Keresés ebben a blogban

2023. december 27., szerda

Vasa Pavković У загради (ван попришта) – Zárójelben (küzdőtéren kívül)

 

Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

У загради (ван попришта)
 
Нисам се предао јер нисам ни улазио
У ограђени простор попришта.
 
     Овај грч у углу усана није
     Осмех као ни очај.
     (Можда очај очајника у очајању,
     Одмаклом, ван разума, изгубљеног
     У непознатом правцу.)
 
     Ван заграда, на бескрајној чистини белог
     Папира – лепше је –
     При отварању, као у горском оку –
     Или оку аматерски препарираног
     Рептила (историје).
 
     Дугачког као што је дуга
     И беспредметна
     Историја болести,
     Неког ко није више међу нама
     Чак ни у успоменама.
 
Izvor: http://www.skd.rs/wp-content/uploads/biblioteka/VasaPavkovicUvarljivomZivotu.pdf
 
 
Zárójelben (küzdőtéren kívül)
 
Nem adtam meg magam mert a küzdőtér
Bekerített részére be se mentem.
 
     Szájam szegletén ez a görcs nem
     Mosoly de kétségbeesés sem.
     (Talán a félrelökött, józan ésszel felfoghatatlan,
     ismeretlen irányba veszett kétségbeesett
     kétségbeesése a kétségbeesésben.)
 
     Zárójelen kívül, a végtelenül tiszta fehér
     Papíron – szebb –
     Felbontáskor, mint a hegyvidék szemében –
     Vagy a műkedvelő által kitömött
     Hüllő (történelem) szemében.
 
     Hosszú, mint amilyen hosszú
     És tárgytalan
     A közöttünk még az emlékezetben
     Sem élő
     Valaki betegség-története.
 
Fordította: Fehér Illés


2023. december 24., vasárnap

Biljana Milovanović Živak: Таленат трећи, обрада – Tehetség harmadszor, megmunkálás

 

Biljana Milovanović Živak Požarevac, 7. mart 1972. –  

Таленат трећи, обрада
 
Имам таленат за грубу и фину обраду, брушење
Тврдих метала као и обраду сировина на које
Тек треба применити технологију обраде
(а ово вам се изучава као посебан предмет у
Техничкој школи), умем да заврнем и одврнем
Умем да наоштрим и затупим, умем све да
Урадим што се у машинској радионици замислити
Може, а стезна глава је лук и вода за мене!
 
Да се разумемо, аутомобиле и телевизоре
Не умем да поправљам, већ само да их кварим.
 
Izbor: Биљана Миловановић Живак: Лирско копиле и баба-тетке, Центар за културу, Пожаревац, 2019.
 
 
Tehetség harmadszor, megmunkálás
 
Tehetséges vagyok, a kemény fémeket, továbbá
az eddig ismeretlen tulajdonságú nyersanyagokat
képes vagyok durván és finoman alakítani, csiszolni
(ezt a Technikai középiskolában külön tantárgyként
tanulmányozzák), tudok rácsavarni és kicsavarni,
tudok élesíteni és tompítani, mindent, amit
a gépészműhelyben elképzelni lehet, el tudom
Készíteni, az összepréselt fej meg, számomra, semmiség!
 
Hogy tisztázzuk, gépkocsikat és tévéket
Javítani nem tudok, de elrontani igen.
 
Fordította: Fehér Illés


Risto Vasilevski Кажа о једном листу – Mese egy levélről

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

Кажа о једном листу
 
На мом столу, испод искрзаног стакла,
пружио се седмопрсти лист,
с девет утиснутих жигова природе,
убран са самониклог дрвета
на прагу дома Бориса Пастернака
у шумном Переделкину.
 
Посматрам руку која га је откинула
и сачувала од неминовне трулежи,
прекинула пут до његовог корена
који одоздо храни сам Пастернак.
 
Рука подрхтава
као да држи Борисову,
као да се кроз њу слива
сва његова умност.
 
И склањам очи са слике
с оближњом Пастернаковом Терасом,
с некад непрегледним широм,
сада нападно испуњеним,
високим оградама, капијама, зидовима,
због којих поглед нема куда,
лепа реч коме да се упути.
 
Ћути и сам Борис Пастернак,
јер зна да глас мртвих
до живих не допире,
на мртву поруку
нико жив не одговара.
 

Mese egy levélről
 
Asztalomon, a kopott üveg alatt,
az erdős Peredelnik vidékén,
a Borisz Paszternak küszöbe előtti
magától kelt fáról szedett
hétujjú levél nyújtózkodott,
a természet kilenc bélyegével.
 
Nézem a kezet, amely leszedte
és a kérlelhetetlen enyészettől megvédte,
elvágta a gyökeréhez vezető utat,
melyet fentről maga Paszternak táplál.
 
Remeg a kéz
mintha Boriszét tartaná,
mintha azon keresztül
elméje csorogna.
 
Nem nézem a képet
a közeli Paszternak Terasszal,
az egykor végtelen szabad térrel,
most teles-tele
magas kerítésekkel, kapukkal, falakkal,
a tekintet felakad,
szépen szólni nincs kihez.
 
Maga Borisz Paszternak is hallgat,
mert tudja, a halottak szava
az élőkhöz nem ér,
halott üzenetre
senki sem válaszol.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Živko Nikolić Ослушкивање боја – Színeket fülelve

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13. 11. 1958. –

Ослушкивање боја
 
од свих боја црној се највише радујем
због њених несташних трепавица
због увојака препуштених ветру
и због непрозирних вечери у којима
орахове гране буде моје уснуле прозоре
због корака који у тами одзвањају
 
6. 9. 1996 - 10. 4. 2001. Београд
 

Színeket fülelve
 
a színek közül legjobban a feketének örülök
csintalan szempillái miatt
a szélnek átengedett hajtincsek miatt
és a sötétbe borult esték miatt melyekben
elszunnyadt ablakaimat a diófa ágai ébresztik
a sötétségben visszhangzó léptek miatt.
 
1996. 9. 6. – 2001. 4. 10. Belgrád
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Живко Николић: Кажипрст путује, Балкански књижевни гласник, Београд, 2018. стр. 15.

2023. december 22., péntek

Željka Avrić Трагач – A cserkész

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Трагач
 
У сумраке соколариш
у потери за ветром
пратиш северњачу
размрсујеш конце
 
Рашљариш у освите
откриваш подземне воде
на отисцима прстију
сакривено благо
 
Загледан у себе
претворио се у око
вечити трагач
пратиш ветрове
 
Жеђаш даљине
 

A cserkész
 
Fergeteget üldözve
alkonyatkor vagy éber
a sarkcsillagot követed
a szálakat szétszeded
 
Hajnalban újult erővel
keresed a búvópatakokat
ujjad hegyén meg
a rejtett kincset
 
Önmagadba nézve
egyetlen tekintet vagy
mint örökös cserkész
a szelek nyomába szegődve
 
A messzeségbe vágysz
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Milan Orlić: Ако се усудиш, да ужад развежеш – Ha a kötelet el mered oldani

 

Milan Orlić Pančevo 15. novembar 1962. – 

Ако се усудиш, да ужад развежеш
 

Aко се усудиш, икада: икада усудиш: са везова,
ужад да развежеш. Сидро
да дигнеш, једра развучеш. Веслањем, да научиш
ћудљивошћу таласа
да овладаш. Ћутљивошћу стена, подводних, језиком
њиховим: преварним:
да проговориш и, такав, непреварен: опстанеш: јагње
непреварно, останеш.
Ако и само ако, згоди се тако. Лако ћеш наћи место
своје: на палуби, пучини,
у луци, приобаљу, копну: знаном и незнаном. Лако:
ако знаш у пловидби,
свакој, којој земљи: каквој обали: бродиш. И чему.
Зашто сидришту, баш
том и таквом, у заливу, у скровитом, заклону пред
буром, сваковрсном.
Још ако те гласови Сирена не заведу, па не завршиш
на спруду, насукан или
у лагуни у којој не би пожелео да скончаш, бар тако
верујеш: ни у мори
ноћној, најгорој. Јер твој живот је негде другде: заувек:
чигру властиту, завртео.
Силом својом: твоју користећи вољу, иако за њу много
не марећи. Тада и
само тада, научиш, у трену: истину ту, снену. И будну:
у исти мах, што срцем
твојим бије: док над тобом бдије: какво и где је место
твоје и само твоје,
природно. На пучини, земљи родној, у туђини и нигдини.
Схватиш: да морнара
нема: нужно, без страдања. Без цене коју на почетку
сваком: морнар
не прихвата, без изузетка: сваки. Све верујући да није,
и да никада доћи
неће, време плаћања. И да зато из луке, пажљиво
пучину ослушкује.
А на пучини, небо: с надом у очима: жудно осматра.

 
Izvor: Милан Орлић: Из бродског дневника, Мали Немо Панчево, Градска Библиотека Вршац, 2021. стр.13-14.
 
 
Ha a kötelet el mered oldani
 

Ha meg mered tenni: ha bármikor: hímzéssel együtt a kötelet
el mered oldani. A horgonyt
felszedni, a vitorlát kibontani. Evezve megérted és meghódítod
a kiszámíthatatlan
hullámokat. A hallgatag, vízbe merült sziklák nyelvén,
a megtévesztőn:
szólalsz meg, de így is, mint feddhetetlen: létezel: ártatlan
bárány maradsz.
Ha, ha minden így történik. Helyedet könnyen megtalálod:
a fedélzeten, a nyílt tengeren,
a kikötőben, a part mentén, a szárazföldön: ismeretlenen és
ismerten. Könnyen: ha hajózás
közben tudod, melyik országot: milyen partot: keresel. És miért.
Miért vetsz horgonyt, pont
ott és olyan öbölben, isten háta mögöttiben, vihartól
védettben, mindenfélében.
Ha mindemellett a Szirén-hangok nem csábítanak el, nem futsz
zátonyra, nem sodródsz
lagúnába, ahol, legalábbis azt hiszed: semmiképp sem szeretnél
élni, még lidérces
álmaidban sem. Mert életed valahol, máshol zajlik: mindörökre:
pörgettyűdet megforgattad.
Teljes erővel: tetterőd kihasználva, noha nem sokat törődsz
vele. Akkor, csakis akkor,
ismered fel az igazságot: az álomba merültet. És az ébert: ami
szíved szerint ver:
ugyanakkor feletted lebeg: a hol van és milyen a helyed, ami csakis
a te helyed, a magától értetődő.
A nyílt tengeren, a szülőföldön, az idegenben vagy a sehol-sincsben.
Rájössz: óhatatlan,
áldozat nélküli tengerész: nem létezik. Mindennek ára van, amit
kezdetben: kivétel nélkül,
egyetlen tengerész sem fogad el. Mindegyik abban a hitben él,
az elszámolás pillanata
sosem jön el. Éppen ezért, a kikötőből a nyílt tengert
érdeklődve hallgatja.
A nyílt tengeren meg az eget: tele reménnyel: sóvárogva figyeli.

 
Fordította: Fehér Illés


2023. december 21., csütörtök

Szente B. Levente Játszani akarok – Igrati želim

 

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Játszani akarok

 
Játszani akarok
Ajkadon csüngni szelíden
Mint pillangó a virág fölött
Meglesni ahogy illatodban fürödsz
Belépni a legősibb szentélybe
Megsúgni egymásnak amire
A mindenség tanított
Hogy örök maradjon mi
Közted s köztem
Sarjadzni fog.
 

Igrati želim
 
Igrati želim
Pitomo poput leptira iznad cveta
Na usnama ti visiti
Vrebati kako se u svom mirisu kupaš
U iskonko svetlište ući
Jedan drugom šapnuti to
Na što nas je svemir učio
Neka večno ostane ono
Što će između nas
Klijati.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző