Keresés ebben a blogban

2017. november 26., vasárnap

Đorđe Balašević Hoćeš da čuješ tajnu? – Akarod hallani a titkot?


Đorđe Balašević Novi Sad 11. maj 1953. –


Hoćeš da čuješ tajnu?

Ti si meni najlepša, eto, kad si sama...
Znaš, kada stigneš kući i ostaneš bez šminke, bez bespotrebnog smejanja i lažnog osmeha. Najlepša si kada plačeš, kada grliš sama sebe, kada igraš bez razloga, čitaš, kada ćutiš i misliš, kada si ranjiva, kada te film rasplače, kada se setiš nečega što si davno zaboravila, kada spavaš i kada se budiš... Kada si svoja. Bez straha, pretvaranja i ostalih gluposti. Najlepša si kada ni ne razmišljaš kako izgledaš, i kada ti lice našminka bezbroj briga i sećanja ili beskonačna sreća... A desiće se nekad da moja reč ili poljubac bude razlog za to. I tada ćeš, valjda, konačno i shvatiti zašto me tako važno i bezuslovno voliš...
Videćeš, mila, da si uz mene uvek najlepša.
Akarod hallani a titkot?

A legszebb vagy, igen, mikor egyedül vagy...
Mikor hazaérve festék, felesleges kacaj és hamis mosoly nélkül maradsz. Legszebb vagy mikor sírsz, önmagadat öleled, mikor csak úgy játszol, olvasol, mikor hallgatsz és tépelődsz, mikor sebezhető vagy, mikor megríkat egy film, mikor eszedbe jut egy rég elfeledett emlék, mikor alszol és mikor ébredsz... Mikor önmagadé vagy. Szorongás, alakoskodás és hasonló badarságok nélkül. Legszebb vagy mikor nem törődsz azzal, milyen vagy és arcodat számtalan gond, emlék vagy végtelen öröm ékesíti... De megtörténhet, ez egy szavam vagy csókomért van. És akkor, talán, végre meg is érted, miért szeretsz annyira és feltétel nélkül...
Meglátod, kedves, a legszebb mindig mellettem vagy.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://ljubavnerimestatusislike.blogger.ba/

2017. november 25., szombat

Zvonimir Golob Obična pjesma – Egyszerű dal


Zvonimir Golob
Koprivnica 19. veljače 1927. – Zagreb 1. lipnja 1997.


Obična pjesma

Sve je neobično ako te volim,
vrtuljak što se okreće igračke i djeca.
Veče koje silazi spava u mojoj duši.

Znam, veče koje silazi, stepenice, vjetar,
sve same obične stvari što se ne mogu ponoviti,
jer smrt se ne ponavlja, ni ti se ne ponavljaš u 
                                                                meni.

Sve je neobično ako te volim:
more skida i svlači svoje plašljivo tijelo,
zatvorenih očiju i vlažno od poljubaca.

Ja više nisam isti, slušajuć’ glas
na nekoj samotnoj stanici dok me obilazi kiša
mijenjam te u sebi. Samo ruže što tonu.

Tjeskoba, obična pjesma, plači ponovo
dok svoje teške vjeđe zaboravljaš u snu
poput marame na licu koje bdije.

Sve je neobično ako te volim,
ako te volim. Zagledana u nebo
ti postojiš kao svjetlo pregaženo u tmini.
Egyszerű dal

Minden oly rendkívüli, ha szeretlek,
a mozgó körhinta, a játkok és a gyerekek.
Lelkemben a leszálló est nyugszik.

Tudom, a leszálló est, a lépcsők, a szél,
megismételhetetlen egyszerűségek,
mert a halál nem újul, és bennem te sem újulsz.

Minden oly rendkívüli, ha szeretlek:
riadt testét takarítja, tisztítja a tenger,
zárt pillákkal, csókokkal hintetten.

Már nem vagyok ugyan az, egy magányos
állomáson hallgatva a hangot, míg elkerül az eső,
bennsőmben változtatlak. Csak sűllyedő rózsák.

Szorongás, egyszerű dal, csak sírj
míg súlyos fátyladat, akár az arcodon
virrasztó kendőt, álmodban feleded.

Minden oly rendkívüli, ha szeretlek,
ha szeretlek. Szemlélve az eget
a sötétben gázolt fényözönként létezel.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://www.tekstovipjesamalyrics.com/component/content/article/760-zvonimir-golob/9363-zvonimir-golob-obicna-pjesma


2017. november 24., péntek

Mišo L. Korać Ruga mi se klatno u otkucaju – Kigúnyol az óra mutatója


Mišo L. Korać Sombor 10. mart 1950. –


Ruga mi se klatno u otkucaju

Čekao sam te
na Trgu
od nesanice
i žagora
mudrice moja
i nijesi došla...
Tik....tak...
tik...tak..
tik...tak...
Sam sam...
Ruga mi se klatno
u otkucaju...
Tik...tak...
tik...tak...
Voli...ne voli...
Voli...ne voli...
Na nebu izranja
žuti mjesec
i klanja se oblacima...
Pod mojim koracima
čuje se zvuk
ispovjedaonice,
mudrice moja...
Za mene,,,
Za tebe...
Treba nadživjeti sat
na zidinama kule
ispod koje koračam
svakoga dana
i označavam vrijeme...
Ti koja mi stavljaš
zlatni dukat
između usana
umjesto poljubaca
ne daj Kerberima
da me propuste...
Neka mi dopuste
da se pomolim
za oboje...
Zlatni Haronov dukat
umjesto putarine
istopi između naših usana...
od požude
i poljubaca...
Tvrdoglavi Kerber
me čeka
već pola vijeka...
Tik...tak...
Tikl...tak...
Dobro došli u moj san
presuditeljko....
San u kojem
poželim da
prešutim šutnju...
Tik...tak...
Tik...tak...
Voli...ne voli...
Voli...ne voli...
Nalazim razlog
da trajem...
Ako bi smjela
ako bi htjela
dozvoli mi
da se kajem
što ne sebično
sasvim obično
poželim u gluho doba
da pobjedim sat
ispod kojeg svakoga dana
sjedim očekujući te
mudrice moja...
U blizini djeca pjevaju
"Sve je laž osim smrti"
Tik...tak...
Tik...tak
mudrice moja...
Djeca odlaze
ostavljajući nam pjesmu...
Pod mojim koracima
čuje se zvuk ispovjedaonice...
Tik...tak...
Tik...tak...
Treba svakoga dana
živjeti za sjutra
i nadživjeti sat
na zidinama kule...
Laminarsa, ej Laminarsa*
Tik...Tak...
Tik...tak...
Bože,
kako je teško
zaboraviti voljeti...
Pretvaramo se u pitalicu
za tebe
za mene
grkinjo moja...
Tik...tak
tik..tak..
Voli...ne voli
voli...ne voli...
Tik..tak...
Tik...tak...

*Laminarsa - Ljubavni bol
Kigúnyol az óra mutatója

A virrasztás
és zsibongás
Terén
vártalak
huncutkám
és nem jöttél...
Tik....tak...
tik...tak..
tik...tak...
Egyedül vagyok...
Kigúnyol
az óra mutatója...
Tik....tak...
tik...tak..
Szeret...nem szeret...
Szeret... nem szeret...
A előbukkanó
sárga hold
a felhőket köszönti...
Lépteim alatt
a gyóntatószék
visszhangzik,
huncutkám...
Értem...
Érted...
Túl kell élni
a várfalon lévő órát
mely alatt naponta
gyalogolok
és mérem az időt...
Te aki
ajkaim közé
csók helyett
aranytallért teszel
a Kerberoszoknak
ne engedj át...
Engedjék meg
hogy mindkettőnkért
imádkozzak...
Hádész aranytallérja
útadó helyett
ajakaink között olvadj el...
a vágytól
és csókjainktól..
Kerberosz, a konok
már fél évszázada
vár...
Tik...tak...
Tik...tak...
Szeretettel köszöntelek álmomban
igazságot szolgáltatóm...
Álmomban ahol
a hallgatást szeretném
elhallgatni...
Tik...tak...
Tikl...tak...
Szeret... nem szeret...
Szeret...nem szeret...
Van értelme
létezek folytatom...
Ha mernéd
ha igényelnéd
engedd meg
vezekeljek
nem magamért
csak úgy egyszerűen
éjnek éjjelén szeretném
az órát
mely alatt naponta várlak
legyőzni,
huncutkám...
Közelemben gyerekek énekelnek
"A halált leszámítva minden hazugság"
Tik...tak...
Tik...tak
huncutkám...
Éneküket visszahagyva
mennek el a gyerekek...
Lépteim alatt
a gyóntató hangja hallatszik...
Tik...tak...
Tik...tak...
Minden nap
a holnapért kell élni
és a várfalon lévő órát
túlélni...
Laminarsa, ej Laminarsa*
Tik...tak...
Tik...tak...
Istenem,
szeretni
milyen nehéz elfelejteni...
Kérdezőkké válunk
érted
értem
görög szerelmem...
Tik...tak
tik..tak..
Szeret...nem szeret...
szeret...nem szeret...
Tik...tak
tik..tak..

Laminarsa* - szerelmi fájdalom

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Mišo L.Korać: Ne daj da nas život mimoiđe Pokret Podgorica 2007. str. 42-45.

2017. november 23., csütörtök

Faiz Softić Besmrtnost – Halhatalanság


Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –


Besmrtnost

          Admiralu Mahiću

Svi smo ti imali ponešto reći,
Ko mi pametniji od tebe.
A ti si pjevao – prije, tada i kasnije
I pio lozu – otrov u otrov sipao,
I opet pjevao.

U okvir moga prozora
Dolijeće jedna ptica šarenog perja
I cvrkuće:
Umro je Admiral, umro je Admiral,
umro je Admiral, čovječe...!
Skači i dozivaj, probudi ga!

Nisam vjerovao, Admirale,
Da ću te ovoliko voljeti,
Da ćeš mi ovoliko nedostajati
Kada te, napokon, život utjera u čahuru,
Kada budeš govorio zemlji
Umjesto Barbari,
Koja, ko zna, da li je ikad i postojala
Ili je i ona bila tvoja neispjevana pjesma.

Admirale, jednom sam ti poslao deset eura
Vjerujuć da ću te obradovati,
I jesam,
Ali izvini... Nećeš mi možda vjerovati
Ali, toliko je i meni ostalo
Tog hladnog jutra kada sam
Na aerodromu u Luksemburgu
Ispraćao našeg zajedničkog prijatelja
I rekao mu:
Molim te, daj ovo Admiralu, neka nazdravi –
On to umije.

Kako su puste ulice Sarajeva
Sa kojih odlazi pjesnik
Kroz kojega je tekao
Asfalt sarajevski
Kojim koračaju našminkane djevojke...

Od ove ljute nesanice
Dođe mi da krenem tvome kaburu
I dozivam te sve dok iz njega ne izroni stih
Koji će me ubijediti
Da nisi umro, niti ćeš.

Admirale, Sarajevo ne miče
Ne brini –
Čami Sarajevo i čeka te.
I mi smo u njemu, i ti si u njemu,
I sve one patnje su ostale
U kutovima soba sarajevskih.
I naši bogovi u Sarajevu:
Jedan, dva, tri, sto hiljada i tri...

Pitali smo se jednom -
Zašto svi ne bi bili kupus
Ili rajčica,
Ili ona koza što brsti spasonosno bilje
Kako bi nam zdravlje hudo namakla
I svjetlost vratila u obraze?

Jedan je Bog, Admirale -
I neka bude Jedan!
Ti to sada najbolje znaš!

Sarajevo se danas obilato zaliva kišom.
U kafani „Tito“ koju si majkom zvao
Ulaze dječaci, zvijeraju okolo –
Traže tvoje stihove, Admirale....

Gugutka na grani prašnjeve topole,
Kraj tramvajske pruge,
Viri u prozor tramvaja,
Traži te, Admirale.
Šta si joj obećao, pjesniče,
Besmrtnost..?

Halhatatlanság

          *Mahić Admirälnak

Mindannyian szóltunk hozzád,
Mi, akik bölcsebbek voltnk.
Te meg daloltál – előtte, akkkor és később is
És pálinkát ittál – mérget a méregbe öntöttél,
És csak daloltál.

Ablakpárkányomra
Tarkatollú madár száll
És csicsereg.
Admiräl meghalt, Admiräl meghalt,
emberek, Admiräl meghalt…!
Ugorj és hívd, keltsd fel!

Nem hittem, Admiräl,
Hogy ennyire szeretlek,
Hogy ennyire hiányzol,
Most, mikor az élet hüvelybe szorított,
És ezután Barbara helyett
a földet szólítod,
Aki, ki tudja, valaha is létezett-e,
Vagy ő is csak egy el nem mondott versed.

Admirälom, egyszer, remélve, megörülsz,
Tíz eurót küldtem neked,
Igaz,
De bocsáss meg… Talán el sem hiszed,
Azon a hideg reggelen
A luxemburgi reptéren,
Mikor közös barátunkat kísértem ki,
Nekem is annyi maradt a zsebemben,
És mondtam neki:
Ezt add át Admirälnak, köszöntsön fel –
Ő ért hozzá.

Milyen kihaltak Szarajvó utcái
Ahonnan elment a költő
Amelyeken keresztül
Szarajevói aszfalt folyt
És mosolygós lányok sétáltak…

Nem jön álom a szememre
Legszívesebben hantodra indulnék
És addig szólítgatnálak, míg egy feltörő sor
Meg nem győzne,
Nem haltál meg, nem is fogsz.

Admiräl, Szarajevó nem mozdul
Ne félj –
Szarajevó gyötrődik és téged vár.
És mi is ott vagyunk, és te is ott vagy,
És minden gyötrelmünk
A szarajevói szobák szegletében maradt.
És szarajevói isteneink:
Egy, kettő, három, százezer és három…

Egyszer feltettük a kérdést –
Miért ne lehetne mindenki káposzta
Vagy paradicsom,
Vagy épp a megmentő növényt legelő kecske
Hogy a pokolból visszahozza egészségünket
És arcunkra a méltóságot?

Admiräl, egy az Isten –
És legyen is Egy!
Te ezt most legjobban tudod!

Ma Szarajevót eső mossa.
Az általad otthonnak tartott “Tito” kávézóban
Gyerekek lézengenek –
Admiräl, soraidat keresik…

A villamossinek melletti
Poros nyárfaágról
A villamosba gerle kukucskál,
Admiräl, téged keres.
Miért ígértél neki, te költő,
Halhatatlanságot…?

*Mahić, Admiräl – szarajevói költő

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Iz zbirke: Dok vode teku. NVO Centar za kulturu –Bihor, 2016. 126-128. str.

2017. november 22., szerda

Tatjana Jambrišak OM – OM


Tatjana Jambrišak Zagreb 1965. –


OM

ako je ona divno žuto sunce na njegovom nebu,

a on je njezin naranđasti div iz susjedne galaksije,

međuzvjezdani prostor vrištat će smijehom fotona
rasutih nasumice po tamnoj tvari

dok se oni igraju s vječnosti i zvjezdanim maslačcima
u higgsovu polju.



OM

ha a fiú egén a lány a napsugár,

és a fiú a szomszéd bolygóról jött narancssárga óriás,

akkor a csillagközi tér a sötét anyagon vaktában szétszórt
fotonok kacajától hangos

ők meg higgs mezején az örökléttel és
túlvilági kutyatejjel játszanak.

Fordította: Fehér Illés

2017. november 21., kedd

Saša Mićković Нешто о љубави – Valamit a szerelemről


Saša Mićković Špital 23. 07. 1980. –

Нешто о љубави

Ти у мојој поезији живиш ванвремено, тајно и тихо. Завечио сам љубав према теби кроз гласове и слова. Док си ти спавала ја сам снежне планинске врхове њихо, јурио ветрове и олујине од твоје куће и сигурног крова. Обасипао сам те речима као латицама црвен-руже, не желећи да твој сан о срећи икада пресахне. Лепоту жене често људи-вукови окруже, а само сам желео да ти љубав танане мирисе удахне. У мојим песмама си бистроока с Олимпа муза, немерљиве лепоте, кристалног ума и даха. Спашавао сам те од злосанице, туговања и суза, знајући да сам наспрам тебе сићушна шака праха. Сви јунаци света су зазидани у сопствену камену Троју. Ја узидах себе у Песму, због твоје слободе. Отргао сам те од урок-погледа безвиду и неспокоју, а мене у мојој Троји може и врх мача да прободе. Све Пенелопе на планети потајно самују, зато и покушах да те цветом песме излечим. Можда у мени још увек понеке жеље тамнују. Често као Икар пред својим амбисом и ја клечим. Поклањам ти сопствене мисли, осећаје и наде. Нетрулежне ствари једино годе твојој души. Ослушни барем, испевао сам твом бићу безбројне баладе. У амбис вечности сад може ум да ми се уруши. Када те питају о пролазности живљења, мирне душе можеш рећи да си у песми вечна, јер ти си постала сјајкасти дијамант дивљења, префињена мелодија, баш као симфонија течна. На крају, кад се лирика у мени загаси, осванућу у далекој плавети атмосфере. Не плачи, јер ти знаш ко си, шта си и да си. С лица избриши сузе, нек` образе и снопатице мој дах ти завек спере!

Valamit a szerelemről

Időn túl, titokban, csendesen élsz költészetemben. Hangokkal és betűkkel esküdtem szerelmedre. Míg aludtál, havas bérceket lovagoltam, házadtól, a biztos fedél elől szeleket, viharokat kergettem. Kifejezéseimmel, vörösrózsa szirmokkal halmoztalak el, hogy álmod a boldogságról el ne illanjon. Sokszor ember-farkasok övezik a női szépséget, én csak annyit akartam, érezzed a szerelem bódító illatát. Verseimben a múzsák Olimposzáról te vagy az értelmes, derült tekintetű, mérhetetlen szépség. Tudva, hozzád mérten csak maroknyi por vagyok, mentettelek a rossz álmok, üröm és könnyek birodalmából. A hősök saját kőből épített Trója várukba építettek. Én, szabadságodért, önmagamat Versbe építettem. Kiszakítottalak a  szorongás és vakság elátkozott tekintetéből, engem meg Trójámban a kard is átszúrhat. Titokban magányosak e bolygón élő Penelopék, ezért próbáltalak versvirágommal gyógyítani. Talán bennem még mindig egy-egy kívánság fogságban van. Mint Ikarosz, én is szakadékom előtt térdelek. Gondolataimat, érzéseimet, a reményt, neked ajándékozom. Lelkednek csak a romlatlanság kedves. Legalább hallgasd meg, számtalan balladát neked énekeltem. Értelmem most nyugodtan zuhanhat az öröklét szakadékába. Ha a múlandóságról faggatnak, bátran kijelentheted, az alkotásban időtlen vagy, mert a csodálat gyémántja lettél, magasztos szimfónia, gyengéd dallam. És ha eljő a vég, ha elcsitul bennem a poézis, a végtelen kék légben ébredek. Ne sírj, mert te tudod, ki vagy, mi vagy és vagy. Töröld le orcádról a könnyeket, adassék meg, arcodat és álmaidat leheletem mindörökre mossa le!

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2017. november 20., hétfő

Gősi Vali Újjászülettél – Ponovo si se rodio


Gősi Vali Győrszemere 1954. május 29. –


Újjászülettél

és elhozott az illatos tavasz
fény-szirmokból fonta a hajad
titok voltál pompa ragyogás
arany színben égő tűzzománc
csak néztem a fényt
hosszan elmerengve
és újjászülettél a tenyeremben

Ponovo si se rodio

i mirisljava vesna te je donela,
kosa ti je iz lata svetla pletena
bio si sjaj blistanje tajna
u boji zlata plamteća gleđa
svetlost sam promatrala
dugo varljivo
i na mom dlanu ponovo si se rodio

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.litera-tura.hu/gosi-vali-versei-2/