Keresés ebben a blogban

2018. október 13., szombat

Dijana Tiganj Urgentni centar. Koševo. – Sürgősségi központ. Koševo.


Dijana Tiganj Prizren 06. februar 1995. –

Urgentni centar. Koševo.

Dimom cigarete varam bol,
um mi pomračuje. 
Tamni ugrušci se kidaju,
svježa krv niz nogu kaplje. 
Sestra sa crvenim karminom
Rukom znak pokazuje:
Zabranjeno pušenje. 

Bacam cigaretu, zdravom nogom
je gnječim. 
Ostaci njeni miješaju se sa mojom krvlju. 
Liče mi na zgnječeno tijelo i zamalo 
izgovorih molitvu. 

Red ispred praznog šaltera sve je duži.
Pauza, šapuću. 
Dva sata?!
Bio je to vapaj umjesto pitanja. 

Žena ispred mene bebu smiruje. 
Dječak je, deset mjeseci. Temperatura već treći dan ga mori.
Rukama ga ljulja u dronjcima, pjeva mu uspavanku na čudnom jeziku. 
Poljakinja je, kaže. 
Njena uspavanka kao da je posmrtna himna,
a plač djeteta je kida. 
Pticu zloslutnicu.

Ispred je čovjek u radničkom odijelju,
u rukama prljavim od maltera drži knjižicu.
Bolna grimasa mu je na licu, a rame u zavoju. 
Probilo mu željezo mišić. 
Zašili mu bez anestezije. Zaboravila sestra kaže, sad čeka potvrdu za bolovanje. 
A zna da mu gazda neće dozvoliti.
Sjeća se kući sirotinje koju treba da nahrani
i rukom sivom briše oči. 
Malter peče sluznicu oka. 

Pored mene sjede žena sa maramom. 
Modre oči sanjivo gledaju prema šalteru.
Usne se pomjeraju. Broji ljude u redu.
Dolazi već treći dan za neku potvrdu. 
Mršavim rukama skida maramu sa ćelave glave. 
Tumor. Poslednji stadijum.
Rukom mi pokazuje na uvele dojke,
A pogledom broji ljude.
Jedan manje, uzviknu sa nadom, 
A njen glas me opeče.

Konačno se otvori šalter.
Hodnicima se razli metež, graja i miris uvele nade. 
Dva policajca dovedoše nekog sa rasječenom rukom. 
Kriminalac, kriminalac ima prednost, govore 
i pomjeriše Poljakinju sa bebom,
povrijeđenog građevinskog radnika sa malterom na rukama 
i ženu koju jede rak. 

Gledam lokvu krvi i razmišljam 
Koga je potrebno ubiti  da bih konačno
došao na red?

Izvor: autor


Sürgősségi központ. Koševo.*

A fájdalmat cigarettafüsttel ámítom,
agytompítás.
Sötét vérrögök szakadoznak,
lábamon friss vér csorog.
Vörösajkú nővér
mutat a jelre:
Tilos a dohányzás.

Eldobom a cigarettát, ép lábammal
taposom szét.
A törmelék véremmel keveredik.
Széttaposott testre emlékeztetnek, már-már
fohászkodtam.

A tolóablak előtt egyre hosszabb a sor.
Reggeliszünet, suttogják.
Két óra hosszat?!
Kérdés helyett inkább rimánkodás volt.

Előttem egy asszony gyerekét csitítja.
Fiú, tíz hónapos. A láz harmadik napja gyötri.
Rongyokba csavartan dajkálja, furcsa nyelven altatót dúdol.
Azt mondja, lengyel.
Altatója mintha gyászinduló lenne,
a gyereksírás meg szaggatja.
A vészmadarat.

Elől férfi, munkaruhában,
könyvecskéjét malteros kezével szorongatja.
Arcán fájdalmas fintor, válla felkötött.
Vas szúrta át.
Érzéstelenítés nélkül varrták. Mondja, nővér-feledékenység, betegszabadsági bizonylatra vár.
De tudja, gazdája nem fogadja el.
Az otthonéhezőkre gondol, akiket etetni kell
és szemét szürke kezével törli.
Könnyezik, égeti a malter.

Mellettem fejkendős asszony ül.
Kék szeme álmodozóan tekint a tolóablak felé.
Ajkai mozognak. A sorban lévőket számlálja.
Holmi bizonylatért harmadik napja jön.
A kendőt kopasz fejéről sovány kezével veszi le.
Daganat. Utolsó fázis.
Kezével aszott melleire mutat,
Tekintetével az embereket számlálja.
Eggyel kevesebb, mondják többen reménykedve,
Engem gyötör az a hang.

A tolóablak végre kinyílt.
A folyosón tolongás, moraj és hervadt reményszag árad.
Két rendőr egy felmetszett kezűt kísér be.
Fegyenc, a fegyenc előnyben részesül, mondják
és visszaszorul csecsemőjével a lengyel nő,
malteros kezével a sebesült építőmunkás
és a rákos asszony.

Nézem a vértócsát és latolgatom
Ahhoz, hogy végre sorra kerülj,
kit kell megölni?

* Koševo (Kosevo) – szarajevói városnegyed

Fordította: Fehér Illés

2018. október 11., csütörtök

Mišo L. Korać Kad stigneš niđe – Mikor sehová érsz


Mišo L. Korać Sombor 10. mart 1950. –

Kad stigneš niđe

Kad stigneš niđe
đe si naumio
a tamo te
niko
ne očekuje
niti si ikom
dobro došao
već u zli
čas
si stigao
ka da nijesi,
lomi vrat
natrag
odakle si pošao...
/Biće da su ti i
tamo mjesto ugra-
bili dok si bio
odsutni
vražji putnik/.
Više nijesi ni
ni tamo
a ni ođe,
ni neđe
između sebe
upotpućen,
udrumljen...
Prvi će ti onaj
što te uputio
na put
rej:
" Što si odio,
kad si već
imao svoje mjesto"...
Vidio si da
da te često ne
drži da na
isti biljeg
stoluješ za
vazdan.
Boljšeg ti mjesta
nema do ne mjesta,
ako i to zaslužiš.
Cipcijeli dan
mož se varakat
a povratka
ti nema
na mjesto
sa kojeg
si pošao...
Jedino da
zoveš onoga
"odozgo"
te te smjesti
na početno
mjesto đe
si prije
stolovao.
/A, može bit
da je i njega
naki "iznad",
poslao
na neviđ put
pa se i on
nenadano
nije vrnuo/.
E, tad ti niko
nemož pomoj
bez da veremite
skupa u naki
među-prostor
u naku
vukojebinu...
Zato ne idi
niđe đe te niko
ne očekuje,
đe se nijesi
sam, samcit
pozvao...

Mikor sehová érsz

Mikor a kívánt célt,
a sehol sincs települést eléred
és ott
senki
sem vár,
jöttödnek senki
sem örül,
éppen
rosszkor érkeztél,
mitha ott sem
lennél,
hanyatt-homlok
kotorj oda,
ahonnan indultál...
/Valószinű
míg ördögadta
utasként távol voltál,
helyedet
elfoglalták/.
Útra kárhoztatottan,
úttal összeforrotan
többé nem vagy
sem ott,
sem itt,
sem valahol
önmagad között...
Az, aki útnak indított,
elsőként
mondja
majd:
“Minek mentél el,
ha már
itt volt helyed”...
Ám
nyugtot
egyetlen
jel mellett
sem
leltél.
Számodra a nemlétezőnél
jobb hely nincs,
ha ugyan ezt is megérdemled.
Naphosszat
tűnődhetsz,
de oda,
ahonnan
indultál,
vissza
nem mehetsz...
Amit megtehetsz
felhívod
“őt ott fenn”
és megkéred,
származásod
helyére
helyezzen
vissza.
/De előfordulhat,
egy “felettes”
őt is
ismeretlen útra
küldte és
még
nem
tért vissza/.
Nos, akkor
más választásod
nem lévén,
együtt bolyonghattok
egy köztes-térben
vagy
farkas-lakta vidéken...
Ezért ne menj
oda, ahol
senki sem vár,
ahová
önmagad
hívod,...

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2018. október 9., kedd

Zalán Tibor [a szél az éjszaka a végtelen havazás...] – [vetar noć bezgranično sneženje...]


Zalán Tibor Abony 1954. –

[a szél az éjszaka a végtelen havazás...]

a szél az éjszaka a végtelen havazás talán
ezek a vadromantikus dolgok igen ezek talán és
a hold a vakító fekete nap és a sötétség
mélyén suhogó átvérzett köpenyek – látod
látod ilyen könnyen írom már a verset
hát ilyen könnyen csúszol ki a készségesen
zuhogó szavak közül a semmibe. közben csak mennek
mennek az éjszakák mint arctalan komor katonák
vonulnak a rettegéstől megáradt falak között az éjszakáim
amit meg lehet mutatni, nem lehet elmondani
éjszakáim megáradt falai között vonulnak a rettegéstől
arctalan komor katonák mennek csak mennek az éjszakák
mennek a semmibe. közben zuhogó szavak közül
készségesen csúszol ki: hát ilyen könnyen
a verset már ilyen könnyen írom – látod
látod zuhogó köpenyek átvérzett sötétség mélyén és
a nap a vakító fekete hold és talán ezek igen
a vadromantikus dolgok talán ezek
a végtelen havazás az éjszaka a szél



[vetar noć bezgranično sneženje...]

vetar noć bezgranično sneženje divljeromantične
činjenice su možda ove da možda su ove i
mesec bleštavocrno sunce te na dnu tame
šuštajuće prokrvljene kabanice –  vidiš
vidiš pesmu već tako lagano pišem
pa između susretljivo pljuštajućih reči u ništa
tako olako izmičeš. u međuvremenu noći samo
prolaze prolaze moje noći između straha nabreklih
zidova kao bezlični tmurni vojnici kreću
što se pokazati može ne može se ispričati
od straha bezlični tmurni vojnici između
nabreklih zidova mojih noći samo prolaze prolaze noći
u ništa prolaze. u međuvremenu između
pljuštajućih reči susretljivo izmičeš: pa tako
olako pišem ovu pesmu – vidiš
vidiš pljuštajuće kabanice na dnu prokrvljene tame i
sunce bleštavocrn mesec i možda ove da
divljeromantične činjenice su možda ove
bezgranično sneženje noć vetar

Prevod: Fehér Illés

2018. október 7., vasárnap

Térey János Az alvó Vénusz – Uspavana Venera


Térey János Debrecen 1970. –

Az alvó Vénusz

Vénusz erdőben él.
Az ablakkilincs, amelyik
Síkos még a tenyerétől,
Agancs alakú árnyékot vet a falra,
Ahogy a függöny mögül
Kikandikál. Vénusz   
Félálomban szarvasbogárnak
Hiszi az árnyékot,
S miközben a másik oldalára fordul,
Mosolyogva állapítja meg:
Rovarnak óriási volna,
Kilincsnek akkora, amekkora.

A muszlinfüggöny
Ellibbenő odaliszk lehetne,
De gömbölyű formái nincsenek.
Egy cserép mikulásvirág
Álmában is egy cserép mikulásvirág:
Annyi, amennyi.

Ha nyitva az erdőre néző ablak,        
Vénusz vánkosa préda a világnak:
Az alvó homlokára lepke száll,
És ő visszagondol előző életére,
Amelyikben nem Vénusz, hanem lepke volt.

Homloka mögött megjelennek
A csábító vonásai,
Aki szemezett vele a körforgalomban,
És fölpezsdítette Vénusz délelőttjét.
Mi van, ha ezt is félreérti:
Ő itt fekszik kitakarva,
De ez a fiú nem található
Az ébrenlét határain belül?

Régebben kilépett a teraszra ilyenkor,
Hogy pálcikavékony
Cigarettára gyújtson.
Most nedves tenyerébe temeti arcát.
Látomástól mentes tisztás
Egyedül a fürdőszoba,
Ahol a csempe hűvös,
Protestáns-fehér.

Uspavana Venera

Venera u šumi živi.
Od dlana još klizava
Kvaka prozora
Na zid senu oblika roga baca,
Kako iza zavese
Venera proviri
U polusnu smatra
Da je ta senka jelenak
I dok je na drugu stranu okrenula
Sa osmehom na licu konstatirala:
Kao buba bila bi ogromna
A kao kvaka tolika je kolika je.

Zastor od muslina
Mogao bi lelujava odaliska biti
Ali oble forme nedostaju.
Saksija božićne zvezde
I u jabuci je saksija božićne zvezde:
Tolika je kolika je.

Ako je prozor koji na šumu gleda otvoren
Jastuk Venere je slobodan plen sveta:
Na njeno uspavljeno čelo leptir sleti
I ona na svoj predhodan život misli
U kojem nije Venera nego je leptir bila.

Iznad njenog čela
Zavodljive crte se pojavljuju,
Ko je s njom u uličnoj vrevi očijukivao
Venerino prepodne je uzburkao.
Šta je ako i to krivo shvati:
Ona tu otkriveno leži,
Ali taj mladić unutar granica
Budnosti ne postoji?

Ranije je u takvim slučajevima na balkon stupila
Da tananu
Cigaru zapali.
Sad lice vlažnim dlanom prekriva.
Kupaona je jedina
Čistina bez utvare,
Tamo su zidne pločice hladne,
Protestantski bele.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.magyarulbabelben.net/works/hu/T%C3%A9rey_J%C3%A1nos-1970/Az_alv%C3%B3_V%C3%A9nusz

2018. október 6., szombat

Lackfi János Bűvésznek lenni – Biti čarobnjak


Lackfi János Budapest, 1971. május 18. –

Bűvésznek lenni

Bűvésznek lenni szórakoztató
ha hazamegy s rögtön ledobja
aktatáskáját, tarka kendő
lesz belőle, mely könnyű füstként
elenyészik, nem dobban földre
kézelőjéből jó tucatnyi
tojást szed elő, megebédel
és kezéből a szürke újság
postagalambként tovaröppen
ha akar, még a mennyezetre
is lefekhet, hogy ott aludjék
és kipihenten ébred reggel
szájából égő villanykörték
potyognak, hogyha nagyot ásít
De bűvésznek lenni néha terhes,
hogyha felteszi a kalapját,
biztos, hogy a fejére hullik
belőle egy nyúl vagy egy macska,
a szőlő fürtje szerteporlik
porcukorként, ha odamarkol,
ha orrot fújna, óra kattog
kezében zsebkendő helyett
Megtehetne száz bolondságot,
s nem tesz egyet sem: hivatása
áldozata, Midász királyként,
fásultan termeli a csodát
Biti čarobnjak

Biti čarobnjakom zabavno je
kad kući stiže i aktovku
odbaci postaće šarena marama
koja poput dima nestaje
na zemlju neće lupnuti,
iz rukava tuce
jaja vadi, ruča
i iz ruku siva novina
kao golub pismonoša odleti
ako želi, čak i na tavan može
leći da bi tamo spavao
i ujutro odmoreno se budi
ako zevne iz usta
upaljene sijalice padaju
Ali biti čarobnjakom katkad je i tegobno,
stavi li šešir
zasigurno na glavu će mu
zec ili mačka pasti,
grozd grožđa poput šećera u prahu
će raspršiti, ako mu se
prohtije da nos izduva, u ruci
umesto marame sat će kucati
Mogao bi stotine ludosti praviti
ali ni jednu neće uraditi: žrtva je
svoje profesije, poput kralja Midasa
čudo ravnodušno stvara

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Lackfi_J%C3%A1nos-1971/B%C5%B1v%C3%A9sznek_lenni

2018. október 5., péntek

Bíró Tímea Az óra járásával ellentétes irány – Smer suprotan hodu kazaljke na satu


Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17. –

Az óra járásával ellentétes irány

kiteregetett halottaim nektek hány
kenyérkatona jutott egy napra
amíg a föld felett éltetek
a konyhában várom be a gyalogosokat
vontatottan és kiszáradva érkeznek
mindnek megvan a sejtbe illő helye
ma a tüdőre küldöm őket mert a hét közepén
mindig több levegőre van szükségem
egyre mélyebb ágyúdörrenések törnek
fel a gyomorból az éhség egyre kövérebb
az újakat a gyümölcsözőket lefagyasztom
kell a rost a méhemnek
bevetem a tengerésztiszteket is
kagylóra vadászunk a tengerfenéken
hogy legyen lakbérre
a vízből lőnék a béke szigeteire
de elfogytak a töltények és a többség
úgyis épp a másik hátára rajzolja a keresztet
létszámstop van a terítéken
éjszakánként meg anyám kopogtat
hogy kislányom most már szülni kéne
a vízből lőnék az elindított stopperekre
a héten nem fogok annyit enni hogy
legyen agyam kigondolni a következő hetet
ugyanabban a télben állunk csak
valakinek vastagabb a szigetelése
és nem kell cickafark ülőfürdőt vennie
felfázás ellen
felsorakoztatom a megfogyatkozott sereget
a norvég hóesésekig nem állunk meg
Smer suprotan hodu kazaljke na satu

moji prostireni mrtvaci vama dnevno
dok ste iznad zemlje živeli
koliko zalogaja hleba je pripalo
komadiće u kuhinji čekam
tromo isušeno stižu
svaki ima odgovarajuće mesto u ćeliji
danas ih u pluća šaljem jer mi sredinom nedelje
uvek više vazduha treba
iz mog želuca sve glasniji topovski tutanj
se oslobađa glad je sve deblja
nove plodonosne smrznem
mojoj maternici vlakna trebaju
i oficire mornare angažiram
na dnu mora školjke lovimo
da ima za kiriju
na ostrva mira bi iz vode pucala
ali meci su nestali i većina
svakako krst na leđa drugog crta
brojno stanje je stopirano
a noću moja mama kuca
kćeri moja vreme je za rađanje
na pokrenute stopere bi iz vode pucala
ove nedelje neću toliko jesti da
imam volju sledeću nedelju izmisliti
u istoj zimi stojimo samo
neko deblju izolaciju poseduje
i protiv prehlade ne mora kupku
rebraca uzeti
smanjenu armiju poredam
do norveškog sneženja stati nećemo

Prevod: Fehér Illés

2018. október 4., csütörtök

Sebestyén Péter Hibernitia felett a hegyen – Iznad Hibernicije na brdu


Sebestyén Péter Zalaegerszeg, 1967. július 07. –


Hibernitia felett a hegyen

                  Feleségemnek

Arany délutánba csukva az emlék. Szemed
gyöngybe simított fény, könnyű lábbal siklasz
az ösvényen, az idő sebhelyei közt. Alig-létezés a hely,
apró temető az üvegsima ragyogásban,
a kápolna előtt habozol kicsit, izzó árnyék
suttog, ahogy belépsz. Csorba keresztelőmedence
repeszti önmagát s a szentek az oltáron már
mindent megbocsátanak.
Mennyi hát a bánat? A megszökött tengerek
merre tartanak? Hol van hát az ég pompája,
mikor az éjfél trónra lép?
Ego te baptizo, könnyű a bóra, imához készül
a kékség felett. Körbeszakad a tér, sapka száll,
valószínűtlen, amikor megállsz, a világ egyetlen
érthető tézise, hogy élsz – szellő kacskaringóz,
mosolyod elé csalja sátoros hajad.

Forrás: a szerző


Iznad Hibernicije na brdu

                            Supruzi

Uspomena je u zlatno popodne zatvorena. Oko ti je
u biser utkana svetlost, na stazi, između rana vremena
laganim koracima krećeš. Mesto je jedva-postojanje,
u stakloglatkom svetlucanju sitno groblje je,
ispred kapele malo se kolebaš, kako ulaziš
usijana sena šapuće. Škrbava krstionica
sama sebe cepa a sveci na oltaru već
sve opraštaju.
Pa kolika je tuga? Pobegla mora
kuda smeraju? Pa gde je sjaj neba
kad ponoć na presto stupi?
Ego te baptizo, bura je lagana, iznad plavetnila
na molitvu se priprema. Ruši se prostor, kapa leti,
nestvarno je kad zastaneš, jedina shvatljiva teza
sveta je da živiš – povetarac vijuga,
čadravu kosu ti ispred osmeha mami.

Prevod: Fehér Illés