Keresés ebben a blogban

2017. április 23., vasárnap

Faiz Softić I tako sto godina – És így már száz éve


Képtalálat a következőre: „faiz softic”

Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –

I tako sto godina

Ovo nejako sunce
nikako da mi ugrije
prste što ih k’o deset ledenica
pokazujem nebu po kome
od ranoga jutra
kolaju uhode u nanulama.

Miriše zemlja na rudu
još neotkrivenu
i gorak hljeb je i u snu.

Govore kako će pasti kiša,
i sve je unaprijed, mokro.
Ovdje se zlatnim kaldrmama
mlijeko ptičije lije
dok na gradilištima,
od zvijezde do zvijezde
Bosanci se kunu u zadnju večeru
da ih sljedeća godina
ovdje neće zateći.

Kunu se već sto godina!
És már száz éve így

Ez a gyenge nap
sehogy sem melegíti
ujjaimat melyek tíz jégcsapként
az égre mutatnak melyen
kora reggel óta
besúgók járkálnak fapapucsban.

A föld még ki nem mutatható
ércszagú
és álmunkban is keserű a cipó.

Mondogatják, esni fog,
és jóelőre nedves minden.
Itt madártej ömlik
az arany macskakövekre
míg az építkezéseken,
csillagoktól csillagokig
a bosnyákok az utolsó vacsorára esküdnek
a jövő évet
nem itt érik meg.

Már száz éve esküdnek!

Fordította: Fehér Illés

Köszönöm Lennert Móger Tímeának a fordítás során nyújtott értékes kiegészítéseket.
Zahvaljujem se Timei Lener Moger za korisne savete tokom prevođenja.
Izvor: http://antologija.weebly.com/faiz-softi263.html


Tatjana Debeljački Na belini – Fehérségen


Képtalálat a következőre: „tatjana debeljacki”

Tatjana Debeljački Užice 23. april 1967. –

Na belini

Za buket ruža vezane noge;
Ruke slobodne za molitvu;
Kosu prekili pupoljci;
Ime joj nosi ponosni paun.
Anđeoska svetlosti obasjaj
Sliku žute ruže i blud.
Sveci bez stida i straha.
Ljubav menja nas.
Oduzeli su joj
Igračke i ljubavnika.

Fehérségen

Rózsacsokorhoz kötött lábak;
Imára kulcsolt kezek;
Csókok borította haj;
Nevét büszke páva hordozza.
A sárga rózsa és ledérség képét
Angyali fény övezi.
Szemérem és félelem nélküli szentek.
A szerelem megváltoztat.
Elvették tőle
Játékát és szeretőjét.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://www.poezijascg.com/PHP-Nuke/modules.php?name=News&file=article&sid=921


Tanja Kragujević Dva minuta ruže – Két percnyi rózsaélet


Képtalálat a következőre: „tanja kragujevic”

Tanja Kragujević Senta 1946. –

Dva minuta ruže

Kad stigoh na vašar viđenog
sve beše potrošeno.
Šatre skupljene.
Sagorele u zapadu.
Ordenje podeljeno.
Prava prigrabljena.

Ostalo je još malo toga
na slobodi
opomenuše me okupljeni.
Možda tek dva glečera
pod zvonom.

Meni se ona učiniše
nalik staklenim dojkama
što taknu se u hodu
žene od pesme.

Bejaše to doba kraja sveta.
A ja joj poželeh isto što i sebi.

Ništa van običnog.

Šolju kišne kapi.
Dva minuta u životu ruže.
Két percnyi rózsaélet

Vásárba toppanva
láttam, mindent eladtak.
Sátrak egyhalomban.
Alkonypírban kiégetten.
A kitüntetéseket szétosztották.
A jogokat megkaparintották.

Az egybegyűltek.
figyelmeztettek
alig maradt, ami még szabad.
Harang alatt talán már csak
 
két gleccserdarab.

Üvegemlők képzetét
keltették bennem,
melyek a versasszonyoknál
séta közben érintkeznek.

Végítélet napja volt.
És ugyanazt kívántam neki is, mint magamnak.

Csak szokványosat.

Egy bögrényi esőcseppet.
Két percnyi rózsaéletet.

Fordította: Répás Norbert és Fehér Illés
Izvor: http://www.tanjakragujevic.com/


2017. április 22., szombat

Podolszki József Elszánt emberek – Odvažni ljudi

Képtalálat a következőre: „podolszki józsef”

Podolszki József
Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept. 11.

Elszánt emberek

A hegyekbe készülők
nem viselik jegyét
a füvön üldögélnek
napot kereső arcuk redőtlen
és nyugodt a kezük
amely az imént
még gyapjúholnik közt válogatott
a hegyekbe készülődők
elszánt emberek
suttogják róluk
a szél fészkeit fogják bejárni
barlangjait a télnek
talán a sziklák éjeit is
          s ők csak ülnek a füvön
          nem is beszélnek
          meg se rezzen kezük
Odvažni su

Oni koji se u brda spremaju
obeležje ne nose
na travi sede
lica su im kojima sunce traže bez bora
i ruke spokojne
koje su malopre
još vunene stvari prebirale
oni koji se u brda spremaju
odvažni su
o njima šaputaju
obićiće gnezda vetra
jame zime
možda i noći stena
          i samo na travi sede
          niti pričaju
          niti ruke zadrhtaju

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Barna, Forum - Ujvidék 1982. 29. old. 

2017. április 20., csütörtök

Cselényi Béla Salamon Anikó 70 – Aniko Šalamon 70

Képtalálat a következőre: „cselényi béla”

Cselényi Béla Kolozsvár, 1955. április . 04. –

Salamon Anikó 70

izzó emléke
szétmorzsolt virágszirom,
mégis meteor.

Budapest, 2015. VII. 2.

Aniko Šalamon 70

žarna spomena
njena razmrvljen lat je,
meteor ipak.

Budimpešta, 2. VII. 2015.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://kafe.hhrf.org/?p=42506

Jász Attila (szemtenger) – (oko kao more) – (augenmeer) – (eye-sea)




Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –


(szemtenger)

Amikor becsukom a szemem,
tengereket látok hullámozni.

Amikor kinyitom a szemem,
tengereket látsz hullámozni.

Behunyom,
kinyitom:

hullámzik.

(oko kao more)

Kad oči zatvorim,
talasanje mora vidim.

Kad oči otvorim,
talasanje mora vidiš.

Zatvorim,
otvorim:

talasa.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.lyrikline.org/en/poems/szemtenger-7618#.WPhCUkXygdU
            (Módosítva a szerző kérelmére.)


(augenmeer)

Wenn ich die Augen schließe,
sehe ich Meereswogen,

wenn ich die Augen öffne,
siehst du Meereswogen,

ich schließe sie,
ich öffne sie,
sie wogen.

 Übersetzung: Monika Rinck und Kalász Orsolya
(eye-sea)

When I close my eyes,
I see oceans waving,

when I open my eyes
you see oceans waving,

I shut them,
open them,
they’re waving.

Translated by N. Ullrich Katalin
Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/J%C3%A1sz_Attila-1966/%28szemtenger%29

2017. április 19., szerda

B. Radó Lili Csendes dal – Tiha pesma

Képtalálat a következőre: „b radó lili”

B. Radó Lili 1896–1977




Csendes dal

Társam, aki nélkülem társtalan
bolyongsz a nagyvilágban, mondd, Neked
sohsem jutott eszedbe az, hogy én
kisérhettelek volna utadon?

Sohsem gondoltad azt, hogy valahol
van egy szerényke dal, amely Neked
szeretne megcsendülni majd először?

Nem gondoltad, hogy egy virág Neked
bontaná ki tavasszal szirmait és van
és él és ajkaidra vár,
hogy azok szívják ifjú illatát?

S nem gondoltál arra, hogy lesz idő,
mikor elfáradt, ezüstös fejed
jól esnék valahová lehajtani?

Tiha pesma

Drugaru moj, ti koji u ovom svetu
bez mene samotno obijaš pragove, reci,
nikad Ti nije palo na pamet da bi
te na tvom putu ja mogla pratiti?

Zar nikad nisi pomislio, da postoji
negde neka skromna pesma koja bi
volela da prvi put Tebi zazvuči?

Zar nisi mislio da bi jedan cvet u proleće
svoje late Tebi otvorio i postoji
i živi i tvoje usne čeka
da taj mlad miris one udišu?

I nisi mislio na to da doćiće vreme
kad bi ti prijalo mornu,
srebrnastu glavu negde spustiti?

Prevod: Fehér Illés