Ladik Katalin Újvidék,
1942. október 25. –
Ráncos,
haja festett éjszaka |
Naborana, kosa joj je
ofarbana noć |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Ladik Katalin Újvidék,
1942. október 25. –
Ráncos,
haja festett éjszaka |
Naborana, kosa joj je
ofarbana noć |
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –
Mikor szakad… |
Kad se cepa… |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Kerthelyiség
Öregasszony kölniszaga kúszik a
vadszőlővel
benőtt téglavörös tűzfalra. Rég nem történt
itt semmi. És már megint esteledik, ebben
az elhagyatott kertben. Ha egy pincér képes
lenne még egyszer a borostyán-törzsű fák
között ellavírozni kupicákkal rakott tálcával,
akkor... - akkor a levegő porcikái vad táncba
kezdenének, s fullasztó, halálos tömeg jelenne
meg egy pillanat alatt, s mind kacagna,
kacagna!
Forrás: Méhes Károly: A másik táj, Pro Pannonia, Pécs
2000.
Vrt
Na divljom lozom obrastao zabat boje opeke se
miris kolonske vode starice penje. Tu se odavno
ništa nije desilo. I u tom napuštenom vrtu
opet pada mrak. Ako bi jedan konobar još jednom
sposoban bio da između bršljanom obavijena stabla
tacnom lozom punim čašicama natovarenim jurio,
tada… tada bi čestice
vazduha divlji ples
započele i zagušljiva, smrtonosna masa bi se u tren
oka pojavila, i svi bi se smejali, smejali bi se!
Prevod: Fehér Illés
Hajnal Éva Komló, 1960.
szeptember 4. –
Szemüveges Isten
Nem hiszem, hogy van
arca,
bár sohasem lehet
tudni.
Hat és fél éves
koromban volt arca.*
Akkor úgy láttam, ősz
hajú, szakállas férfi,
aki mindent tud rólam
és mindig mosolyog.
Mezítláb jár,
fehér vászonköntöst
visel és szemüveget hord.
Ez a legfurább.
A szemüveg.
Talán a Mikulással
tévesztettem össze, de már nem tudom.
Vagy a kedves
öregúrral, aki a szomszédban lakott
és naphosszat
verseket olvasott.
Ferlinghettit,
Whitmant tőle hallottam először.
Kellemes, mélybarna
hangja volt.
Vers lakott a
szemében,
mint annak a
színésznek, akinek a neve most nem jut eszembe.
Amikor rám nézett, az
mindig olyan volt, mint egy költemény.
Semmiben nem
hasonlított ugyan a szemüveges Istenre,
most mégis róla
gondolkozom.
Szerintem a versek
miatt.
Isten olyan közel
van, mint a mennyezet.*
Most akár meg is érinthetném
az arcát.
*Vendégsorok,
Anne Sexton: Eleanor Boylannek, mikor a Jóistennel beszél című verséből.
Forrás: Hajnal Éva: az a nap,
Litera-Túra, Pécs, 2024.
Bog sa naočarama
Da ima lice, ne verujem,
ali nikad se ne zna.
Kad sam imala šest i po godina, lice je imao.*
Tad sam tako videla da je sedo kos muškarac sa bradom
koji o meni sve zna i uvek je nasmejan.
U belom platnenom ogrtaču
bos hoda i naočare nosi.
To je najčudnije.
Naočare.
Možda sam sa Deda Mrazom pobrkala, više ne znam.
Ili sa uljudnim čikom iz susedstva
koji je danonoćno pesme čitao.
Da Ferlingeti, Vitman postoje od njega sam prvi put čula.
Prijatan, dubok glas je imao.
U očima mu je pesma stanovala
kao onom glumcu čije se ime sad ne mogu setiti.
Kad god me je pogledao kao pesma izgledao.
Ni po čemu nije bio sličan Bogu sa naočarama
sad ipak o njemu razmišljam.
Po mom zbog pesama.
Bog je toliko blizu kao plafon.*
Sad bi mu i lice mogla da dotaknem.
*Redovi iz pesme Eleonori Bojlenu
kad sa Bogom razgovara Ane Sekstona
Prevod: Fehér Illés
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
Angyalszárny |
Anđeoska krila |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
Поподне
у предграђу |
Délután a külvárosban |
Nenad Grujičić Pančevo 12.
septembar 1954. –
Pevati |
Daloljunk |