Keresés ebben a blogban

2023. december 17., vasárnap

Vlasta Mladenović Одбрана поезије – A költészet védelme

 

Vlasta Mladenović Šarkamen kraj Negotina 17. mart 1956. – 

Одбрана поезије
 
По П.Б.Шелију
 
„Поезија је заиста нешто божанско.”
 
Ти не знаш
одакле долази милина
и зашто твоје тело
нежност прожима.
 
Ти не знаш
чије је то дело,
реч лепа која у твоје срце
без куцања бану.
 
Ти не знаш
како нада изненада
твоју замрачену душу
љупким сјајем гану.
 
Поезија је чиста емоција
невидљивог певача,
неухватљива је мелодија,
али самоћи твојој прија.
 
Ето, то је поезија
 

A költészet védelme
 
P. B. Shelly után
 
„A költészet tényleg valami isteni.”
 
Te nem tudod,
a belső nyugalom honnan érkezik
és testedet miért
hatja át a gyengédség.
 
Te nem tudod,
kinek a tette, hogy
szívedbe a szép szó kopogás nélkül
egyszerűen betoppant.
 
Te nem tudod,
komor lelkedet
váratlanul a remény fénnyel
hogyan árasztotta el.
 
A költészet a láthatatlan dalnok
tiszta érzésvilága,
megfoghatatlan dallam,
de magányodnak kedves.
 
Íme, ez a költészet
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Власта Младеновић: Драинац и друге песме, Културисток-Пресинг, Младеновац 2018. стр. 47.

2023. december 16., szombat

Barbara Novaković Нагон – Késztetés

 

Barbara Novaković Rijeka, 15. jun 1986. – 

Нагон
 
Нагону!
Прогону!
Нестајем.
Трајеш.
 
Пијеш ме.
Не стај!
Жедна сам те.
Истрај!
 
У грлу камену!
У срцу пламену!
Раздиреш ме.
Горим.
 
Гризеш ме.
Не стај!
Гладна сам те.
Истрај!
 
Искону!
Истрај!
Продиреш ме.
Не стај!
Жељна сам те.
Не стај!
Искону!
Истрај!
 
Не стај!
Не стај!
Жељна сам те.
Истрај!
Истрај!
Продиреш ме.
Не стај!
Не стај!
Жељна сам те.
Истрај!
Истрај!
Продиреш ме.
Не стај!
Не стај!
Жељна сам те.
Истрај!
Истрај!
Искону!
 
Раздиреш ме.
Горим.
У грлу камену!
У срцу пламену!
 
Прогону!
Нагону!
Нестајем.
Трајеш.
 
 

Késztetés
 
Te késztetés!
Te üldözés!
Eltűnök.
Létezel.
 
Engem kortyolsz.
Ne állj le.
Érted szomjazok.
Tarts ki!
 
Te kő a torokban!
Te láng a szívben!
Hasogatsz.
Lobogok.
 
Marsz.
Ne állj le!
Érted éhezek.
Tarts ki!
 
Te eredet!
Tarts ki!
Belém hatolsz.
Ne állj le!
Kívánlak.
Ne állj le!
Te eredet!
Tarts ki!
 
Ne állj le!
Ne állj le!
Kívánlak.
Tarts ki!
Tarts ki!
Belém hatolsz.
Ne állj le!
Ne állj le!
Kívánlak.
Tarts ki!
Tarts ki!
Belém hatolsz.
Ne állj le!
Ne állj le!
Kívánlak.
Tarts ki!
Tarts ki!
Te eredet!
 
Belém hatolsz.
Lobogok.
Te kő a torokban!
Te láng a szívben!
 
Te üldözés!
Te késztetés!
Eltűnök.
Létezel.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://slovopolis.wordpress.com/2021/03/25/barbara-novakovic-tri-pesme/

Biljana Milovanović Živak: Таленат десети – у здравом телу здрав дух – Tehetség tizedszer – ép testben, ép lélek

 

Biljana Milovanović Živak Požarevac, 7. mart 1972. – 

Таленат десети – у здравом телу здрав дух
 
У подруму пића, заједно са металостругарима,
Ливцима, читаоцима, професорима машинске
Групе предмета и писцима уморних од живота,
Ја сада мирно седим и пијем, пошто сам напунила
Камионе расходованим предметима, бившим
Љубавима, непоузданим пријатељима, да возе
До прве еколошке депоније, где ће бити затрпани
 
Izvor: Биљана Миловановић Живак: Лирско копиле и баба-тетке, Центар за културу, Пожаревац, 2019.
 
 
Tehetség tizedszer – ép testben, ép lélek
 
A borpincében a vasesztergályosok,
Kohászok, olvasók, gépészeti tantárgyak
Tanárai és az élettől megfáradt költők között most
Nyugodtan ülök és iszogatok, miután a teherautókat
Kiselejtezett tárgyakkal, volt szeretőkkel, bizonytalan
Barátokkal teleraktam, meghagytam, mindent az első
Természetbarát lerakóhelyre vigyenek és ássanak el
 
Fordította: Fehér Illés


Željka Avrić Вага – A mérleg

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Вага
 
на једном тасу удес
на другом време
важемо се између два света
 
колико правде толико истине
 
да се одмеримо
да се погодимо
 
не дај Боже
криво закунемо
 

A mérleg
 
egyik serpenyőjében a végzet
a másikban az idő
magunkat két világ között mérjük
 
amennyi jogosság annyi igazság
 
mérlegeljünk
egyezkedjünk
 
ne adj Isten
hogy tévesen esküdjünk
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Predrag Bjelošević: Борхес – Borges

 

Predrag Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. – 

Борхес
 
Поезија је дужник само љепоти.1
 
Против човјека није устао човјек
слијепац је дигао руку на слијепца
 
Светац се окренуо против свеца
у часу који је именовао Шекспир
 
И мени остаје једино рјешење
да угушим двојника у себи
 
Нико ми не треба за тај подухват
 
Само да не прогледам након свега
и угледам поново свој лик у огледалу
 
1Хорхе Луис Борхес – цитат
 

Borges
 
A költészet csak a szépségnek adós.1
 
Nem ember támadt az emberre
vakra vak emelt kezet
 
Szent fordult szent ellen
egy Shakespeare által fémjelzett pillanatban
 
Amit viszont nekem kell megoldanom
a bennem lévő hasonmásomat megfojtani
 
Hogy ezt megtegyem senkire sincs szükségem
 
Csak mindezek után nehogy kinyíljon a szemem
és a tükörben újra saját alakomat lássam
 
1Jorge Luis Borges idézet
 
Fordította: Fehér Illés

 

Izvor: autor

2023. december 15., péntek

Risto Vasilevski хоћу ли моћи сутра да сведочим – képes leszek-e holnap tanúskodni

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

хоћу ли моћи сутра да сведочим
 
долазим у стање да незнам да ли знам,
хоћу ли моћи да сведочим о ономе што видим,
што чујем, што се предамном догађа.
увек ме неко уверава да све има и другу
страну која је ближа истини, мада
недоступна погледу, додиру моје руке.
 
заиста, хоћи ли моћи сутра да сведочим,
хоћу ли моћи рећи истину о оном
што се заиста предамном догађа?
 
Izvor: autor
 
 
képes leszek-e holnap tanúskodni
 
abba a helyzetbe jutottam, hogy nem tudom,
tudom-e, képes leszek-e tanúsítani a látottat,
a hallottat, az előttem történtet.
valaki mindig hangoztatja, mindennek az igazsághoz
közelebb, másik oldala is van, akkor is,
ha nem láthatom, nem érinthetem.
 
valóban, képes leszek-e holnap tanúskodni,
képes leszek-e az igazságot arról elmondani,
ami tényleg előttem történik?
 
Fordította: Fehér Illés

2023. december 14., csütörtök

Jelena Andrić Сеоски занатлија – Falusi iparos

 

Jelena Andrić Višegrad, 2. 11. 1984. - 

Сеоски занатлија
 
У мом селу
Није постојао прави фризер
Па су свима главе
Личиле једна на другу
Још као дијете сјећам се
Да је код ђеда долазио
Комшија Манојло
Звали су га брицо
Иако му то
Није било занимање
Имао је ћелу насред главе
А у устима је зијевала
Увијек иста рупа без зуба
Плашила сам се
Да је у џепу радничког мантила
Носио и клијешта
Док је у рукама
Држао салонски чешљић
И радио о глави
Недужним сељацима
Скривала сам иза колибе
У којој је бака редала
Тек помужено млијеко
Сваки пут кад би се ђеду
Умањиле уши
И молила Бога
Да му остаци длака
Не падну на уста
 

Falusi iparos
 
Falunkban
Fodrász nem létezett
Nos a fejek
Egymásra hasonlítottak
Még mint gyerek emlékszem
Tatámhoz a szomszéd
Manojlo járt
Borbélynak szólították
De valódi mesterségét
Senki sem tudta
Feje búbja tar volt
Szájában meg mindig
Ugyanazon fogatlan lyuk ásított
Féltem
Hisz kezében míg
Finom ollót tartott
És a mit sem sejtő parasztok
Fején dolgozott
Munkaruhájában
Harapófogót is rejtett
A kunyhó mögé bújtam
Ahová nagyanyám
Az éppen megfejt tejet sorakoztatta
Mindig
Mikor tatámnak kisebb lett a füle
Kértem az Istent
A maradék szőrzet
Ne a szájába essen
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.onlajnpoezija.com/2023/12/jelena-andric-seoski-zanatlija.html?fbclid=IwAR3eb_hW-WnDa578IAfZQ9LiFmyH6j0wuPJmHXXAMoLdm3225xLhhkyzdes