućini se rastopiti
ili rađe
za kaznu dalje živeti
 
Jedan štap ti čitav život odsvira
Jedan zrak svetla uz prasak nestaje
Jedno lice u daljinu pljusne
 
Na tračnici vagon bulke
i komad neba u cisterni
kopni
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: A másik táj, Pro Pannonia, Pécs 2000.

2023. december 11., hétfő

Gergely Tamás Döbbenet – Zaprepaštenje

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. – 

Döbbenet
 
          Hervay emlékére
 
„Ránézett - azt hitte, inteni akar és felé dobott egy égő csikket.”
 

Zaprepaštenje
 
              U spomen Hervaija1
 
„Pogledao ju je – pomislio da mahnuti želi i prema njoj užaren čik bacio.”
 
1Gizela Hervai (Hervay Gizella 1934 - 1982) je mađarska pesnikinja, pisateljica i prevoditeljka iz Transilvanije.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gergely Tamás: Latorcza kontinens, Mentor, Marosvásárhely, 1998.

2023. december 9., szombat

Ana Seferović *(živi u prostoru...) – *(a térben…)

 

Ana Seferović Beograd  9. decembar 1976. – 

*
 
živi u prostoru
između tačke A i tačke B
u prašnjavom telu
na stanicama
aerodromima
privremenom smeštaju
uživa u
Hi-Bye odnosima
džepnim izdanjima
bežičnoj povezanosti
 

*
 
a térben
az A és B pont között
poros testtel
állomásokon
reptereken
átmeneti szállásokon él
az Üdvözöllek-Isten veled
ismeretségeket
zsebkiadásokat
drótnélküli kapcsolatokat élvezi
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ana Seferović: Zvezda od prah-šećera Udruženje književnika i književnih prevodilaca Pančevo 2012. 9. str.

Vasa Pavković Ваљало би заборавити – Jó lenne elfeledni

 

Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

Ваљало би заборавити
 
Ваљало би заборавити
Да је ово некад био светионик
На ушћу – и видети само
Згњечену конзерву, кондоме,
Конфете сувог корова ... у сенци
Пустог торња.
 
Ваљало – ал зашто?
Бесмислено – као сумрак утопије –
Распад старих идеала је не мање бесмислен
Од успона нових ...
 
И тако живот ће још једном бити
Понављање заборављеног градива
Из крви, нације, тамањења и мржње.
 
Нема ничег у томе –
Као у напуштеном, прљавом простору торња
Где помиче се једино
Цвет суре паучине на разбијеном
Инциденту окна.
 

Jó lenne elfeledni
 
Jó lenne elfeledni, hogy
Ez egyszer a torkolatban világítótorony
Volt – és a puszta torony árnyékában
Csak konzerv-roncsokat, kondomokat,
Száraz kórómaradványokat 
Látni…
 
Jó lenne – de miért?
Értelmetlen – mint az ábrándok alkonya –
A volt eszmények enyészete legalább annyira
Értelmetlen, mint az újak hódítása…
 
És az élet még egyszer
A vérből, nemzetből, irtásból, gyűlöletből álló
Elfeledett tananyag ismétlése lesz.
 
Itt semmi sincs –
Akár a torony elhagyatott, piszkos környékén
Ahol a széttört ablakon
Egyedül a pókháló-virág
Mozdul.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: http://www.skd.rs/wp-content/uploads/biblioteka/VasaPavkovicUvarljivomZivotu.pdf

2023. december 4., hétfő

Anđelko Zablaćanski Рефрен – Visszatérő sorok

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Рефрен
 
Поетика тренутка
Тренутак заноса
Занесеност сновима
Сневање поетско
И опет из почетка
Као у кругу
Све док неко не нађе
Прецизну формулу
Квадратуре круга
А можда је баш ти знаш
И нећеш да кажеш

Visszatérő sorok
 
A költői pillanat
A rajongás pillanata
Álmokkal elragadtatva
Költői álmodozás
És megint elölről
Mint a körben
Mindaddig míg valaki
A kör négyzetesítésének rejtélyét
Meg nem fejti
Talán éppen te tudod
De elárulni nem akarod  
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Анђелоко Заблаћански: Птица на прозору, Српска књига Рума, 2007.

2023. december 2., szombat

Ivana Milankov Posvađaću se sa lutkama – A babákkal veszek össze

 

Ivana Milankov Beograd 24. mart 1952. – 

Posvađaću se sa lutkama
 
Onoga dana
kada više ne bude bilo riba
postaću sneg.
Imaću sopstvenu kišu.
Nosiću je umesto kišobrana.
Onoga dana
kada više ne bude bilo
oblaka,
posvađaću se sa lutkama.
Ukrale su mi ptice,
ušle u moja ogledala.
I sa ogledalima
ću se posvađati.
U njima su
stare zvezde
i mojih osam smrti.
 
Kosu ću rasplesti
nad morima.
Otploviću
u srce
drugog sveta.
Već ga crtam
zajedno sa anđelima.
 

A babákkal veszek össze
 
Azon a napon
mikor kivesznek a halak
hó leszek.
Saját esőm lesz.
Ernyő helyett hordom.
Azon a napon
amikor eltűnnek
a felhők,
a babákkal veszek össze.
Madaraimat ellopták,
tükrömbe másztak.
És a tükrökkel is
összeveszek.
Régi csillagokat
és nyolc halálomat
rejtik.
 
Hajamat a tengerek felett
bontom ki.
Egy másik világ
szívébe
utazok.
Az angyalokkal együtt
már rajzolom.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor