Keresés ebben a blogban

2024. január 3., szerda

Gergely Tamás Tenyeremből vér – Krv iz mog dlana

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Tenyeremből vér
 

       - Szarvad nőtt - kezdi Lipacsov. Gé a homlokához kap. „Semmi.”
       - Az orrodon - toldja meg Kaza. „Valóban.” Hirtelen mozdulatától bőre csuklónál felhasad. Goncsár elneveti magát, mire a többiek egyöntetű elvtársi röhögésben törnek ki.
       -Nektek is kinőtt! - ordítja Gé. Nem áll le: - Továbbá megvastagodott pofátokon a bőr! - Síri csend. Jasenyka zokogni kezd. - Jasa! - Ahogy Goncsár az első szótagot megnyomja, abban a rendreutasítás szigora van, a második, látszólagos nyugalma ellenére, felszólítás. Akire rászóltak, letörli alácsorgó nyálát. Géhez lép, kezet fog vele. - Köszönjük!
       „Hülye balek, elsiettem!” Jasának alig marad ideje félreugrania: Kaza Gét máris a szarvára tűzi.
       - A tetemével mi lesz? - kérdi Lipa.
 

Krv iz mog dlana
 
G
       – Rogovi su ti narasli – počinje Lipačov. G hvata se za čelo. „Ništa.”
     – Na nosu – dodaje Kaza. „Zaista.” Zbog naglog pokreta koža mu je kod članka napukla. Gončar je počeo smejati se a na to i ostale prisutne drugarski smeh zahvatio.
     – I vama su izrasli! – viče G. Nije prestao: – Nadalje vam je koža na obrazu postala deblja! – Mukla tišina. Jašenjka je jecati počeo. – Jaša! – Kako Gončar prvi slog naglašava, to je strogost ukora, a drugi je, uprkos njegove prividne smirenosti, poziv. Onaj na koga su viknuli slinu briše što mu iz usta curi. Prilazi G-u, rukuju se. – Hvala ti!
     – „Idiot jedan, prenaglio sam se! ” Jaša jedva ima vremena da se skloni: Kaza je već G na rogove stavio.
     – Šta će biti sa posmrtnim ostatkom? – pita Lipa.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gergely Tamás: Latorcza kontinens, Mentor, Marosvásárhely, 1998.

2024. január 2., kedd

Dejan Đorđević Krug u krugu – Kör a körben

 

Dejan Đorđević Velika Sejanica kod Leskovca 2. januar 1970. – 

Krug u krugu
 
Неко је далеко
и много ближе од даљег
од царства птица и камена
од фењера и свеће
од других, од себе.
 
Неко је данас купио време за сутра
црвену капу да покрије срамоту
беле рукавице да продужи поздрав
конопац да измери самоћу.
 
Ми који смо ту
а као да нисмо отишли
плетемо празнину
росном травом се китимо.
 

Kör a körben
 
Valaki messze van
és sokkal közelebb a távoltól
a madarak és sziklák császárságától
a lámpástól és virágoktól
másoktól, önmagadtól.
 
Valaki időt holnapra vett
meg piros sapkát hogy eltakarja szégyenét
fehér kesztyűt hogy köszöntése hosszabb legyen
zsinórt hogy lemérje a magányt.
 
Mi akik itt vagyunk
és mintha nem mentünk volna el
az ürességet kötjük
harmatos fűvel szépítkezünk.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.facebook.com/dejan.grdelica1/posts/10221060947933844?notif_id=1651186533720527&notif_t=close_friend_activity&ref=notif

Aca Vidić Емпедокле – Empedoklész

 

Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. – 

Емпедокле
 
И ти би био бог или његов облик подозрив
Да си
Емпедокле!

Скок у Етну схватио си
СПАСОМ ДУХА ОД ТЕЛА

                       II

Кратер је пун
За натраг

Васељена обична раскош


                      III

Причекај и ти !
Опасне побожности би сазнале умишљену несрећу

Мир треба вратити чарима подземља

Погнуте сени
Лобања из утробе
Тек што се помаља
                                              
                                      1983
 
Izvor: https://acavidicpoezija.weebly.com/poetry.html
 
 
Empedoklész
 
Te is isten lennél vagy gyanakvó alakja
Ha
Empedoklész lennél!
 
Az ugrást az Etnába
A LÉLEK TESTTŐL VALÓ MEGVÁLTÁSAKÉNT fogtad fel
 
                       II
 
A kráter visszafelé
Tömve
 
Az űr közönséges bőség
 
 
                       III
 
 
Te is várj!
A képzelt szerencsétlenség veszélyes vallások tudtára jutna
 
A békét az alvilág igézetébe kell visszajuttatni
 
Görnyedt árnyak
A bensőből a koponya
Éppen hogy feltűnik
 
                                        1983
 
Fordította: Fehér Illés


2023. december 31., vasárnap

Stefan Višekruna Милица – Milica

 

Stefan Višekruna Trebinje 9. decembar 1991. –

Милица
 
Ти си обасјала моју патњу
Заточила меланхолију
И дуго 
Дуго ме љубила
Дошла си у мој живот 
Одакле ниједна друга није дошла
И то је радост без година
Прољеће у души
И њежне и узбуђене твоје очи
Сијале су ко кристали у ноћи
И гледале ме
Гледале
Мрак ми се подмукло привлачи и 
Нагриза срце трулим зубима 
Када ти ниси ту
Моја патња је сада узвишенија
А љубав ми те открива тихо 
Нечујно 
Као капи росе на трави
Ми дрхтимо и треперимо у узбуђењу 
И љубимо
Љубимо чак и тмину на калдрми
 
 

Milica
 
Szenvedésemet fénybe te borítottad
Mélabúmat száműzted
És hosszan
Hosszan csókoltál
Onnan jöttél életembe
Ahonnan eddig senki más
Ez a véget nem érő öröm
Tavasz a lélekben
Szemed a gyengéd is a nyugtalan is
Mint kristály az éjben csillogott
Nézett
Engem nézett
A homály mikor nem vagy
Alattomosan közeledik
Szívemet szuvas fogakkal emészti
Szenvedésem most magasztos
Téged meg a szerelem
mint füvön a harmatcsepp nesztelenül
Tár fel
Nyugtalanul remegünk borzongunk
És csókolunk
A járdán még a sötétséget is csókoljuk
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. december 29., péntek

Miodrag Jakšić *** (Teku kroz vene…) – *** (Vénáidon keresztül peregnek)

 

Miodrag Jakšić Beograd 1969. – 

***
 
Teku kroz vene,
uspomene,
Jurišaš u izgubljen
boj…
 
Tvrđi od stene,
za njene usne
Tako se stari
stari moj…

***
 
Vénáidon keresztül peregnek
az emlékek,
Vesztett csatába
csörtetsz…
 
Mint a kő, kemény vagy,
mikor csókot adsz.
Így öregszünk,
öregem…
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.facebook.com/photo/?fbid=10161800145625962&set=a.486681795961

2023. december 28., csütörtök

Slobodan Djurović Podvodni hram – Vízalatti szentély

 

Slobodan Djurović Zemun 27. oktobar 1952. – 

Podvodni hram
 
U podvodnom tražih te hramu
poželeh da te ogreje sunca zrak
kao češljem svetlosti da te nazubi
al' bilo je vreme kad su se plamu
ljudi rugali, slavili, bratimili mrak,
i kad su dobre raspinjali grubi.
Za osmeh lepezast sunčana cveta
koji se poput ženske halje svlači
nudeć se oholim, zlima ko sablje
kad nema prebega sa puškometa,
kad pravedniku povez se navlači
na oči, uskraćuje leto mu bablje.
A uskos narasloj mržnji i grozi
tražih te kao Prozerpinu, u staklu
izmeđ dva sveta, polulud, uz vrisak
konjušara što ludi šestopreg vozi
ne mareć što te ote Pluton paklu,
niti za konjski predsmrtni njisak.
Kažu na smrt zaljubljene jednoć
da spojiće demijurga milosna ruka
kad mrak digne pustopašni, gusti:
samo da ova mine Valpurgiska noć,
da živa vodica prokapa s neboluka,
a tvoj se poljubac opet na me spusti...
 

Vízalatti szentély
 
Vízalatti szentélyben kerestelek,
kívántam, napsugár melegítsen,
fényfésűvel borzoljon,
de abban az időben az emberek
a lángot gúnyolták, a homályt éltették,
a jókat keresztre gorombák feszítették.
Bájos mosolyért virágba-borul a nap
melyet büszkék, galádak előtt, mintegy
kardot használva, női ruhaként vetnek le,
mikor a lő-távról nincs menekvés,
mikor a jogostól, szemére csuklyát
húzva, az indián nyarat vonják meg.
De a felgyülemlett gyűlölet, rosszindulat
ellenére, mint Proserpinát kerestelek, két
világ között az üvegben, megbomlottan,
lovász-rikkantással kísérve, aki
az őrült hatfogatot hajtotta, nem törődve
sem a halálelőtti lónyerítéssel, sem azzal,
hogy Plútó elrabolt és a pokolba hurcolt.
Azt mondják, a mindhalálig szerelmeseket
egyszer Démiurgosz irgalmas keze összefűzi,
mikor felszáll a homály, a megsemmisítő, sűrű:
csak ez a Walpurgis-éj múljon,
az éltető víz a mennyből eleredjen,
csókod meg ismét megtaláljon…
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.facebook.com/slobodan.djurovic.58/posts/pfbid06BPTksAV8QaQapfxGCQzRc2g1MfNTS9jsAEYAFuCotkXueTJKf4zoV7j9t6es8jLl

2023. december 27., szerda

Zdenka Valent Belić Bonton – Bonton

 

Zdenka Valent Belić Bačka Palanka 25. decembar 1975. – 

Bonton
 
Nikad ne hodam po travnjacima
kada cveta maslačak.
 
Nije pristojno gaziti
suncu po prstima.
 

Bonton
 
A pázsiton, mikor a pitypang virágzik,
sosem sétálok.
 
Ujjunkon a napot
nem illik gázolni.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor