Keresés ebben a blogban

2018. március 6., kedd

Mišo L. Korać Proleće sa smiješkom – Mosolygós tavasz


Mišo L. Korać Sombor 10. mart 1950. –

Proleće sa smiješkom

Šapućem ti noćas
upamti
na uho,
zrači prvi
zračak
proljećnoga
bdijenja...
Pričamo o svemu
u to doba
gluho,
/kao muž i žena/
dok priroda
spaja
čudna 
pupoljenja...
Samo ovog
dana,
ove noći
sjetne,
otkrijemo
ljubav,
tugu,
tajne,
i šutjeći
strah nas
da nas
ne premetne
i ne pretvore
u dvije
zvijezde
sjajne...
A proljeće
vjeruj
zna da bude
tako
skriveno...
U nama sjećanja
umije da 
oživi,
pa ko rijeka
nagla
da naraste jako
da nam se
u srcu
probude
izlivi...
I ne strahuj...
Nek osjetim
damar 
ispod tvog
kaputa...
Dvije na nebu
zvijezde
neka sjaje
vječno,
kada nas
dočekaju
umorene
s ' puta...
Spavaj...
Sanjaj...
I ne pričaj
ništa 
o toj želji
pritom...
Samo u snu
otkrij
lice svoje
smiješkom...
Vjeruj...
Biću
uvijek
pažljiv,
eto prosto
pitom
i u trenu
lakom
i u času 
teškom...
Spavaj,,, sanjaj...
Proljećni
Andjele  
sa smiješkom....
Mosolygós tavasz

Ma éjjel
suttogom,
jegyezd meg,
ragyog
az első tavaszi
virrasztás
sugara...
Éjnek
idején,
míg beszélgetünk
/mint férj és feleség/
a természet
különleges
bimbókat
egyesít...
Csak
ma,
ezen a szomorkás
éjjelen
megismerünk
szerelmet,
bánatot,
titkokat
és némán
szorongunk,
hogy bennünket
ne mozdítsanak,
ne változtassanak
két
fényes
csillaggá..
Igen a tavasz
hidd el
képes
ilyen
rejtélyes lenni...
Az emlékeket
képes bennünk
életre kelteni,
melyek
szívünkben
megáradt
folyóként
hirtelen
ébrednek,
árasztanak...
És ne félj...
De
kabátod alatt
érezzem
szívverésedet...
Az égen
két csillag
örökké
csillogjon,
mikor majd
bennünket,
az úton elfáradtakat
ott várnak...
Aludj...
Álmodj...
És erről
a kívánságról
semmit
se szólj...
De míg
alszol, arcod
mosolyoddal
tárd fel...
Hidd el...
Ígérem
gyengéd
leszek,
egyszerűen
jámbor,
legyen az a perc
könnyed
vagy
gondterhelt...
Aludj... álmodj...
Tavasz
Angyala
mosolyogj...

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Mišo L. Korać : Ne daj da nas život mimoiđe Pokret Podgorica – 2007. str:  

Dijana Tigan Slutnje (Ukradeni stihovi) – Sejtések (Lopott sorok)


Dijana Tiganj Prizren 06. februar 1995. –

Slutnje (Ukradeni stihovi)

*
 Sve je moguće, sve je na domak ruke, samo se čovjek ne sme predati. Teško je dok se ne odlučiš, tada sve prepreke izgledaju neprelazne, sve teškoće nesavladive. Ali kad se otkineš od sebe neodlučnog, kad pobijediš svoju malodušnost, otvore se pred tobom neslućeni putevi, i svijet više nije skućen, ni pun prijetnji.

*
Nasmešite se, sa mnogo dobrote i malo, malo gorčine. Oprostite životu i svetu što nisu savršeni...

*
Ja sam vašar. Eto šta! Ja sam tristo čuda. Muzika sam. Gužva....Smeh. Vrteška. I luda.


*
Svemir koji je u meni daleko je dublji i beskonačniji od svemira izvan mene.

*
Znamo se mi. Dobro se znamo...
E, a ljubav prema nekom koga tako dobro znaš, ne samo da odstupa od kliširanog pojma ljubavi, nego pomalo zalazi i u granična područja zlobe...

*
Ljubav je sve ono između prvog poljupca i Judine izdaje : posle toga jedan uvek visi na krstu, a drugi broji srebrnjake... 


*
Zatvori oči, broji do pet... Pomisli nešto lijepo... Sa moje strane kreveta nek te ljubav dočeka...

*
Ja ti donosim smijeh na napuklim usnama..

*
Sad je lako... Sad je put tamo gdje mi krenemo..

*
Ja se ne plašim nimalo.
Sve dok te bude imalo...

*
Sve nježne riječi svijeta za duge puste sate..


*
...jer odavno te kupujem
s onim što si htjela čut'.

*
Ali me ne voliš… To se uvek drugom desi…Govoriš… Ali više ne znam gde si… Da li neko to zna?

*
Ne slušam više šta šapućes dok snivaš. Plaši me koga pominješ… I sve si dalja, a sve mi bliza bivaš…Kao da opet počinje…


*
Milijun rubalja za tvoja glatka ramena.
Da
j, makar ne varaj ovog andjela na dlanu...

*
Dalje zaista ne bih imao ništa više da ti javim... Jedino možda to da si ostala najlepša medalja iz najlepšeg rata u kome su mi srce amputirali...

Sejtések (Lopott sorok)

*
Minden lehetséges, kéznél van minden, csak nem szabad feladni. Míg nem határozol, addig nehéz, akkor minden akadály áthághatatlannak, minden nehézség legyőzhetetlennek tűnik. De ha kiszakítod önmagadból a tétovát, ha kishitűségedet legyűröd, hihetetlen utak nyílnak meg előtted, már nem korlátok közé szorított a világ, nem fenyegetésekkel telt.

*
Mosolyogjon, jóságosan, csipetnji keserűséggel. Hogy az élet és a világ nem tökéletes, bocsássa meg.

*
Bazár vagyok. Tessék! Háromszáz csoda vagyok. Zene. Tolongás... Mosoly. Körhinta. És bolond.

*
Világűr, mely bennem sokkal mélyebb és végtelenebb, mint az űr körülöttem.

*
Ismerjük egymást. Jól ismerjük...
Ám a szerelem az ilyen jól ismert személy felé nem csak elüt a szerelem elkoptatott fogalmától, hanem mintha határos lenne az írígységgel...

*
Szelem minden, ami az első csók és Júdás esküszegése között történik: ezután mindig az egyik a keresztre feszített, a másik meg ezüsttalérokat számol...

*
Húnyd le a szemed, ötig számolj... Valami szépre gondolj... Az ágy felőlem eső részéről szerelem várjon...

*
Sérült ajkammal mosolyt hozok számodra...

*
Most könnyű... Most oda vezet az út, ahová mi indulunk...

*
Egyáltalán nem félek.
Míg birtokollak...

*
Gyengéd szavak sokaságát a magányos órákra...

*
... mert már hosszú ideje
azzal vásárollak, amit hallani szeretnél.

*
De nem szeretsz... Ez mindig mással történik... Beszélsz... De már nem tudom, merre vagy... Tudja valaki?

*
Nem hallgatom többé, amit álmodban suttogsz. Riaszt, akit emlegetsz... És egyre távolabb vagy, mégis egyre közelebb... Mintha újra kezdődne...

*
Millió rubelt sima vállaidért.
Na, legalább a tenyéren lévő angyalt ne csald...

*
Ezután már nincs mit üzennem számodra... Egyedül talán azt, hogy a háborúból megmaradt legszebb érme maradtál, amelyen szívem amputálták...

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Zbirku citata sastavio prevodilac

2018. március 5., hétfő

Faiz Softić Osmijeh – Mosoly


Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –

Osmijeh

Žena koja je
prošla kroz cio život
sa smiješkom oko usana.

I kada gromom zaždiven
stog sijena nam izgori.
I kada bismo čuli
da je smak svijeta zakazan za subotu
u tri sata iza ponoći,
smiješak nije gasnuo.

I kad smo rano lijegali
da ne bismo večerali.
I kad u šaci svojoj grijala
četrnaest ozeblih nogu.
Osmijeh nije trnuo.

Kad sam se počeo i ja
ko ona osmjehivati
razumio sam da je u sebi
život preplakala.
Mosoly

Ismerten az asszonyt,
aki egész életén keresztül
mosolygott.

Akkor is, mikor a villám
a szénakazalba csapott és leégett.
Akkor is, mikor
szombat estére éjfél után háromra
a világvégét jósolták,
csak mosolygott.

Akkor is, ha korán tértünk nyugovóra,
hogy vacsorázni ne kelljen.
Akkor is, mikor tenyerével
tizennégy fagyos lábat melegített.
Csak mosolygott.

Mikor én is hozzá hasonlóan
mosolyogni kezdtem,
megértettem, az életet
önmagában siratta el.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Iz zbirke: Dok vode teku. NVO Centar za kulturu –Bihor, 2016. 84. str.


2018. március 4., vasárnap

Enesa Mahmić Kreiranje historije – Történelemgyúrás


Enesa Mahmić 4. mart 1989. –


Kreiranje historije

Grčki pohodi na Troju. Mitologija. Žena .
Pohodi varvara sa sjevera na jug. Lete glave.
Džingis- kanovi pohodi na Aziju. Gore rukopisi.
Horhe Tiscornija 4.646 dana
Piše logoraški dnevnik. Na cigaret papirima.
Skriva ih u procijepima zida. Ili tijela.
Nikotin falsifikuje slobodu.
Na svaka tri koraka pušili smo.
Riječi su gorjele, napisane i nenapisane.
Maxa Ernsta je spasila njegova buduća supruga,
kolekcionarka Peggy Guggenheim.
Market bola. Krcati muzeji. Redovi.
Unuci ubica Sharlote Salomon stoje u redu Ispred galerije.
Dive se umjetničkom talentu žene
Koja je umrla u Aushwitzu
U smradu urina. Ruski pohodi na Ukrajinu.
Ruanda. Bosna. Stotine silovanih žena.
Neko večeras pije šampanjac, neko rida glasno.
Hodala sam svijetom i vidjela da neki životi koštaju
Duplo manje
Od drugih.

Izvor: autor


Történelemgyúrás

Görögök hadjárata Trója ellen. Mitológia. Asszonyok.
Barbár hadjárat északtól délre. Fejek hullanak.
Dzsingisz kán hódításai Ázsiában. Kéziratok égnek.
Jorge Tiscornia tábori naplóját 4.646 napon
Keresztül vezeti. Cigarettapapíron.
Falrepedésekbe rejti. Vagy testekbe.
A szabadságot nikotin hamisítja.
Minden harmadik lépésnél szívtunk egyet.
Lángoltak a szavak, a leírtak és le nem írtak.
Max Ernst későbbi felesége mentette meg,
Peggy Guggemheim műgyűjtő asszony.
Fájdalomárúház. Teletömött múzeumok. Sorok.        
A galéria előtt Sharlotte Salomon gyilkosainak unokái állnak sorba.
A vizeletbűzben, Aushwitzben meghalt
Asszony tehetségét
Csodálják. Orosz hódítás Ukrajinában.
Ruanda. Bosznia. Százszámra megerőszakolt asszonyok.
Ma este egyesek pezsgőt isznak, mások jajveszékelnek.
Jártam a világot és láttam egyesek élete
A másokénak
Felét sem éri.

Fordította: Fehér Illés

2018. március 3., szombat

Balázs József Holnapvárás - Doček sutra


Balázs József 1947. augusztus 30. –


Holnapvárás

Rajzold szebb színekkel a reggelt
ne ilyen borúsra
mikor mozdulatlan minden
csak madárdal hirdeti a jót
hogy ébredj új napra
bár a nap most rejtve eső permetez
mossa arcodról az álmot
ne hidd a rosszat
a jót keresd
estig megtalálod
ha nem jön új vetítés
mit fáradt agyad forgatott
addig nincs nagy baj
míg várod a holnapot
Doček sutra

Jutro lepšim bojama crtaj
ne tako tužnim
kad je sve nepomično
dobro samo cvrkut ptice oglašava
da na nov dan se budiš
mada dan sad krišom kišu donosi
sa tvog lica san spira
lošem ne veruj
blagoslov traži
do naveče ćeš pronaći
ako nova projekcija ne stiže
što tvoj moran um vrti
dotle dok sutra čekaš
nema velike muke

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://bazsiart.webpole.hu/files/1222796215_Valogatas.pdf

Kozák Mari Szerelmes vers – Ljubavna pesma


Kozák Mari Debrecen, 1954. február 16. –



Szerelmes vers

Dőlj mellém majd pillád alá
tavaszt rajzolok
ujjad hegyére lágy sóhajom
csendesen ájul
ajkamról félénk szavak hullnak
meztelen öled
nézlek – szemem felöltöztet
átöleltelek.

…tél van kedves – nem fázom veled
hiába fagy jég és rettenet
karunkon fehér lepel – ölel
a bennem égig érő vágy
és nem jöhet halál – te velem
lásd ölelkezik szemünk
s karjainkkal elérjük a végtelent
csak ennyi – ennyi jut nekem
mégsem fázom – a kedves velem
egyszer elvész mellőlünk
az a hideg félelem

Dőlj mellém majd pillád alá
tavaszt rajzolok
ujjad hegyére lágy sóhajom
csendesen ájul
ajkamról félénk szavak hullnak
meztelen öled
nézlek – szemem felöltöztet
átöleltelek.

Ljubavna pesma

Sedi kraj mene ispod tvojih trepavica
nacrtaću proleće
moj uzdah na vrh tvojih prstiju
tiho se prikrada
sa mojih usana bojažljive reči padaju
krilo ti je gol
gledam te – moje oči te oblače
zagrlila sam te.

...zima je dragi – s tobom se ne smrzavam
zalud je mraz led i strah
ruke nam beli veo pokriva – grli te
moja do nebesa stigla strast
i ne može doći kraj – sa mnom si
vidi naši pogledi se grle
i rukama beskonačnost dotičemo
tek toliko – toliko mi je pripalo
ali se ne smrzavam – dragi je sa mnom
ta hladna zebnja
nestaće jednom

Sedi kraj mene ispod tvojih trepavica
nacrtaću proleće
moj uzdah na vrh tvojih prstiju
tiho se prikrada
sa mojih usana bojažljive reči padaju
krilo ti je gol
gledam te – moje oči te oblače
zagrlila sam te.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2018. március 2., péntek

Lennert Móger Tímea Nagynap – Velik dan


Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –


Nagynap

a tűz duruzsolása
a béke mása
semmitöbb

nem ihatok
nem ehetek
nem józanodhatom
nem koplalhatok
mert
meg fogok bolondulni
meg fogok boldogulni
meg kell újulni
meg kell újulni
mantrázom
végig

utolsó telem
nélkülem
leszek
akit Jézus hoz
Isten fogy
enni hagy
szeretem
ahogy dolgokat
helyre rak
azt mondja
magadra hagylak
hogy segítsek rajtad
nagy nap
a felismerés
Isten
ember
mindenki
szép
szebb
mint önmaga
hájastündér
angyalbandi
ekloga

Velik dan

pucketanje ognja
je kopija spokoja
ništa više

ne smem piti
ne smem jesti
ne smem trezniti
ne smem gladovati
jer
ću poluditi
ću se usrećiti
treba preporoditi se
treba preporoditi se
dragomanim
neprestano

poslednja zima mi je
bez mene
biću ta
koju će Isus doneti
Bog mršavi
jesti te ostavi
volim
kako stvari
na svoja mesta stavi
kaže
sebi te prepuštam
ja te podržavam
velik dan
je raspoznaja
Bog
čovek
svi su
lepi
lepši su
od samog sebe
trtava vila
mihajlogvozdeni
ekloga

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző