Keresés ebben a blogban

2023. december 20., szerda

Ady András Tranzit – Tranzit

 


Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Tranzit
 
Mondhatni mindennaposak lettek a muszájdinék,
s a corporate-ivászatok közben illik mindenkit
meghallgatni, megtapsolni…hallgatni főleg komilfó,
valójában senkik senkiasztalánál ülünk, ha volt is
valamink, ki óvatosabb, otthonhagyta, ki meg elhozta…
ezek bármit bármely gyomorpanasz nélkül felisznak-esznek.
Mindez nem zavaró, már nem, a locus communis is egy
vak-süketen, quantum satis legelhető fogás lett…csak egy
dolog zavar néha: eddig ha olykor az idegre ment a mélysötét
mentál-kaptárzaj csak felemeltem kezem – nem pincért
hivandó, ugyan! – s máris talpon csiklandva röhögött valaki
odafenn, most meg a felhőkig elérek kétségbeesetten: hamu az ujjbegyen.
 
Forrás: a szerző
 
 
Tranzit
 
Može se reći da su mora-dine1 svakodnevne postale,
a tokom masovne terevenke pristojno je svakoga
poslušati, pljeskom nagraditi… a ćutanje je pogotovo komilfo2,
u biti mi nikogovići kod stola nikogovića sedimo, ako smo i
nešto imali, oprezniji kod kuće ostavili, a onaj ko je doneo…
ovi bez ikakvih želudačnih smetnji bilo šta popiju-pojedu.
Sve to ne smeta, više ne, i locus communis3 je postao
quantum satis4 jelo što se gluvo-slepo pase… ali koji put
jedna stvar mi smeta: ako do sada dubokotamna mentalna galama
košnice na nerve mi išla samo sam ruku digao – doduše ne
zbog pozivanja konobara! – i gore je neko zbog škakljanja tabana
već grohotao, a sad do oblaka očajno dižem: na jagodici prstiju je pepeo.
 
1na francuskom: ručak, večera
2na francuskom: pristojno
3na latinskom: opšte mesto
4mera bez ograničenja
 
Prevod: Fehér Illés


Bíró Tímea elzárt – zatvoreno

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

elzárt
 
Nem jön hozzánk vendég
a kitört ajtóüveg helyén
befúj a szél
nejlont teszünk rá
mint a csizma orrára
hogy ha télre leszünk felnőttek
messzire meneküljünk
ne csak az utcára
anyám torkán lecsorog
a feketekávé
feljön a hétszentség
magasba emeli kezét
az ütés nem nekünk
de rajtunk csattan
így üzen istennek aki mindig
a rúgások után ébred fel
hiába keresztelkedtünk
meg tizenévesen
nem férünk bele a munkaidejébe
elalvás előtt nem imádkozunk
átvizesedett zsebkendőt
szorítunk a tenyerünkbe
sokáig nézzük a falfehéret

zatvoreno
 
Gosti nam ne dolaze
preko mesta razbijenog stakla na vratima
vetar duva
najlonom pokrivamo
kao vrh čizme
ako bi odrasli tokom zime postali
u dalj da pobegnemo
ne samo na ulicu
niz grla mame
crna kafa curi
bogohuljenje stiže
ruku u vis diže
udarac nije za nas
ali se na nama završava
poruku bogu ovako šalje koji se uvek
posle šutiranja budi
kao desetogodišnjaci smo se
zalud krstili
za nas nema vremena
pre spavanja se ne molimo
u šakama mokru maramicu
stiskamo
belinu zida dugo gledamo
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 28. old.

Hajnal Éva *** (Mosoly üldögél...) – *** (Na klupi vrta..)

 


Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

***
 
Mosoly üldögél
a kerti padon, rád vár.
Húzódj közelebb...
 
 

***
 
Na klupi vrta
osmeh tumara, tebe
čeka. Pa priđi…
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://3sor.hu/szerzo/hajnal_eva

Méhes Károly Lower East Side, eltévedtem – Lower East Side, zalutao sam

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Lower East Side, eltévedtem
 
A napos délelőtti utca félelmetes.
A nagy író kis íróként itt járt volna?
Ládákban rohadó gyümölcs, a borbély
zárva, minden létezés hiábavalósága,
az aszfalt repedései mentén.
Belátni egy üres iskolába.
Hihetetlen mennyiségű tábla:
Zárva, Elköltözött, Eladó.
Mint egy befoghatatlan rádióadó,
csak távoli surrogást közvetít.
És én, aki először járok itt,
egyszerre bénító fájdalmat érzek,
hiába csöppent a nap rám mézet,
mardos, hogy tessék, mindennek vége.
Majd taxit fogok. Várnak ebédre.
 

Lower East Side, zalutao sam
 
Zastrašujuća je prepodnevna sunčana ulica.
Ovde su i velikani kao mali pisci koračali?
U sanducima trulo voće, brijačnica je
zatvorena, niz napuklina asfalta je
uzaludnost svakog postojanja.
Vidi se unutrašnjost jedne škole.
Neverovatan broj ploča:
Zatvoreno, Preselio se, Na prodaju.
Kao predaleka radio stanica,
tek nekakav šum emitira.
A ja, koji sam ovde prvi put,
odjedanput bol šta koči osećam,
sunce na mene med uzalud kapa,
grize, evo, svemu je kraj.
Taksi hvatam. Na ručak me čekaju.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: A másik táj, Pro Pannonia, Pécs 2000.

2023. december 19., kedd

Gergely Tamás Szemből – Licem u lice

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –


Szemből
 
       - Szorosabbra a kötelet! - kértem.
     - Mester, a látszat a fontos.
     Nem ellenkeztem, így hittem én is egykor.
     - A szíjakat!
     Elvonultak a fényképészek, megnyugodva vártam a közönséget.
     „A látvány? Engedmény számukra.”
     „A fiú!” - jutott eszembe.
     - Menj, a többi a magam ügye.
     Mikor becsapódott mögötte a pinceszínház ajtaja, még egyszer kipróbáltam, hogy biztosan fogja-e csuklóm a kötél.
     „Készen állok!”
 

Licem u lice
 
     – Uže jače stegnite! – molio sam
     – Majstro, privid je bitan.
     Nisam se usprotivio, nekad sam i ja tako mislio.
     – Remene!
     Otišli su fotografi, publiku sam smireno čekao.
     „Prizor? Za nas je ustupak.”
     „Dečak!” – palo mi je na pamet.
     – Idi, ostalo je moja briga.
     Kad su se vrata pozorišta u podrumu iza njega zalupila još jednom sam proverio da li uže moj ručni zglob sigurno drži.
     „Spreman sam!”
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gergely Tamás: Latorcza kontinens, Mentor, Marosvásárhely, 1998.

2023. december 17., vasárnap

Vlasta Mladenović Одбрана поезије – A költészet védelme

 

Vlasta Mladenović Šarkamen kraj Negotina 17. mart 1956. – 

Одбрана поезије
 
По П.Б.Шелију
 
„Поезија је заиста нешто божанско.”
 
Ти не знаш
одакле долази милина
и зашто твоје тело
нежност прожима.
 
Ти не знаш
чије је то дело,
реч лепа која у твоје срце
без куцања бану.
 
Ти не знаш
како нада изненада
твоју замрачену душу
љупким сјајем гану.
 
Поезија је чиста емоција
невидљивог певача,
неухватљива је мелодија,
али самоћи твојој прија.
 
Ето, то је поезија
 

A költészet védelme
 
P. B. Shelly után
 
„A költészet tényleg valami isteni.”
 
Te nem tudod,
a belső nyugalom honnan érkezik
és testedet miért
hatja át a gyengédség.
 
Te nem tudod,
kinek a tette, hogy
szívedbe a szép szó kopogás nélkül
egyszerűen betoppant.
 
Te nem tudod,
komor lelkedet
váratlanul a remény fénnyel
hogyan árasztotta el.
 
A költészet a láthatatlan dalnok
tiszta érzésvilága,
megfoghatatlan dallam,
de magányodnak kedves.
 
Íme, ez a költészet
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Власта Младеновић: Драинац и друге песме, Културисток-Пресинг, Младеновац 2018. стр. 47.

2023. december 16., szombat

Barbara Novaković Нагон – Késztetés

 

Barbara Novaković Rijeka, 15. jun 1986. – 

Нагон
 
Нагону!
Прогону!
Нестајем.
Трајеш.
 
Пијеш ме.
Не стај!
Жедна сам те.
Истрај!
 
У грлу камену!
У срцу пламену!
Раздиреш ме.
Горим.
 
Гризеш ме.
Не стај!
Гладна сам те.
Истрај!
 
Искону!
Истрај!
Продиреш ме.
Не стај!
Жељна сам те.
Не стај!
Искону!
Истрај!
 
Не стај!
Не стај!
Жељна сам те.
Истрај!
Истрај!
Продиреш ме.
Не стај!
Не стај!
Жељна сам те.
Истрај!
Истрај!
Продиреш ме.
Не стај!
Не стај!
Жељна сам те.
Истрај!
Истрај!
Искону!
 
Раздиреш ме.
Горим.
У грлу камену!
У срцу пламену!
 
Прогону!
Нагону!
Нестајем.
Трајеш.
 
 

Késztetés
 
Te késztetés!
Te üldözés!
Eltűnök.
Létezel.
 
Engem kortyolsz.
Ne állj le.
Érted szomjazok.
Tarts ki!
 
Te kő a torokban!
Te láng a szívben!
Hasogatsz.
Lobogok.
 
Marsz.
Ne állj le!
Érted éhezek.
Tarts ki!
 
Te eredet!
Tarts ki!
Belém hatolsz.
Ne állj le!
Kívánlak.
Ne állj le!
Te eredet!
Tarts ki!
 
Ne állj le!
Ne állj le!
Kívánlak.
Tarts ki!
Tarts ki!
Belém hatolsz.
Ne állj le!
Ne állj le!
Kívánlak.
Tarts ki!
Tarts ki!
Belém hatolsz.
Ne állj le!
Ne állj le!
Kívánlak.
Tarts ki!
Tarts ki!
Te eredet!
 
Belém hatolsz.
Lobogok.
Te kő a torokban!
Te láng a szívben!
 
Te üldözés!
Te késztetés!
Eltűnök.
Létezel.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://slovopolis.wordpress.com/2021/03/25/barbara-novakovic-tri-pesme/