Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –
|
A lény |
Biće |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –
|
A lény |
Biće |
Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –
|
Egymást még keresni |
Jedan
drugu još tražiti |
Bolovits Gábor György
Sármellék, 1967. június 2. –
|
* |
* |
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
Kisiklott villamos |
Iskliznut tramvaj |
Sikerekben gazdag Újévet - Sretnu Novu Godinu
Ősi
kínai bölcselet:
Ha öt perc boldogságra vágysz, menj az örömházba, ha öt évre, nősülj meg, ha
egy életre, végy magadnak gyümölcsöst.
Drevna
kineska priča:
Ako
pet minuta želiš biti sretan, idi u javnu kuću, ako pet godina, oženi se, ako
čitav život kupi si voćnjak.
Mindekinek
kívánom: találja meg gyümölcsösét.
Svakome
želim nek nađe svoj voćnjak.
Szente B. Levente
Szörényvár, 1972. szeptember 21. –
|
Ősök |
Preci |
Aca Vidić Rajković, 14.
juli 1959. –
Анатомија
једног самоубиства
И добро видим:
ВОЗ ТУТЊИ КАО НАПУЈДАНА КОЧИЈА
У мени
Побеснели коњи Магле ноздрва и
Крик што самог себе не чује
И нек ми вид проговори
У влат Ил' жбун
ЈУРИШ ПРОМАЈУ! - шапну ноћна тмина
Воз је
У мом погледу
У
мом оку
ТРН!!!
Танка змијогмизна дужина
У дужицу ока се сужава
Хукнем одлазећом снагом
МРТВИ СУ ДАЉЕ ДОПРЛИ ОД ЖИВИХ!!! -
Јекну ноћна тмина
Ноћни лептири
Уплашени
Немирни
Врапци нападају жбун
Izvor: https://acavidicpoezija.weebly.com/poetry.html
Öngyilkosság-anatómia
És jól látom:
A VONAT TÚLHAJTOTT KOCSIKÉNT
ROBOG
Bennem
A Ködfelhő fékeveszett
paripái és
Az önmagát nem halló sikoly
És szólaljon meg szemem
világa
A kalászba Vagy a bokorba
HUZAT-ROHAM! – súgja az
éj-sötét
A vonat
Tekintetemben
Szememben
SZÁLKA!!!
Vékony kígyószerű hossz
Szemhosszra zsugorodik
A távozás erejével süvítek
A
HALOTTAK AZ ÉLŐKNÉL TUVÁBB ÉRTEK!!! –
Sikolt
az éjsötét
Éjjeli lepkék
Riadtak
Nyugtalanok
A verebek bokrot támadnak
Fordította: Fehér Illés