Keresés ebben a blogban

2024. november 23., szombat

Risto Vasilevski (О)да мору – Óda a tengerhez

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. – 

(О)да мору
 
                        Весни Ацевској
 
Море надолази.
 
Ломи црна огледала,
крхке обале
претвара у дно.
 
Узбуркана утроба
помера све са свог места,
избацује на површину.
 
Буди се један посве други свет:
давни утопљеници
не могу да упале светиљке
на потопљеним бродовима;
плутају душе умрлих
који су се свесно
предали фатуму
чим су осетили плиткоћу времена
у коме су живели;
тела растопљена сољу
нагризају очи...
 
Гласови галебова
парају простор
и поново урањају у море
да утоле глад потомака.
 
Море се повлачи.
 
Са собом одвлачи
све што је избацило,
све што смо томе придодали,
чак и несвесни тога.
 
Све односи на другу страну,
да би сутрадан,
опет, вратило назад,
док се једном
не прекине ланац
који га везује с временом.
 
(О)да мору
које све стрпљиво подноси
мада својом меморијом
може бити
учитељ и судија у исто време;
његовој једноличности
коју свако види као лепоту
и сваког привлачи као слика
којом се може наставити живот.
 

Óda a tengerhez
 
                        Vesna Acevskához
 
Árad a tenger.
 
Töri a fekete tükröket,
a gyenge partokat
a mélybe taszítja.
 
A felkorbácsolt mélység
helyéről mindent elmozdít,
felszínre dob.
 
Más világ ébred:
az elsüllyesztett hajókban
a valamikor megfulladtak
a lámpákat nem tudják meggyújtani;
a vízfelszínen halott lelkek lebegnek,
azoké, akik, megérezve az idő
sekélyességét, melyben éltek,
 a végzetnek
tudatosan adták át magukat;
a szemeket
só-mart testek marják…
 
A teret sirály-rikoltások
hasogatják,
és ismét a tengerbe merülnek,
hogy az utódok éhségét csillapítsák.
 
Visszahúzódik a tenger.
 
Magával vonszol
mindent, amit kidobott,
mindent, amit hozzáadtunk,
még ha öntudatlanul is.
 
Mindent a másik oldalra visz,
hogy másnap
ismét visszadobja,
mindaddig, míg egyszer
el nem szakad az a lánc,
mely az idővel összeköti.
 
Óda a tengerhez,
a türelmesen mindent eltűrőhöz,
bár emlékezetével
képes egyszerre
tanító és ítélőbíró is lenni;
a mindenki által csodált,
mindenkit vonzó
egyhangúságával
az életet lehet folytatni.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2024. november 21., csütörtök

Nenad Grujičić Mirna savest – Nyugodt lelkiismeret

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Mirna savest
 
Nešto se može naučiti
a nešto podariti
ako pišeš pjesme
     i sarađuješ s ljudima
     koji dobro barataju
     specijalnim slučajevima
ili životnim navikama onih
što nemaju šanse
za oproštaj
slatko spavanje
     i mirnu savjest.
 
Ko ti garantuje da si u pravu
     i da ono što tvoja
     glava opredmeti
     ima ljudski smisao?
 
Nemoj se drmusati samosvjesno!
 
Stavi palac na čelo
     i pitaj:
     Oče
zašto si me pravio
kad nisi znao
     i nisi mogao
     pravilno
     da me rasporediš?
 

Nyugodt lelkiismeret
 
Valamit megtanulhatsz
netán ajándékozhatsz
ha verset írsz
    és olyan emberekkel
    szövetkezel akik ismerik
    a különleges eseteket
vagy azok életvitelét
akiknek nincs esélyük
a megbocsátásra
zavartalan alvásra
    nyugodt lelkiismeretre.
 
Ki szavatolja hogy igazad van
    és annak amit fejed
    alakot ölt
    van-e emberi értelme?
 
Önérzetesen ne parancsolgass!
 
Homlokoddal hüvelykujjadra támaszkodva
    tedd fel a kérdést:
    Apám
miért nemzettél
ha nem tudtál
    képtelen voltál
    nekem hajlékot
    méltó helyen biztosítani?
 
Fordította: Fehér Illés    

Izvor: http://riznicasrpska.net/knjizevnost/index.php?topic=234.0

2024. november 17., vasárnap

Obren Ristić Господ је велики поета – Nagy költő az Úr

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

Господ је велики поета
 
И курјаци су ноћас завијали
Негде на Тресибаби
А ноћ само што не уједа
Толико се кише слило
 
Као да Господ говори!
Господар ватре и воде!
 
Век се читав спустио на нејака плећа
Век вукодав век недовољства
Али све што има лице има и другу страну
Осим ове постоји и другачија песма
 
Живот или трен је ово припитомљен
У густим маглама Старе планине
Лелек у тескоби
Савршен модел савршеног мајстора
 
Господ је велики поета
Писано је у Књизи истине!
 

Nagy költő az Úr
 
Valahol a Tresibabán1
Éjjel a farkasok is vonyítottak
Az éj meg szinte harap
Annyi eső esett
 
Mintha az Úr szólna!
A tűz és a víz Ura!
 
Egy évszázad nehezedett a gyenge vállra
A farkasok százada az ínség százada
De aminek arca van van másik oldala is
E versen kívül is létezik másmilyen
 
Ez az élet vagy egy megszelídített pillanat
A Stara planina2 hegység sűrű ködében
Sirám a nincstelenségben
A jelenkori mester mesteri mintadarabja
 
Nagy költő az Úr
Áll az Igazság könyvében!
 
1Tresibaba (ejtsd: Treszibaba) – szerbiai hegység
2Stara planina (ejtsd: Sztāra plānínā) – hegység a Balkánon
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Обрен Ристић: У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.

2024. november 15., péntek

Милан Орлић: Опрости, читаоче драги – Bocsásd meg, kedves olvasó

 

Милан Орлић Панчево 15. новембар 1962. – 

  Опрости, читаоче драги
 
Oпрости, читаоче драги, поeзију више не пишем.
Због тебе и себе:
Промену сам предвидео, твоју, далеко пре ноћи
рекламождера: ноћи
у којој си, несит, самога себе – појео, халапљиво.
Верујући, чврсто, да су
СМС поруке, твоје, фејсбук профили и твитови а,
однедавно, ево још
и инстаграм нешто ново, боље: ако не и најбоље
што је свет видео:
икада видео, овако обневидео. У историји, својој
свеукупној. Али!
Свет је таштину, такву, већ виђао: забораваљо:
откривао, опет:
изнова заборављао, па откривао. Ту исту заблуду
о себи, о нама:
о мени и теби. Опрости, читаоче драги, ни романе
не читам: не пишем
од како је приповедач, у несрећи стваралачкој:
страдао а аутор,
калварију истражујући, нађен у лабораторији
властитој: отрован
испарењима теоријских истраживања, најновијих.
Ко би, уосталом,
поред толиких и таквих, чаробних, ријалитија:
од живота наших
састављених, само животнијих и романескнијих:
романе, уопште и
желео да чита? Опрости, читаоче драги, изложбе
не посећујем, вишe.
Чему, кад су у тржним центрима: излози прескупи,
дрангулијама крцати
прејефтиним, поставке галеријске, заменили трајно.
Што и није штета
превелика: одавно их, ионако, нико не разуме: нико
баш: ни посетиоци,
ни кустоси, ни аутори. Понајмање они. И све се
купити може:
закупити: поткупити: све је, до у бесцење, баш све
приступачно.
За употребу, сваку: лаку и једнократну, откупљено:
прекупљено:
препродато, укључујући, дабоме, и аутора и душу
његову. Опрости
читаоче драги, почео сам да заборављам, чак и на
дворане, концертне и
сале, позоришне: са страшћу каквом сам их, давно
некада, посећивао.
Мање-више: све су тише, хармоније сфера, поруке
хипнотичке,
неуморно, из музичког допиру етера. А на даскама
што живот значе:
цене и воле више, извођаче: радова глумачких него
ватре стваралачке.
Опрости, читаоче предраги, све те фестивализације
фестивала, бескрајних:
карневализације карневала, бесрамних: сатурналија
сатурнализације,
као што у претпразничко: баханалијско вече, Катул,
ономад рече: од свих
дана, земаљских, најбољи су. Смисла, прокоцканог
и Лепоте, унакажене.
Нечастиви: ту, тада, одвајкада: уметнике спонзорише:
широкогрудо. Тргове,
од бетона декоративног и алуминијума елоксираног,
Сфинге красе: са очима
Молоха као прозорима, разбијеним, па изваљеним.
 
Izvor: Милан Орлић: Из бродског дневника, Мали Немо Панчево, Градска Библиотека Вршац, 2021. стр. 37-39.
 
 
 
Bocsásd meg, kedves olvasó
 
Bocsásd meg, kedves olvasó, verset többé nem írok.
Miattad és miattam:
Előreláttam a változást, a tiédet, sokkal a reklámfalók
éje előtt: azon éjjel,
amikor éhesen, falánkan – saját magadat faltad fel.
Elhitted, hogy
SMS-üzeneteid, a face book, a twitter és immár
az instagram oldalak is
valami jó, még jobb: ha nem a legjobb újdonságok,
amit a világ látott:
valaha is látott, így elvakultan. Egyáltalán története
során. De!
Hiúságot, ilyent, a világ már látott: elfeledett:
ismét felfedezett:
újra elfeledett, majd felfedezett. Ugyanezt a tévhitet
önmagáról, rólunk:
rólam és rólad. Bocsásd meg, kedves olvasó, regényeket
se olvasok: nem is írok,
amióta az elbeszélő, az alkotás szerencsétlenségében:
meghalt a szerzőt meg,
a kálvária kutatása közben saját laboratóriumában
mérgezték meg,
a legújabb elvi kutatások kipárolgásaival.
Különben is,
ennyi és ilyen csodálatos életünkből összeállított
csakis élethű,
valóban regényekbe illő élő adások mellett:
regényeket
ki akar olvasni? Bocsásd meg, kedves olvasó, kiállításokat
többé nem látogatok.
Minek, hiszen az üzletközpontokban: az ócskaságokkal
teletömött
drága kirakatok, a tárlatokat állandó jelleggel helyettesítik.
Ami, nem is
olyan nagy baj: őket már régesrégen senki sem érti: éppen
senki: a látogató se,
a kusztoszok se, az alkotók se. Legkevésbé ők. És minden
megvásárolható:
kibérelhető: megvesztegethető: minden, fillérekért, éppen
minden elérhető.
Mindennapi, egyszeri használatra: felvásárolt:
megvásárolt:
továbbadott, beleértve, természetesen a szerzőt is, lelkét
is. Bocsásd meg,
kedves olvasó, sokmindent feledek, még a termeket is,
a hangversenyeket is,
a színházakat is: azzal a szenvedéllyel együtt, amivel
egykor látogattam.
Többé-kevésbé: egyre csendesebbek az igéző,
fáradhatatlan,
 mennyboltot érintő zenei üzenetek. Az életet jelentő
színpadon meg:
az alkotói hévnél többre becsülik a színészeket:
a színészi alakításokat.
Bocsásd meg, kedves olvasó, a végeláthatatlan fesztiválok
fesztivalizációját:
a pimasz karneválok karnevalizációját: az ünnepek
előtti
szaturnáliák szaturnalizációját: bacchanáliák, Catullus
mondta egykor: minden
evilági napok közül a legszebbek. Elherdált értelem,
torz szépség.
Istentelenek: most, akkor, örökös művészet-szponzorok:
egyetemesek. A tereket
dekoratív betonból vagy alumíniumból készült
Szfinkszek díszítik: Moloch
szemeivel, mint eltört, kiforgatott ablakokkal.
 
Fordította: Fehér Illés


Biljana Milovanović Živak: Речи су моје као крпе – Szavam, akár a rongy

 

Milovanović Živak Biljana Požarevac, 7. mart 1972. –

Речи су моје као крпе
 
У телефонском разговору са тобом
Не умем да саставим реченицу,
Покушавам да говорим али не успевам
 
Изнутра замуцкујем и прескачем глаголе
Као да корачам искључиво левом ногом
Изговарам само паузе, чак и не гледам.
 
Речи су моје као крпе, које се кидају и висе,
Усправно се одвајају, падају, комад по
Комад, са старе одеће која је некад била
 
Тако лепа – и љубав је моја сада таква...
 
Izvor: Биљана Миловановић Живак: Грмљавина је дуго трајала, Арка, Смедерево, 2020.
 
 
Szavam, akár a rongy
 
Veled telefonon beszélgetve
Mondatot nem tudok összeállítani,
Póbálok beszélni, nem megy
 
Bensőmben dadogok, a mássalhangzókat átugrom,
Mintha kizárólagosan bal lábban lépkednék,
Csak a szüneteket ejtem ki.
 
Szavam, akár a rongy, szakad és lóg,
Egyenesen válik el, darabonként potyog,
A régi ruháról, mely egykor oly szép
 
Volt – most az én szerelmem is ilyen…
 
Fordította: Fehér Illés


2024. november 14., csütörtök

Željka Avrić Они из првих редова – Ők akik az első sorokban voltak

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. –

Они из првих редова
 
они из првих редова
долазе свако јутро пред његово величанство
шалтер
отежалих покрета обореног погледа
са надом да ће их систем препознати
са распадом система у себи
 
они из првих редова
сада последњи долазе на ред
на вратима на која куцају стоји
странке не примамо
 
она којом су се заклињали
више их не познаје
 
они из првих редова
живе у прошлости потребни
никоме
једном годишње
лепо их обуку и окупе под заставом
уз скромно послужење и лажна обећања
 
они који се никада нису продали
сада продају све што другима не треба
сећања ожиљке незалечене ране
страх од смрти и страх од себе
 
тамо одакле су отишли с песмом
вратили су се неми 
тражећи свој живот светлу будућност
 
ноћи их гуше док урлају на сан
њихова деца се буде плачући
жене леже поред њих
чекајући кад ће им коначно
стегнути вратове
 
оне из првих редова
сахрањују у тишини
преко њихових сандука њишу се туђе савести
на брзину побрано цвеће
док сенке се разилазе као кривци
 
они у првим редовима
поносно ходају осветљеном улицом
угашених зеница
на једној нози са лончићем за ситниш
у којем бешћутно звечи
очајање
 
 

Ők akik az első sorokban voltak
 
ők akik az első sorokban voltak
nehézkes mozdulatokkal lehajtott fővel
remélve a rendszer felismeri őket
ám önmagukban nem bízva
minden reggel őfelsége a tolóablak
elé állnak
 
ők akik az első sorokban voltak
most a sor végére kerültek
az ajtón ahol kopogtatnak ez áll
feleket nem fogadunk
 
az akire esküdtek
többé nem ismeri őket
 
ők akik az első sorokban voltak
a múltban élnek senkinek sem
kellenek
évente egyszer
szépen öltöztetve szerény tálalás mellett
hamis ígéretekkel a zászló köré gyűjtik őket
 
ők akik sosem adták el magukat
most ami másnak nem kell mindent eladnak
emlékeket sebeket be nem gyógyult sebesüléseket
halálfélelmet és az önmaguktól való félelmet
 
oda ahonnan dalolva indultak
önmaguk életét jobb jövőt keresve
némán térnek vissza
 
az éj fojtogatja őket álmukban ordítoznak
gyerekeik meg sírva ébrednek
mellettük a nők az ágyban
remegve várják
torkon mikor ragadják
 
őket akik az első sorokban voltak
csendben temetik
míg az árnyak bűnösökként tűnnek
koporsójuk felett idegen belső hangok
sebtében szedett virágok lebegnek
 
ők akik az első sorokban voltak
a kivilágított utcákon
merev tekintettel
egy lábon kezükben
kétségbeeséssel tele persellyel
mozognak  
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Bíró Tímea sötétedés – smrkavanje

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

sötétedés
 
Az uzsonnaszünetben telefonáltak,
hogy anyám meghalt
a só találkozott az édessel

első emeleti zokogás

hívogatom anyámat
aki öt órája halt meg
a koporsóban nincs térerő
 

smrkavanje
 
U pauzi za užinu su javili
majka mi je umrla
so se sa slatkom sreo

jecaj na prvom spratu

zivkam mamu
pre pet sati je umrla
u lesu signala nema
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 47. old.