Keresés ebben a blogban

2019. május 18., szombat

Alen Bešić podne – dél


Alen Bešić Bihać 17. maj 1975. –


podne

Paziš kome se pričaš i ko te svjedoči. Jer, sa
svakom riječju što promine u druge manje te
ima. Slutiš kako se, u tami hladnih odaja, lјušte
slova zaboravlјenog lјetopisa. Pohranjuješ slike
kao sjeme egzotičnog bilјa, čekajući strplјivo 
iz herbarijuma da prolista. Utvarno sam, ispijaš
orošenu čašu rizlinga, i pomišlјaš da prava poezija
vjerovatno prebiva u jednostavnosti koju nikako da
dosegneš: u nasušnoj očiglednosti kriške hlјeba na stolu,
očaravajućoj običnosti zdjele maslina, neporecivoj toplini
kamene klupe na koju polažeš dlan. Odjednom –
podne. I zaista, kako ne zavidjeti oku na čistoj
blagovijesti, na plavetnilu što rezbari konture zvonika
u kom se opet sabira tišina? Jato golubova poput
crnog sazviježđa u divlјoj spirali odmiče van
pogleda, svijesti, pamćenja. I jedan se srebrni balon,
ispušten od straha, otiskuje niz agoniju odjeka.
Bezglasna, podrhtava sjenka sunčanog sata.

Izvor: Alen Bešić: Hronika sitnica Ratkovićevi večeri poezije Bijelo Polje 2014. str. 53.


dél

Arra figyelsz, kinek mesélsz és ki tanúsít. Mert
minden másokba veszett szóval kevesebb
vagy. Sejted, a rideg terem mélyén, az elfeledett
évkönyvről hogyan peregnek a betűk. A növénygyűjteményben
türelmesen virágzásra váró forró égövi magként
tárolod a képeket. Kísértetiesen egyedül iszod
az izzadt pohárból a rizlinget és arra gondolsz, az igazi
költészet valószínű az általad el nem érhető egyszerűségben
rejlik: az elemi valóságban kenyérszeletek  az asztalon,
a csodás megszokottban olajbogyóval tele tálak, a vitathatatlan
melegben kőpadok, melyekre tenyerelsz. Egyszerre –
dél. És valóban, irigylésre méltó a szem ott, azon
a tisztáson, a harang kötvonalait véső kékségen,
melyben ismét a csönd halmozódik? A galambseregek
fekete csillagképekként vad csigavonalban tűnnek el
a tekintet, a tudat, az emlékezet elől. És egy félszből elengedett
ezüstléggömb a visszhang halálküzdelme mentén halad.
A napóra nesztelen, remegő árnyéka.

Fordította: Fehér Illés

2019. május 16., csütörtök

Sinkovits Péter Korzó – Korzo


Sinkovits Péter Zenta, 1946. május 26. –

Korzó

szurony és ölelés
huzatos esztendők voltak így is

álcázott vészkijáratban
alkalmi motorhiba
indigóban lelemény

meg a lassítás eleganciája

lánymelleken alvó falvak
vándor locsog
kocsma mélyén

és elhúznak szépen
az ámbrás naszádok

így eltölteni egy vasárnapot
Korzo

bodež i zagrljaj
i ovako su godine promajne bile

u prikrivenom izlazu za nuždu
prigodan kvar motora
u indigu vrlina

i elegancija usporavanja

zaspala sela na devojačkim grudima
na dnu krčme
lutalica brblja

i zaneseni borbeni čamci
polako prolaze

jednu nedelju ovako provesti

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Sinkovits Péter Aragóniai galambok zEtna Zenta, 2004.

2019. május 15., szerda

Tari István Előttünk a múlt – Prošlost je ispred nas


Tari István Zenta, 1953. május 15. –

Előttünk a múlt

Ott ültem vacsoraidőben,
egy elöregedett népcsoport
fiaként,
a szegényházban,
ahová inkognitóban,
egy hölgy kísérőjeként érkeztem,
aki külföldön élő, elvált anyja
idős barátját látogatta meg;
és hagytam,
hogy kabátom teleszívja magát
a húgy szagával,
az olcsó cigaretták szagával,
az árvaság szúrós szagával,
mely örökös krákogásra,
öklendezésre késztet.
A képernyőn harctéri jelenetek
váltogatták egymást:
messziről a habzó szájú bemondót is
hallottam,
akinek minden második szava
a népirtás volt.
Az öregek
ágyukból két kézzel kaptak
az elébük lökött vacsoráért,
mely egyeseknek az utolsót is
jelenthette...
És muszáj volt ott
újból arra gondolnom,
hogy a háború csak az ágyban -
nem a szegényháziban,
a családiban! -
nyerhető meg,
és nem a harctéren,
ahol csupán a hullabűz
diadalmaskodhat.
Ott ültem vacsoraidőben,
a televízió háborús zajában;
a mohó szegényházi cuppogásban,
a meg-
nyíló
fogatlan lukak gőzölgésében
figyeltem föl rád,
aki percekig kísérleteztél azzal,
hogy meggörbült alumíniumkanaladdal,
melyből minduntalan kirázódott a lé,
remegve eltaláld a szád.
És annyira bámultalak,
hogy az egyik betévedt takarítónő
teli szájjal szellemeskedve
lépett hozzád,
középső ujjával a könyököd alá nyúlt,
hogy végre eltaláld
a saját szádat.
Magyarul hálálkodtál neki.
Akkor már biztos voltam abban,
hogy a legdélvidékibb magyar
vagy te,
aki hiába keresi,
aki egész életében hiába kereste
a saját száját!
Tán ezért mondott,
ezért mondhatott le
megfontoltan a távlatokról.
Az utódairól.
Tán ezért mulatta el a jövőjét,
időnként az anyaország
- ahová nem juthatott el! -
fővárosának közismert találkahelyeiről,
villamosmegállójáról óbégatva,
úgy, hogy nyugodtan leírhatnám
a legújabb jelmondatot:
ELŐTTÜNK A MÚLT!,
ha nem utálnám annyira
a többes szám első személyének
garázda használatát,
amit a sajtó
művel.
Ott ültem vacsoraidőben,
egy leigázott népcsoport
fiaként
a szegényházban,
ahol gondolatban
azokat az erdélyi testvéreket sem
kerülhettem ki,
akik a nyugati világ szemetével
díszítik otthonaikat.
És fülemben
a júdáscsókok csattogásával
néztem a vacsorát,
mely egyeseknek az utolsót is
jelenthette,
mely kifordult a szájból,
kirázódott a kanálból,
mint az árulás,
mely félig megrágottan
sodródott
a hajnali kakasszó felé.

Prošlost je ispred nas

Za vreme večere tamo sam sedeo,
kao sin jedne ostarele
etničke grupe,
u sirotištu,
gde sam, kao pratnja jedne dame,
koja je starog prijatelja njene rastavljene,
u inostranstvu ostale mame posetila,
lažnim imenom stigao;
i pustio sam
da mi kaput
vonj urina,
vonj jeftine cigare,
prodoran vonj bede upije,
što na večno graktanje,
povraćanje tera.
Na ekranu prizori rata
su se smenjivali:
iz daljine i razjarenog spikera
čuo
kome je svaka druga reč
istrebljenje naroda bio.
Starci su,
ispred njih gurnutu večeru,
koja je nekima i zadnja
mogla biti...
iz svojih kreveta oberučke prihvatili.
I tamo sam opet
na to morao misliti
da rat samo u krevetu –
ne u onom, u sirotištu,
u onom, kod kuće! –
je moguće dobiti,
a ne na ratištu,
gde jedino bazda leševa
može pobediti.
Za vreme večere tamo sam sedeo,
u ratnoj graji televizije;
u halapljivom cmokanju sirotišta,
u is-
paravanju
krezubih otvora
sam te opazio,
kako sa iskrivljenom aluminijskom kašikom
iz koje tekućina stalno se izlila,
drhtavim rukama dugo si pokušavao
svoja usta pogoditi.
I tako sam te netremice gledao,
da jedna zalutala čistačica
besmisleno šaleći se
ti je prišla,
srednjim prstom lakat tako podigla
da konačno usta
pogodiš.
Na mađarskom si se zahvalio.
Tad sam već bio siguran u to,
da uistinu vojvođanski Mađar
si
ko uzalud traži,
čitav život svoja usta
uzalud tražio!
Možda zbog toga,
možda zbog toga, smišljeno,
mogao raskrstiti se sa prespektivom.
Sa potomcima.
Budućnost možda zbog toga je proćerdario,
koji put sa poznatih sastajališta
i tramvaskih stanica glavnog grada
matične zemlje
– gde nije mogao stići! –
vičući, tako da novo geslo
mirne duše bi mogao napisati:
PROŠLOST JE ISPRED NAS!,
ako iz dna duše ne bi mrzeo
neobuzdanu upotrebu
prvog lica množine,
što štampa
koristi.
Za vreme večere tamo sam sedeo,
kao sin jedne potlačene
etničke grupe
u sirotištu,
gde u mislima
nisam ni ona braća iz Transilvanije
mogao zaobići
koji svoj dom
sa smećem zapadnog sveta kite.
I dok sam večeru gledao
koja je nekima i zadnja
mogla biti,
koja se iz usta izvrnula,
iz kašike se istresla,
u ušima su mi
Judini poljupci
poput izdaje odzvanjali,
koja prema jutarnjem oglašavanju petla
napola prožvakano
se kotrljala.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.oszk.hu/01500/01521/html/#30

Gulisio Timea Szövetség – Savez


Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –

Szövetség

A szerelem néha szartakarítás.
Máskor ahhoz is kevés.
Rutin.
Hogy valaki bemelegíti az ágyat.
Mellém fekszik,
Alám vagy fölém.
Ha beteg vagyok, ül és néz.
Naponta háromszor
Beadja az orvosságot.
Nem szánakozik.
Várja, hogy kézen foghasson.
Ne legyen többé mi, csak ő
És én, hogy reprezentáljam
Szerethetőségét. 

Savez

Ljubav je koji put čišćenje svojevine.
Drugom prilikom i za to je malo.
Rutina.
Da neko krevet ugrije.
Pored mene legne,
Ispod ili iznad.
Ako sam bolesna, sedi i gleda.
Dnevno tri puta
Lek mi daje.
Ne sažaljeva.
Čeka da može mi ruku uhvatiti.
Da ne bude više mi, samo on
I ja, da reprezentiram
Vredan je ljubavi.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://dokk.hu/versek/olvas.php?id=41852

2019. május 14., kedd

Balogh Attila Nektek és anyámnak – Vama i mojoj majci


Balogh Attila Szikszó, 1956. február 3. –

Nektek és anyámnak

Vályogbarna arcú anyám
hova tűnt a napsugár?
Hova tűntek meséid
a hazát kereső cigánygyerekekről? Még nem
ettem megöregedett kenyered
ki lopta el azt is? Ki hazudta azt nekem,
hogy a marékba szorított sárcsomók
gyöngyökké válnak?

Ki törte össze a hold arcát,
amikor kedvesen rád mosolygott?

Hallgatsz.

Beszélj! Ordítsd a lovak pofájába,
álljanak meg a szekérrel,
mert már nem tudsz szaladni, én
sem tudok
majd együtt sántítunk.

Sánta lesz a hold betört arccal,
sánta lesz a nap, sugár nélkül.

Szerelmem nincs, mert nem sánta
engem csak az szeressen, aki sántítani mer.

Sárszakállát cipőmnek, beviszem a városba
a betonra kenem vele nevemet,
arról jöttem, s arra megyek.
Mankómmal megfenyegetem sorsom,
mert elfáradtak faizmai.
Nem állok meg anyám,
pedig már gyűrött papírarcodról,
leperegtek a mosolyok öledbe,
ahol omlani vágyó vályogfalakba döngetett
cigányritmusra ringattál.
Vérrel olajozott csípőd nem nyikorgott.

Vama i mojoj majci

Moja majko ćerpičbraunastog lica
gde li nestade sjaj sunca?
Tvoje bajke o Cigančićima
koji domovimu traže gde su nestale? Ostareli
hleb tvoj još nisam jeo
– ko li je i to ukrao? Ko mi je lagao
da u šake stisnute grudve blata
u bisere se pretvaraju?

Ko je razbio lice meseca
kad se na tebe blago osmehnuo?

Ćutiš.

Govori! Viči u njuške konja,
neka stanu sa kolima
jer trčati više ne možeš, ni ja
ne mogu
– šepaćemo zajedno.

Mesec sa razbijenim licem biće ćopav,
sunce bez sjaja biće ćopav.

Ljubavi nemam, jer nije ćopava,
mene neka samo ona voli, ko ćopati se usudi.

Bradu od blata moje cipele u grad ću uneti,
pa ću svoje ime na beton mazati,
– od tamo sam došao a i tamo idem.
Svoju sudbu ću štakama zastrašiti,
jer su mi drveni mišići umorili.
Majko, stati neću,
– iako sa tvog zgužvanog lica od papira
osmesi u krilo su ti oticali,
gde si me u trošne zidove od ćerpiča zabijen
ritam cigana ljuljala.
Krvlju namazano bedro ti nije štropotalo.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Balogh_Attila-1956/Nektek_%C3%A9s_any%C3%A1mnak

2019. május 13., hétfő

Turczi István: Az Írás nevű Isten – Bog zvan Pisanje


Turczi István Tata 1957. október 17. – Hegedűs János fotója

Az Írás nevű Isten 

Még tíz lépés, még kilenc, még nyolc, hét, szigorú ütemet
tart a vér, szűkül a szem, három, kettő, egy és kész ez a vers
is. Itt van. Semmi sem indult belőle útra még. A tekintet
zártkertjében hűsöl, sütkérezik. Hosszabb és rövid sorai
egymáson lassan átringanak. Azzal áltat, hogy fénylik,
pedig csak önmagának sugárzik. Bármilyen alakot ölt,
bármilyen színt, a legszebbnek látod. Minden szava
selyemlétrán kúszik felfelé, föléd. Az érintés tiltva van.
Semmi közöd hozzá. A tiéd. Birtokos vagy és kisemmizett.
Ha véletlenül megtartanál egy darabot belőle magadban,
még ne tedd. Annál erősebb vagy, minél elveszettebb.
Vágy sincs rá, egyszerűen így alakult. Sehol világ, csak belül,
mondod (idézed), mintha nyomatékosítani akarnád, hogy
visszatértél önmagadhoz. Ennél nehezebb az sem lenne, ha
az elszakadást gyakorolnád. Például a csendet, ami az Írás
nevű isten végső érvelése. 



Bog zvan Pisanje

Još deset koraka, još devet, još osam, sedam, krv strog
ritam drži, oko suzi, tri, dva, jedan i ta pesma je gotova.
Tu je. Iz nje na put još ništa nije krenulo. U zatvorenom
vrtu pogleda se sunča, osvežava. Duži i kraći redovi
jedni preko drugih talasaju. Stvara privid da sjaji,
ustvari samo sebi zrači. Bilo kakav oblik oblači,
bilo kakvu boju, za tebe je najlepša. Svaka reč na svilenoj
lestvici se uspinje, izad tebe. Doticaj je zabranjen.
S njom veze nemaš. Tvoja je. Gospodar si i ništavan.
Ako bi slučajno od nje makar komad za sebe zadržao,
za sada nemoj. Što više si izgubljen, tim si jači.
Ni čežnje nema, tek tako je. Nigde sveta, samo unutra,
tvrdiš (citiraš), kao da bi potencirati hteo, da bi
sebi se vratio. Od toga ni vežbanje otcepljenja
ne bi bilo teže. Na primer tišinu šta je konačno
svedočenje boga zvanog Pisanje.

Prevod: Fehér Illés

2019. május 12., vasárnap

Ady András Kezdet – Početak


Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Kezdet

néha azt hiszem
hogy minden szavad
mindenik le nem jegyzett

mondatod mondandód
tulajdonképpen bele-
sűrítetted abba az egyetlen

hajnali kiáltásba mikor
valami ami oly közel
volt akkor egyféle istenhez

vagy akarnok kismacskához
előremenekült a testedből
és ő is visibálni kezdett

néha azt érzem hogy az
igazán beszélni tudó az
igazából írni képes alkotó

nők ilyenkor hallgatnak
el a hasukra nehezedő
univerzum nyomása alatt
Početak

koji put verujem
da svaku tvoju reč
svaku nezabeleženu

rečenicu zamisao
ustvari u onaj
jedan jedini jutarnji

krik si sabila kad
je nešto što je tad
tako blizu bilo iz tvog tela

nekakvom bogu
ili maci laktaši pribeglo
i vrištati je počelo

koji put to osećam da
žene koje stvarno znaju pričati
stvarno znaju stvarati pisati

u tim momentima pod
pritiskom univerzuma što
njihov stomak tereti zaneme

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://ujkafe.website/?p=80451