Nenad Grujičić Pančevo 12.
septembar 1954. –
Tobogan
– lavirint |
Tobogán
– útvesztő |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Nenad Grujičić Pančevo 12.
septembar 1954. –
Tobogan
– lavirint |
Tobogán
– útvesztő |
Željka
Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. –
Кафанско бдење |
Kávéházi virrasztás |
Slobodan
Boco Bajić (Banja Luka 1951 – )
Dorat moj
Nije prošao zaprežnim
kolima ni desetak metara
uz strmu ulicu, što je iz
grada vodila ka selu,
Rade je shvatio da su
pretovarena i siđe.
Dorat njegov, snaga i
ponos njegov, teško je vukao kola.
Pod kopitima, od snažnih
udaraca o kamen,
iskrilo je, sijevalo,
grmilo, ali su se kola lagano kretala.
Postiđen, skidao je stvari
sa kola i tovario sebi na leđa.
Mala pomoć, ali nekako,
duši lakše.
Trajalo je!
Dan se gubio, a iskre
ispod Doratovih kopita rojile su se.
Svaki mišić se napeo, sapi
su nabrekle,
a bijelu pjenu ni noć nije
mogla sakriti.
Na proplanku stade, zarza
i krenu brže.
Laknu i Radi!
Pred kućom skide s konja
amove i sjede na prag.
Dorat,
snaga njegova i ponos
njegov, krenu kasom
ka livadi gdje je mirno pasla
siva lipicanerka.
Išli su jedno uz drugo,
malo pasli, a više stajali,
posmatrali se i nježno
lizali.
U času, Dorat se prope!
Samo su poslednje zrake
umirućeg sunca
mogle istaći tu lepotu.
Prednjim nogama kao da
hvata nešto nevidljivo,
stojeći na zadnjima, sapi
nabreklih od želje
i istaknutom muškošću, blago
se spusti na leđa lipicanerke.
Trajalo je toliko da je
Rade, sjedeći na kućnom pragu
uspio povući dva, tri dima
iz svoje lule i još jednom zadrhtati,
u mislima prelazeći put
koji su njih dvojica,
samo prije koji čas snagom
volje, ljubavi
i uz Božiju pomoć uspjeli
savladati!
Ždrebac, lijep, prelijep,
graciozan na majku,
a stamen i snažan na oca,
tu je negdje u Sremskim selima,
zajedno sa majkom.
Dorat, ostade zauvijek na
Čemernici.
Deda je umro, a ni puta
više nema.
Morović, 31.08.2024.g.
Izvor: autor
Az én Dorátom
A városból a faluba vezető kaptatón
a szekérrel még tíz métert sem
tettek,
Rade belátta, túlterheltek és
leszállt.
Dorátja, ereje és büszkesége nehezen
húzta a szekeret.
Ahogy a paták a köveket erősen
ütötték,
szikrázott, villámlott, de a szekér
azért haladt, lassan.
Szégyellte, könnyített a szekéren,
amit levett, hátára vette.
Ha nem is nagy segítség, de lelkén
könnyített.
Kitartott!
Múlt a nap, Dorát patái alatt meg a
szikrák szaporodtak.
Feszültek az izmok, fara dagadt,
eltakarni száján a fehér habot az éj
sem tudta.
A tisztáson megállt, nyerített és
gyorsított.
Rade is megkönnyebbült!
Házuk előtt levette a lóról a
kantárt és a küszöbre ült.
Dorát,
ereje és büszkesége a mező felé
vágtatott,
ahol egy lipicai kanca nyugodtan
legelt.
Egymás mellett mentek, legeltek,
megálltak,
egymást méregették, nyalták.
Dorát hirtelen felágaskodott!
Azt a szépséget csak a lenyugvó nap
sugarai
tudták kiemelni.
Első lábaival, mintha láthatatlant
fogna,
hátsó lábain állt, fara a vágytól, a
kifejezett hím
szenvedélyével feszült, a lipicai kanca
hátára ereszkedett.
Addig tartott, míg Rade a küszöbön
ülve pipáját
néhányszor megszívta és még egyszer
megremegett,
gondolataiban azt az utat járta
végig, amit
pár perccel előbb a két állatnak az
akarat, a szerelem
és Isten segítségével sikerült
megtenni!
Gyönyörű a csikó, mint az anyja,
kecses, meg
szilárd és erős, apja fia, itt valahol,
a Szerémségben,
anyjával együtt legel.
Dorát örökre Čemernicán
maradt.
Nagyapám
meghalt, és az út is eltűnt.
Morović, 2024.
08. 31.
Fordította: Fehér Illés
Biljana
Milovanović Živak Požarevac, 7. mart 1972. –
Повела
сам давно ту погнуту сенку
Повела сам давно ту погнуту сенку
за собом је вучем, Милоше,
(и отац ми се тако зове)
Повела сам и ја ту погнуту сенку,
А жена сам, драги, морам ли?
Да ли је твоја Вида такву сенку вукла
Или је само луткице шила док си ти
Обућу пенџетирао, и с миром,
За који ја не знам, чекала да све прође?
Зашто ми је дата та погнута сенка
Да је целим путем усправљам и носим
Да ме враћа на детињство пуно мука
Да ме враћа на страх и кривицу
Које сада први пут спознајем
И који се никако не бришу
И морам ли са сенком до краја?
Ћутиш, Милоше,
Ћути и Киш,
Ћути и распети Бог,
Шантић римује
А човек мој, видевши, да ми је сенка тело
Ка земљи повукла, да нам је дете ка земљи
Кренуло за мном, говoрећи: „Волела бих да умрем”,
И видевши, да погнута сенка не одустаје,
Вуче ме на узици за коју се наше дете ухватило,
Хоће за мајком, плаче и ноћу се не одваја од мене
Човек мој, ухватио се и држи чврсто
Са друге стране, тако се натежу он и сенка
Ко у натезању конопца победи
Играће бацање камена с рамена
Са живима.
Izvor: Биљана Миловановић Живак: Ти, међутим, Књижевна општина Вршац,
Вршац, 2022.
Ezt a görnyedt árnyat
régóta magammal cipelem
Ezt a görnyedt árnyat
régóta magammal cipelem
magam után húzom, Miloš1,
(apámat is így hívják)
Ezt a görnyedt árnyat én is
magammal cipelem,
Pedig, kedves, nő vagyok, elkerülhetetlen?
Feleséged, Vida is ilyen
árnyat vonszolt
Vagy csak babákat varrt, míg
te
A cipőket suvikszoltad, és a számomra
ismeretlen
Nyugalommal várta, hogy
minden elmúljon?
Ezt a görnyedt árnyat miért
kaptam,
Hogy egész úton irányítsam és
vigyem,
Hogy keserves gyerekkoromba
visszavigyen,
Hogy a félelembe és a bűnbe
vigyen
Amelyeket első ízben most
ismerek fel
És törölni sehogy sem tudom
És mindvégig árnnyal kell
élnem?
Miloš, hallgatsz,
Kiš2 is hallgat,
A felfeszített Isten is
hallgat,
Šantić3 a rímekkel
bajlódik
Emberem meg, látva, testemet
az árny
A földre húzza, és gyermekem
velem együtt
A föld felé indult, mondogatva:
„Szeretnék meghalni”,
És látva, hogy az árny nem
tágít,
Azzal a szállal húz, melyre
gyermekünk kapaszkodik,
Anyja után akar menni, sír,
tőlem nem akar elválni,
Emberem, megfogta és a másik
oldalon
Erősen tartja, így
erőlködnek, ő és az árny
Aki a kötélhúzásban győz
Az élőkkel dobál majd köveket,
Vállból.
1Milos
Crnjanski – szerb költő
2Danilo Kiš – szerb költő
3Aleksa Šantić – szerb költő
Fordította: Fehér Illés
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –
De hiszem, értetek még visszajövök |
Ali verujem, zbog vas ću se još vratiti |
Hajnal Éva Komló, 1960.
szeptember 4. –
Szaggató
|
Komadanje
|
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 25-26. old.
Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17. –
Nyugvópont |
Tačka smirenja |