Keresés ebben a blogban

2018. július 12., csütörtök

Ady András Bellát elemezve – Tokom analize Bele*


Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –


Bellát elemezve

Még mindig nem értem,
A mozgásból hogy lesz üzenet,
A tekintetből évszak,
Hogy fázva emeli lábait a pók-hópehely,
Vagy kigombolva - mint virágkehely -
Érzelmek hogyan nyílnak,
Kezedből miért jobb az étel,
Ajkadról hogy váltok csókra minden szót...
S azt végképp nem értem,
Hogy pótolsz egyedül mindent,
Hit-hiányomban hogyan nyújt ottléted,
Valami valláshoz hasonlót.

2003
Tokom analize Bele*

Još uvek ne shvatam
Od pokreta kako nastaje poruka,
Od pogleda godišnja dob,
Da paukpahuljica snega nogice ozeblo diže,
Ili raskopčano – kao čaška cveta –
Osećaji kako se otvaraju,
Iz tvoje ruke hrana zašto je bolja,
Kako svaku tvoju reč u poljubac pretvaram...
A to pogotovo ne shvatam
Kako sve sama nadoknadiš,
U vlastitoj neveri tvoje prisustvo
Nešto nalik veri kako pruži.

2003.

*Bela – Bella: mađarsko žensko ime

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.oszk.hu/08200/08216/08216.htm#65

Mišo L. Korać Napolju je kiša – Kinn esik


Mišo L. Korać Sombor 10. mart 1950. –


Napolju je kiša

Zaboravila...?
Nijesam...!
Čovjek nikada ne uspjeva da je pronađe, pa ma gdje i kako tragao - nje nema. Lud ili bistar - sve jedno.
Ponekad je toliko stran.
Kome...?
Sebi...!
Ne vjeruj...
Vjeruj...
Zbog čega...?
Eto zbog mene.
On je posjedovao a nikada nije zaželio da je ponovo posjeduje. Noć... Dvije ulice. Prva ulica laže drugu. Prljava, barna, rupava... prva ulica.
Čista i divna.  
Znam, druga ulica...!
Ne, nego ta djevojčica...!
Masiraš...!
Oprosti...!
On je imao divan i malen sat....
Zbog čega malen...?
Ženski...!
Pokloni vežu ljude. Ponekad i ne... Neko ih mrzi...
Ponekad mrze i sebe... Sviđao joj se i eto zaljubila se...
U njega...?
Ne, u prsten...!
Ona je imala kaiš, širok, glomazan i težak... Uspomena. Mladić je umro rano. On je volio da igra sitne partije pokera.
Sa onim što je umro...?
Sitniš se pretvara u krupno. Nekada u velike pare. Nasilno niko nije uzimao novac. On to nije dao zbog njega-
Mladića...?
Ne, kaiša...
Ona je imala tanak struk preko kojeg je upadljivo ležao kaiš. Ona je voljela njegov sat... On je želio njen kaiš. Sve se događa u jednom. Na primjer, tada i tada ili jednoga dana. Jednoga dana kada je,... ili u jednom trenutku kada je on imao veću požudu nego li ona za njegovim satom... On je uzeo...
Kaiš...?
Ne, nego nju...!
Mrak, ulica. Eto i poneki prolaznik odmah kraj puta... Plač... Plače... teško prvi put... Bilo je krvi... Krv u mraku je samo saznanje da je nešto mokro, nalik na vodu... Ona je to podnosila mirnije nego se to podnosi. Neke to baš i ne podnose...
Možda je to zbog sata. Prolaznici nijesu grdili... Zaboga "Djeca koja se vole ljube se stojećki"...
Ipak su pljuvali...!
Na njih...?
Ne, na postupak...
Onda je on ustao, pobjegao niz ulicu... Ona je sada jače plakala, čak užasno...
Zbog njega...?
Ne... Zbog kaiša...!
Koliko je sati...?
Jedan i trideset...!
Ostavila ga je... zapravo ona ga ne ljubi. Napolju pada kiša... Točkovi... Vozovi... Točkovi...
Je li skoro...?
Čekaj da svršim...!
Budalo...!
Priču...!
Žena preko puta prodaje lažno prstenje... Normalno putnicima... Ciganče želi da povrati. Gužva... Gotovo je... Ženin dekolte je pun ižvakanog hljeba i paradajza. Okolo svi biju ciganče... Plač... Ona je ostala na sred ulice, postiđena i prevarena. Više nije bila djevica. Možda je to kasnije voljela. Ljudi često mijenjaju mišljenje.
Stanica...
Možda vozovi zastaju da bi prikupili hrabrost za neka duga podla putovanja...? Možda samo odmaraju...!?
Ko to zna...?
Uh ti cigani...!
Pazi... gdje gledaš. Uhvati se za moj kaiš... Je si li...?
Da, žulja me, tako je glomazan i širok... Koliko je sati?
Dva i dvadeset...!
A priča...?
Svršio sam..!
Od mene se treba čuvati...!
Do sada nijesam. Od sada hoću..!
Zbog čega..?
Tako...
Čovjek je čovjeku Vuk...
Vozovi, široka ulica... Ona se drži za njegov kaiš i korača. Sve je to bilo jednom ili to i to bilo je u jednom trenutku... Kada...?
Točkovi, vozovi, točkovi...
A Ona...?
Napolju je kiša!!!

Kinn esik

Elfelejtetted...?
Nem...!
Bárhol, bárhogyan is keresi az ember a nőt, sehogy sem találja – ő nem létzik. Bolond vagy értelmes – mindegy.
Néha oly idegen.
Kinek...?
Önmagának...!
Ne hidd...
Hidd el...
Miért...?
Egyszerűen miattam.
Birtokolta a nőt, de sosem kívánta újra birtokolni. Éj... Két utca. Hazudik az első utca a másodiknak. Piszkos, lucskos, kátyúval tele... az első utca.
Tiszta és gyönyörű.
Tudom, a második utca...!
Nem, az a kislány...!
Gyötörsz...!
Bocsánat...!
A fiúnak gyönyörű, kicsi órája volt...
Miért kicsi...?
Női...!
Az ajándékok embereket kötnek össze. Néha nem... Egyesek útálják...
Néha önmagukat is... Megtetszett és a lány beleszeretett...
A fiúba...?
Nem, a gyűrűbe...!
A lány vastag, széles, nehéz övet viselt... Emlék. Korán halt meg a fiú. Szerette a pókert, aprópénzbe játszott.
Azzal, aki meghalt...?
Az apró nagyra vált. Néha hatalmas összegbe. A pénzt erőszakkal senki sem vette el. Ő nem engedte meg-
A fiú miatt...?
Nem, az öv...
Karcsú derekán feltűnő volt az öv. A lány a fiú óráját szerette... Ő az övét akarta. Minden egyszerre történik. Például akkor és akkor vagy egy szép napon. Egy nap, amikor... vagy egy pillanatban, amikor a fiú jobban vágyott rá, mint ahogy a lány az órát kívánta... Elvette...
Az övet...?
Nem, a lányt...!
Sötétség, utca. És néhány járókelő az út mellett... Sírás... Sír... először nehéz... Folyt a vér... A vér a sötétben csak felismerés, valami nedves, olyan mint a víz... A lány nyugodtabban viselte el, mint általában szokták. Egyesek egyáltalán nem viselik el...
Ez talán az óra miatt van. A járókelők nem szitkolóztak... Az istenért “Állva csókolóznak a gyerekek, akik szeretik egymást”...
Mégis köpködtek...!
Rájuk...?
Nem, a tettre...
Felkelt a fiú, elmenekült... A lány most is sírt, keservesen...
A fiú miatt...?
Nem... Az öv miatt...!
Hány óra is van...?
Egy óra harminc...!
Elhagyta a fiút... a lány tulajdonképpen nem szereti. Kinn esik... Kerekek... Vonatok... Kerekek...
Hamarosan...?
Várj, hogy befejezzem...!
Bolond...!
A mesét...!
Hamis gyűrűt árul az asszony a túloldalon... Természetesen az utasoknak... A cigánylány hányni készül. Tömeg... Kész... A dekoltázs a nőn tele van rágott kenyérrel és paradicsommal. Mindenki a cigánylányt veri... Sírás... Megcsalva, megszégyenítve az út közepén maradt. Már nem volt szűz. Talán idővel nem is bánja. Véleményüket az emberek gyakran változtatják.
Állomás...
A vonatok talán azért állnak meg, hogy bátorságot merítsenek egy hosszú, alattomos utazásra...? Talán csak pihennek...!?
Ki tudja...?
Ó, azok a cigányok...!
Vigyázz... hová nézel. Kapaszkodj az övembe... Megtetted...?
Igen, tör, olyan súlyos és széles... Hány óra van?
Két óra húsz...!
És a mese...?
Befejeztem...!
Tőlem óvakodni kell...!
Eddig nem tettem. Majd ezután...!
Miért...?
Csak...
Ember az ember Farkasa...
Vonatok, széles utcák... A lány a fiú övébe kapaszkodva lépeget. Mindez egyszer volt vagy ez és ez egy pillanatban... Mikor...?
Kerekek, vonatok, kerekek...
És a Lány...?
Kinn esik!!!

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2018. július 11., szerda

Ajnuša Horozović Lutka – Baba


Ajnuša Horozović, Banja Luka 11. juli 1952. –

Lutka

dijete je odbacilo trup lutke
što sad bubri u truleži lišća
glavu nije imala
na njenom mjestu vidim dah djeteta
nadam se da će trulež upiti boju lutke
kotrlja se zemljana glava zavijena u svilu
kada otvaram ladicu iz svog stabla
lagano uzimam glavu i osjećam drhtanje svile
toplo pripijene uz moj orošeni dlan
kistom i bojom slikam svoju misao
na zemljanoj glavi
a na svili
slikarija je vazdušastih obraza
svoju misao spajam s trupom lutke
u čiju sam prazninu prethodno skrila ključ
ključem od mahovine odgonetnut ću dah tišine
očekivala sam da ću ponovno vidjeti lutku
kupam je u vodi i dobro se poznajemo
razastirem čaršaf po krevetu
prepoznavajući cio svoj život

Baba

eldobta a gyerek a baba testét
most nyirkos levelek közt erjed
feje nem volt
helyén a gyerek leheletét látom
remélem a nyirok beissza a baba színét
görög a selyembe burkolt földfej
mikor fatörzsemben kinyitom a ládikót és
a fejet gyengéden megölelem érzem a nedves
tenyeremhez simult selyem reszketését
gondolataimat ecsettel és színekkel festem
a földfejre
a selymen meg
légarcú a festmény
gondolataimat azzal a babatesttel kötöm össze
amelyikbe előbb a kulcsot rejtettem
a mohakulccsal a csend leheletét fejtem meg
azt hittem a babát újra látom
vízben fürdetem jól ismerjük egymást
az ágyon szétterített lepedőn
egész életemet ismerem fel

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://jasminahanjalic.wordpress.com/2014/01/19/ajnusa-horozovic/

2018. július 10., kedd

Bak Rita Ezotéria – Ezoterija


Bak Rita Budapest 1974. július 10. –


Ezotéria

Az első ember megszületett.
Világfa ága alatt
Krisztus előtt 3122. július 16-án,
váltakozó energiák
áramlásának szelében.
Másnap megvirradt.
Kecalkoatl uralkodott.
Az első ember kollektív
tudati kvantumugrással
toppant
a világba,
neolit kőépítmények
csúcsáról ugrott
alá.
Az idő egyre gyorsult.
Aztán
két nap múlva
beköszöntött
a galaktikus alvilág
első napja.
Az első ember
fázott és szomjas volt.
Alcyone csillagáról
eső teremtetett.
Véd a helioszféra, ne félj
hallotta végül.
Ezoterija

Rođen je prvi čovek.
Ispod grana drveta sveta
16. jula 3122. pre Hrista
u vetru strujanja
promenljivih energija.
Drugog dana je svanulo.
Kecalkoatl je vladao.
Prvi čovek je
sa kolektivnosvesnom kvantumskokom
stigao
na svet,
sa vrha kamenih zgrada
iz doba neolita
skočio.
Vreme se sve više ubrzalo.
Zatim
nakon dva dana
stigao je
prvi dan
galaktičkog podzemlja.
Prvi čovek
je cvokotao i žedan je bio.
Sa zvezde Alsiona
kiša se stvorila.
Ne boj se, heliosfera te čuva
čuo je na kraju.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://dokk.hu/versek/olvas.php?id=38872

2018. július 9., hétfő

Kőhalmi Ildikó Lefelé a hegyről – Nizbrdo


Kőhalmi Ildikó Miskolc, 1967. július 9. –


Lefelé a hegyről

 2013.08.19. 12:38

nincs kezdete a keresésnek és véget nem ér a keresés
nincs formája a keresésnek és csupa alak a keresés

menj ember kíméld magad
hagyd mind a jelenéseket
ne nézz se kőre se mélyre se kötélhídra
csak menj
fordulj el jobban még erősebben
vidd a vizet és vidd a húst
ne várd hogy bezáródjanak a sebszélek
és elsimuljanak a hegek

összeforrottál
vérfriss szavakat keresel valld be
a test oxigéndús kifejezéseit
távol a kesergés megpangott vizétől
zsebedből titkos szeretők kavicsai peregnek
elfordítod magad a lelkifurdalás ormától
rohansz lefelé mezítláb lobogó hajjal
mint akire nem fenekedik az éjszaka

menj ember te menj te indulj
ne az idő és a tér távolaiba de messzebb
túl az emberész mindenségközepén
a felfoghatatlanba ahonnan jöttél
menj át a hét kapun
vonulj felszegett fejjel büszke és boldog
végjátéka a teremtésnek
te mennyei kreatúra te elhagyhatatlan

Nizbrdo

19. 08. 2013. 12:38

traganje nema početka niti se traganje završava
traganje nema figuru i traganje je sušta forma



idi čoveče štedi se
ostavi priviđenja
ne pogledaj kamen ni dubinu ni viseći most
samo idi
okreni se još više
nosi vodu i nosi meso
ne čekaj celivanje rana
i nestajanje ožiljaka

srastao si
priznaj krvavosveže reči tražiš
daleko od ustajale vode jadanja
kiseonikom bogate izraze tela
iz džepa belutci tajnih ljubavnika ispadaju
odvraćaš se od vrha grižnje savesti
poput onoga na koga noć se ne taloži
nizbrdo juriš bosa razvezanom kosom

idi čoveče idi ti kreni
ne u daljine vremena i prostora dalje
iza sveukupnog centra ljudske pameti
u neshvatljivost odakle si i došla
pređi preko sedam kapija
uzdignutom glavom kruži ohola i sretna
završna igra stvaranja
ti božanstvena kreaturo ti koju napustiti nije moguće

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://kohalmi.gportal.hu/gindex.php?pg=35250512&nid=6425240

Marko Poropatić Reljef na koži – Bőrdomborzat


Marko Poropatić Beograd 1984. –


Reljef na koži

Taj ožiljak koji nosim
Na levom rebru:
Trag jednog nesmotrenog skoka
Sa stene.

Taj beleg, koji zjapi
Iz kućnog ogledala –
Sve je manji,
A konstantno je velik.

Taj reljef na koži
Ima oblik nakrivog puta.

Neodoljivo podseća
Na ekg snimak;
Na par decenija
Trošenih otkucaja.

Bőrdomborzat

A bal bordám alatt
Hordozott forradás:
Meggondolatlan sziklaugrás
Nyoma.

Az a tükörből
Meredő jel –
Egyre kisebb,
De szakadatlanul nagy.

A bőrön az a domborzat
Mintha görbe út lenne.

Ellenállhatatlanul
Ekg-felvételt idéz;
Néhány évtizednji
Használt szívdobbanást.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://eckermann.org.rs/article/koracanje-ispod-povrsine/

2018. július 8., vasárnap

Rebeka Čilović Muški akt – Férfi akt


Rebeka Čilović Berane 8. jul 1988. –


Muški akt

Na glinenoj ploči zapisaše riječ
Glad za poezijom
Ostala je da lebdi
Nad pećinom

Kritičari su
(tada)
Gnojili zemlju pohotnim muškim tijelima

Sa planine su ispustili novorođenče
Kojem je vrač
Umjesto vrpce
Otkinuo muškost

Danas
U izlogu stoji muški akt
I treće izdanje savrmene poezije
Negdje
Iznad nas

Férfi akt

Agyagtáblára írtak
A költészet utáni vágy
A barlang felett maradt
Lebeg

A kritikusok
(akkor)
Buja férfitestekkel dúsították a földet

A hegyről leengedett újszülöttről
A varázsló
A zsinór helyett
Férfiasságát szakította le

Ma
A kirakatban férfi akt áll
És a modern költészet harmadik kiadása
Valahol
Felettünk

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Rebeka Čilović Album za prognane JU Ratkovićeve večeri poezije. 2017. str. 45.