Keresés ebben a blogban

2018. január 2., kedd

Svetlana Polić Sjaj – Fény


Svetlana Polić Užice 20. avgust 1974. –


Sjaj

Nisam ti pričala
da ponekad
u želji da povratim sjaj,
posegnem rukom ka vatri
i ne,
ne boli mene bol,
već miris izgorele kože
to je ono što ostavlja trag.

Zažmuri na jedno oko
kad ti se čini
da nepovratno gubiš sve,
u vreme umrlih ptica
svoje si gnezdo svio.
Ne huli onda željom,
ne podrivaj istine sjaj,
ne očekuj previše
jer si dobio sve.

Ti si za mene uvek bio
                          i ostao
                            ljubav.
Fény

Neked nem mondtam,
időnként,
hogy a fényt visszaidézzem,
kezem a tűzbe teszem,
és nem,
nem a fájdalom fáj,
az égett bőr illata,
az az ami nyomot hagy.

Mikor úgy tűnik
végérvényesen mindent veszítesz
egyik szemed hunyd be,
fészkedet a halott madarak
idején raktad.
Ne átkozd a sorsot,
ne ásd alá a fény őszinte voltát,
ne várj túl sokat,
mert mindent megkaptál.

Számomra maga a szerelem
                                   voltál
                                     és maradtál.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://www.poezijasustine.rs/2017/09/svetlana-polic-sjaj.html

Drago Glamuzina Rekao je, nemoj se ljutit – Mondta, ne haragudj


Drago Glamuzina Vrgorac 25. februar 1967. –


Rekao je, nemoj se ljutiti

jučer je nazvao njezin bivši ljubavnik,
i moj prijatelj
kojeg sam prije puno godina hrabrio
da izdrži u vezi s tom nemogućom ženom.
tražio je da ga nazove kad bude sama.

ja sam tražio da ga nazove
dok sam ja kraj nje, i da mu to, naravno,
zataji.

rekao joj je da želi opet biti s njom.
rekla mu je da to više nije moguće.
rekao je – nemoj se ljutiti.
rekla je – ne ljutim se.

bio sam zadovoljan onim što sam čuo
sve dok me u autobusu nije napala misao
da ga je mogla,
čim sam ja otišao,
ponovo nazvati
i reći – predomislila sam se.

telefon je zvonio dugo
a zatim sam ja pitao:
jesi li ga zvala.
odgovorila je:
nisam.
Mondta, ne haragudj

tegnap régi szeretője hívta fel,
a barátom,
akit évekkel ezelőtt biztattam,
az mellett a lehetetlen nő mellett tartson ki.
kérte, ha egyedül lesz, akkor hívja vissza.

követeltem, jelenlétemben
hívja fel és ezt természtesen
titkolja.

a férfi azt üzente, újra vele akar élni.
a nő azt mondta, ez többé lehetetlen.
a férfi – ne haragudj.
a nő – nem haragszom.

a hallottak megnyugtattak
míg a buszban eszembe nem jutott,
amint
elmentem
felhívhatta
mondván – meggondoltam.

hosszan csöngött a telefon
majd megkérdeztem:
hívtad-e.
válasza:
nem.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://www.hrvatskiplus.org/utjeha_kaosa/drago_glamuzina.html

2017. december 28., csütörtök

Enesa Mahmić Jehovini svjedoci – Jehova tanúi


Enesa Mahmić 4. mart 1989. –

Jehovini svjedoci

Nepoznata žena nudi mi letak
Za Spasenje

Gledam u njene otužne cipele
U njene suhonjave ruke
U njenu samoću
I plačem

15. 11. 2017.
Jehova tanúi

A Megváltásért röpcédulát
ismeretlen nő kínál.

Nézem elnyűtt cipőjét
Aszott karjait
Magányát
És sírok

2017. 11. 15.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2017. december 26., kedd

Izet Sarajlić Naši ljubavni sastanci kod Lava – Szerelmes találkozásaink az Oroszlánnál


Izet Sarajlić
Doboj, 16. mart 1930. – Sarajevo, 2. maj 2002.

Naši ljubavni sastanci kod Lava

Kako smo ti i ja,
da nije bilo ovog južnoslovenskog nacionalističkog ludila,
mogli divno stariti.
A evo,
od čitavog našeg života
ostali su nam jedino
ovi naši tužni ljubavni sastanci na groblju kod Lava.
Reći ću ti
i kad sam u svojoj nesreći najsretniji:
kad me na groblju uhvati kiša.
Užasno volim da kisnemo zajedno!

16. mart 1998.



Szerelmes találkozásaink az Oroszlánnál

Te és én,
ha nincs ez a délszláv nacionalista őrület,
milyen szépen öregednénk.
De íme,
egész életünkből
ezek a szomorú
szerelmes találkozásaink maradtak a temetőben az Oroszlánnál.
Elárulom
balsorsomban mikor vagyok a legboldogabb:
ha a temetőben rámszakad az eső.
Irgalmatlanul szeretem, mikor együtt ázunk!

1998. március 16.

Fordította: Fehér Illés

2017. december 17., vasárnap

Mirko Valent Nebo te nečujno voli – Némán szeret az ég


Mirko Valent Zagreb 6. srpanj 1948. –


Nebo te nečujno voli

sedam je broj teške ljubavi.
to piše na nebu koje te nečujno voli.
na sajmovima proljetne glazbe
ja sam progonjeni Pitagora.
supijan od matematike
forsiram rijeku bez obala:
trodijelnu paranoju početka, sredine i sredine.
vjerujem u slučaj koji režiraju
mudri drogirani bogovi u nama.
zato sam mirno zaspao u tebi.
sanjao sam tvrde bore djevojaka,
brzu inteligenciju i strast kornjače.
praznina u klubu Amadeus i ostalim
djevojkama mogla se rezati nožem
kao kućni ljubimci u afektu.
spavaj, nebo nas nečujno voli.
sutra u sedam popit ćemo kamilicu
i opet raditi jazz.
ono bitno buja polako, nikada hitno.
mi nismo prva, mi smo zadnja pomoć.
baci na sedam i grli do smrti.
kad sam te ugledao
odmah sam napustio dvije mrtve djevojke,
dva urbana pobačaja, i skočio u tvoje oči.
kada sam te ugledao
ti si pokušavala oživjeti
još jedan zamagljeni tirkiz
izgubljen u mozgu sušnih traperica.
krizu u jeansu i zvijezdama
promatrala si stisnute pičke,
kamenih vijuga i izbuljenih zjenica
sa zadnjom cigaretom
i sedmim katom pred skok.
išla si prema željezničkom kolodvoru
stil: Ana Karenjina hita na vlak.
pogled: sv. Juraj ubija zmaja
na Trgu maršala Tita u Zagrebu.
stani, kažem, samoubojstvo je
higijenska navika romantizma
a ja te želim prljavu i zdravu i mladu i
staru u dječjoj dobi odlaska na groblje.
i povedoh te u sunce
jer nisi bila u sukobu s bogom
pokraj cvijeća što korača.

Némán szeret az ég

súlyos szerelem száma a hetes.
a téged némán szerető égen olvasható.
a tavaszi zenevásárokon
üldözött Püthagorasz vagyok.
a matematika bűvöletében
part nélküli folyót hódítok:
a kezdet, közép és közép háromrészes téveszméjét.
hiszek a bennünk élő bölcs és kába istenek
által megrendezett véletlenekben.
ezért benned nyugodtan aludtam el.
kemény hölgybimbókról álmodtam,
és lángeszű szenvedélyes teknősökről.
a hiányt az Amadeus klubban és egyébként
a lányokban késsel lehetett vágni
akár a tetszelgő házi kedvenceket.
aludj, némán szeret az ég.
holnap hétkor kamillateát iszunk
és ismét jazzelünk.
a lényeg lassan, sosem szélsebesen terjed.
mi nem az első, az utolsó esély vagyunk.
dobj hetest és mindhalálig szeress.
mikor megláttalak,
két halott hölgyet, két városi vetélést
nyomban elhagytam és szemedbe ugrottam.
mikor megláttalak
a nyűtt trappernadrág agyában elveszett
homályos türkizkéket
próbáltad élesztgetni.
a jeans és csillagok válságát
összeszorított puncival,
kővévált vájatokkal tágranyílt pupillával
az utolsó cigarettával és
a hetedik emeletről ugrásra készen bámultad.
a vasútállomás felé mentél
külcsín: a vonatra Anna Karenina siet.
látvány: Zágrábban a Tito marsall téren
Szent György megöli a sárkányt.
állj meg, mondtam, az öngyilkosság
a romantika tisztálkodási hozadéka
én meg szutykosan egészségesen fiatalon
tizenéves öregen akarlak a sírig kísérni.
és a napra vittelek
mert nem voltál haragban
a virág mellett lépegető istennel.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://radiogornjigrad.wordpress.com/2013/11/23/milko-valent-nebo-te-necujno-voli/

2017. december 16., szombat

Sebestyén Péter Antarktisz hegyvidéke – Gorski kraj Antarktisa


Sebestyén Péter Zalaegerszeg, 1967. július 07. –


Antarktisz hegyvidéke

Kínosan ügyelj, hogy ne lépj a koldusokra odalenn. A türelem első játszótere ez, félhomály, hólétocsogás. Odafenn pótdíjat szednek az erre rendeletben feljogosított személyek, akik mind az ismerőseid. Hovatovább rend lesz.
Az első vagon üres. Temérdek az utolsó talpalatnyi hely, s a pokolfehér szerelvény vígan siklik el. Az ötödik vagy hatodik megálló lesz az, amiről a fagyott csontvelő sem akar tudni, csak a hétpróbás emlékezet. Feltételes végállomás.
A mozgólépcsők itt is tele vannak, mindenki lefelé sorjázik, mindenki lefelé sorvad el. A csarnokból kilépve friss a lég, taxit keresel, s a távolban tavasz simogatja Antarktisz hegyvidékeit.

Gorski kraj Antarktisa

Da dole na prosjake ne staneš i te kako pazi. To je prvo igralište strpljivosti, polumrak, tapkanje u kaljuži. Gore na to uredbom ovlašćeni doplatu uzimaju, a oni su redom svi tvoji poznanici. Malo pomalo uspostaviće se red.
Prvi vagon je prazan bio. Zadnji pedalj zemlje je nebrojen, a pakleno bela kompozijija veselo se udaljava. Biće peta ili šesta stanica ta, za koju ni smrznuta koštana srž ne želi znati, samo prepredeno sećanje. Potencijalna zadnja stanica.
Pomične stepenice i tu su pune, svi prema dole se redaju, svi prema dole se smanjivaju.
Dvoranu napustivši vazduh je svež, taxi tražiš a u daljini gorski kraj Antarktisa proleće miluje.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Sebesty%C3%A9n_P%C3%A9ter-1967/Antarktisz_hegyvid%C3%A9ke

2017. december 15., péntek

Faiz Softić Mapa doma moga – Otthonom képe


Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –


Mapa doma moga

Mapu doma moga gavran kljunom crta.
Vrata i prozore boji u crveno.
Kandžama crnim na šiljak mi stao –
i već stoljećima vreba nerođeno.

Niko da me pita odakle ću ulaz
jer ja lovac mrki na izlaske sunca
volio bih kuću sa šenli sobama –
a s prozora vidik, ko lovnica, puca.

Vidio sam ljude dvoglave u vrtu,
s po četiri ruke mladice mi sijeku.
Zalud vapim k nebu: mene nigdje nema –
u psu, u gavranu, niti u čovjeku.

Mapa doma moga pod kamenom spava.
Ja bez ruku stojim na slijepom nišanu.
Na sve strane bdijem i opet ne vidjeh
onog što mi solju zapečati ranu.
Otthonom képe

Otthonom képét csőrével holló rajzolja.
Az ajtókat, ablakokat vörösre festi.
Karmaival nyakamba kapaszkodva –
évszázadok óta a meg nem szülöttet lesi.

Nem kérdi senki, a bejáratot hol találom,
mert én a zord vadász a nepkeltét
egy házban üres szobában  szeretném –
az ablakban meg él a vadászszenvedély.

A kertben kétfejű embereket láttam,
négy kézzel vágták a fiatal növényeket.
Hiába könyörgök: magamat sehol se találom –
se a kutyában, se a hollóban, de az emberben sem.

Kő alatt nyugszik otthonom képe.
Karok nélkül, vak célpontban állok.
Virrasztok, de sebemre
a gyógyírt mégsem találom.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Iz zbirke: Dok vode teku. NVO Centar za kulturu –Bihor, 2016. 17. str.