Keresés ebben a blogban

2024. július 20., szombat

Biljana Stanisavljević Мала црна хаљина – A kis fekete ruha

 

Biljana Stanisavljević Paraćin, 24. april 1967. – 

Мала црна хаљина
 
Саплетох се данас
на црну хаљину
своју црну хаљину
дужине изнад колена
не
мало више изнад колена
црна хаљина
та
што је уздахом твојим скројена
по мојој мери шивена
твојим жељама шарана
а мојим жаром бојена
мала црна хаљина
згужвана
нехајно бачена
она
у којој те се нисам наволела
она у којој сам
и хтела и смела
мала црна хаљина
мирисом твојим зачикава
и сећања топла одмотава
о шта ми ради
мала црна хаљина
шта ми ради
па ми се с тобом ради
о шта ми се све
с тобом ради
 

A kis fekete ruha
 
Megbotlottam ma
a fekete ruhába
a fekete ruhámba
a térden felettiig érőbe
nem
az alig térd felettiig érőbe
fekete ruha
az
amelyik sóhajoddal szabott
méretemre varrott
kívánságoddal hímezett
rajongásommal színezett
a kis fekete ruha
gyűrött
eldobott
az
amelyikben nem rávettelek
az amelyikben
akartam is mertem is
a kis fekete ruha
illatoddal késztet
emlékeket ébreszt
mit tesz velem
a kis fekete ruha
mit tesz velem
majd mit tesz veled
velem együtt
mit tesz veled
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.onlajnpoezija.com/2023/02/biljana-stanisavljevic-mala-crna-haljina.html

2024. július 18., csütörtök

Željka Avrić Временик – Időt-jelző

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Временик
 
Кад дође време
иза којег не остаје ништа
молим Те да останем још мало
 
Још бих се радо играла
отворених врата
руке на рамену
у радости и жалости
 
Уложићу оно што осећам
све чему су ме учили
тренутке радости године кајања
 
Ако Те победим
уцртај ме у својој мапи
стави крстић
пободи гранчицу
баци семенку
 
Мора од тога бити нешто добро
 
 

Időt-jelző
 
Mikor eljön az idő
ami után semmi sem marad
kérlek egy kicsit maradhassak még
 
Még szívesen játszanék
nyitott ajtót
kezet a vállon
örömben bánatban
 
Átadom érzéseimet
mindent amire megtanítottak
az öröm pillanatait a megbánás éveit
 
Ha legyőzlek
jegyezz be térképedre
tégy keresztet
szúrj be egy ágat
vess magot
 
Ebből biztosan valami jó következik
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2024. július 17., szerda

Barbara Novaković Даноноћна – Éjjelnappali

 

Barbara Novaković Rijeka, 15. jun 1986. – 

Даноноћна
 
Знаш, њој је можда сад и свеједно
гдје, кад, с ким и колико
проводиш вријеме.
 
Али мени није.
 
Стало ми је.
Стало ми је да си ту
и кад ниси.
 
Да не окрећеш леђа,
главу,
очи,
мисао
од мене.
И нисам посесивна кучка.
Ако сам и кучка
онда сам рањена.
И лајем и арлаучем
на Мјесец
и на звијезде.
Јер дању сам и боже помози,
заокупим се послом,
не мислим
гдје, кад, с ким и колико
проводиш вријеме
и важно ми је све
осим мене,
самој сам себи и роб
и робовласник.
 
Али ноћу!
 
Кад падне клета ноћ,
тад више не помаже ни Бог!
И све мислим да ће тако рањену
и крваву
звјери да ме нањуше,
да ме растргну,
а онда се сјетим
да сам сама звијер
и да је то моја крв,
коју њушим
на тек испегланој постељини
и да ћу сама себе једном да растргнем,
 
јер, знаш, њој је можда сад и свеједно
гдје, кад, с ким и колико
проводиш вријеме.
 
Али мени није.
 
 

Éjjelnappali
 
Tudod, annak a nőnek talán most mindegy,
hol, mikor, kivel, meddig
vagy.
 
De nekem nem.
 
Szeretném.
Szeretném, ha akkor is itt lennél
mikor nem vagy itt.
 
Ne fordíts hátat,
elméd,
tekinteted,
gondolatod
ne máshol járjon.
Nem vagyok önző némber.
Ha némber is vagyok,
de sebesült.
És a Holdra,
a csillagokra
ugatok, üvöltök.
Mert nappal, isten segít,
lefoglal a munka,
nem gondolok arra,
hol, mikor, kivel, meddig
vagy
és számomra, önmagamon kívül,
minden más fontos,
önmagam rabja
és hajcsára vagyok.
 
De éjjel!
 
Mikor eljő az átkozott éj,
Isten már nem segít!
És arra gondolok, ilyen sebesülten,
véresen
rám találnak a vadak,
szétszaggatnak,
de eszembe jut,
én magam vagyok a vad,
amit érzek,
az éppen kivasalt ágyneműn,
az a saját vérem
és egyszer önmagam szaggatom szét,
 
mert, annak a nőnek talán most mindegy,
hol, mikor, kivel, meddig
vagy.
 
De nekem nem.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor. autor

Živko Nikolić Прилажење – Közelítés

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

Прилажење
 
да ли ми одиста прилазиш
или те то моје око приближава
 
око које би данима
с твојим да се стапа
 
или то можда ниси ти
не она коју сам знао
 
него она коју си у себе
од себе саме сакрила
 
која твоју косу чешља
која твоје рукавице губи
 
да ли ми одиста прилазиш
или се то зраци мојим оком поигравају
 
7. 2. – 3. 5. 1997. Београд
 

Közelítés
 
tényleg felém jössz
vagy csak szemem közelít
 
a napok óta
tekinteteddel összefonódó tekintet
 
vagy az nem is te vagy
nem az akit ismerek
 
hanem az akit magad elől
magadba rejtettél
 
aki hajadat fésüli
aki kesztyűidet veszíti
 
tényleg felém jössz
vagy csak szememmel a fény játszik
 
1997. 2. 7. – 3. 5. Belgrád
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Живко Николић: Kažiprst putuje, Balkanski književni glasnik, Београд, 2018. стр. 40.

Risto Vasilevski Hram iz hrama – Szentély a szentélyből

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

Hram iz hrama
 
I pre nego što je srastao sa zemljom
i vinuo se u nebo,
bio je podignut u glavama majstora,
bio nošen u rukama ktitora,
i imao mesto
na svom budućem pročelju.

I sva je gradnja tekla iznutra:
iz srca ktitora,
iz grudi graditelja,
iz duše vernica
koje su punile kotarice
i hranile 
njegove zidove i svodove.

Čak je i glava žrtve
koja je uzidana u temelje
bila odabrana ranije,
samo što nije znala
koliko je važna
za njegovu čvrstinu i dugovečnost.

Ali tek kada je izašao iz nutrine,
kad je izneo na čistinu
ono pre i ono posle,
videla se sva njegova lepota.
 

Szentély a szentélyből
 
Mielőtt még a földdel összenő
és az égbe nyúl,
a mesterek fejében már felépült,
az adományozók kezükben hordozták
és elfoglalta
jövőbeli méltó helyét.
 
És minden munka belülről fakadt:
az adományozók szívéből,
az építészek melléből,
a hívők lelkéből,
akik a kosarakat töltötték
és
falait, boltozatát táplálták.
 
Még az alapokba épített
áldozat fejét is
eleve kiválasztották,
csak éppen nem tudta,
szilárdságát, tartósságát tekintve
milyen fontos.
 
De teljes pompájában csak
minden előzmény és
utólagos simítások
felszínre kerültével ragyogott.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor. http://antonijevi.blogspot.com/2011/11/risto-vasilevski.html

Biljana Milovanović Živak: Време за ноћ – Éjidő

 

Biljana Milovanović Živak Požarevac, 7. mart 1972. –  

Време за ноћ
 
Роберт де Ниро у једном филму навлачио је завесе
На прозоре, у време за ноћ,
Симулирање ноћи је као симулирање живота
Не може се Сунце надиграти,
Па оно се у песми девојком оженило!
 
А човек трпи уморан од тог суровог белила
Као од слепила које не пролази,
Лепљиви фил од беле алве у корама обланде,
Тај дан што не пролази, Сунце које не залази
Трепери као чулни еротски занос, као лудило,
Растројство, као да се ико томе може одупрети.
 
Људска телеса Норвежана у белим ноћима
Приказују ми се језиво као у хорор филму
Као међу белим корицама Сарамаговог „Слепила”,
Иако их Исидора никада није тако описала.
 
 
Izvor: Биљана Миловановић Живак: Ти, међутим, Књижевна општина Вршац, Вршац, 2022.
 
 
Éjidő
 
Robert de Niro egyik filmében függönyt
Az ablakra éjidőben húzott,
Az éj színlelése, az élet színlelése,
A Napot nem lehet átverni,
A költeményben leánykával házasodott!
 
Az ember meg e kegyetlen fehérségtől szenved,
Mint a nemmúló vakságtól,
Fehér alva, ragadós töltelék, ostyalapok között,
Az el nem múló nap, a nyugovóra sosem térő Nap
Érzéki varázslatként, eszeveszettként vibrál,
Zűrzavar, mintha ennek bárki is ellenállhatna.
 
A norvég emberek a fehér éjszakákon előttem
Mint a rémfilmekben, mint Saramago „Vakság” című
Könyvének fehér lapjain, szörnyekként jelennek meg,
Pedig Izidora így sosem említette őket.
 
Fordította: Fehér Illés


2024. július 14., vasárnap

Aca Vidić Дамофилов бич – Damoklész korbácsa

 

Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. – 

Дамофилов бич
 
Пре века векова
У Хени
Дамофил нареди бичевање нагих робова

Бич је "закон правде"
ОН четворопрегом обилази поседе

                                  II
КО ВЕЋИ    к о њ и    или    р о б о в и
питамо се
                                   ништа мање
ДА ЈЕ ДАМОФИЛОВ БИЧ  или  ОН САМ

"Бич је мој
Језик Сицилије" -
Викао је

                                   III
Робови га куну
Док их обнажене пред боговима бичује и
Усијаним жигоше жигом
                                
                                    IV

Како му се сваким замахом бич лепио уз тело
Избезумљен Разбеснео
Себе уби

                                    V

Богови били одлучили да његова окрутност
Лична му пропаст буде

И тако би
 

Damoklész korbácsa
 
Századokkal ezelőtt
Henában
Damoklész parancsára meztelen rabokat korbácsoltak
 
A korbács „az igazság törvénye”
Ő birtokait négyesfogaton járja
 
II
KI A NAGYOBB    a  l o v a k   vagy    a   r a b o k
tesszük fel a kérdést
                                               illetve
DAMOKLÉSZ KORBÁCSA  vagy   Ő MAGA
 
„Enyém a korbács
Szicília nyelve” –
Üvöltötte
 
III
Átkozzák a rabok
Míg őket az istenek előtt meztelenül korbácsolja és
Izzó bélyegzővel bélyegezi
 
IV
 
Ahogy minden lendítéskor a korbács testére csavarodik
Eszét vesztve Dühében
Önmagát öli meg
 
V
 
Az istenek döntötték el barbársága
Önmaga veszte legyen
 
És bekövetkezett
 
Fordította: Fehér Illés
                                            

Izvor: https://acavidicpoezija.weebly.com/poetry.html