Keresés ebben a blogban

2019. július 22., hétfő

Jász Attila Az indulás fontossága – Važnost polaska


Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –


Az indulás fontossága

Az indulás pillanata mindig fényes, tiszta. Annak kell lennie.
Különben nincs értelme az utazásnak. Hajnali hidegtől hulló
lombú fák közt. Autóban. Egy távoli, idegen nyelvű, mégis
ismerős város felé. Mint a mesében. Zenével tenni jelenvalóvá
a pillanatot. Az ördög álarcosbálját. Ördög nélkül. Csupán
egy angyali lény uralja a várost. Egy költő, természetesen.
Nemrég dedikálta legújabb könyvét, amelyben sokat ír
erről a városról. Egyikben ő maga a zászló városa felett,
mint egy megtépázott szív. Nem túl eredeti kép, de nem baj.
A lényeg, hogy értsd meg. Ahogy úton van ő is állandóan,
pedig lassan húsz éve hazaköltözött Párizsból Krakkóba.

Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs, Budapest  2019.


Važnost polaska

Trenutak polaska uvek je sjajan, čist. Treba da bude tako.
Inače putovanje gubi smisao. Između drveća od jutarnjeg
mraza promrzlih. U kolima. Prema dalekom, stranom, ipak
poznatom gradu. Kao u bajci. Od trenutka sadašnjost
muzikom stvoriti. Krabuljin ples đavola. Bez đavola. 
Gradom tek jedna anđeoska osoba vlada. Naravno, pesnik.
Najnoviju knjigu u kojoj o tom gradu mnogo piše nedavno
je posvetio. U jednoj iznad svog grada on sam je zastava,
kao počupano srce. Slika nije baš originalana, ali neka.
Bitno je da shvatiš. Da i on je neprekidno na putu
a već skoro dvadeset godina iz Pariza u Krakov se vratio.

Prevod: Fehér Illés

2019. július 21., vasárnap

Lennert Móger Tímea Ilyenkár – Takva šteta


Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

Ilyenkár

,,a sok túlélés meg sírba visz…”
(AKPH)

pedig hó hull. megkönnyebbülés. még nem fogom fel a halált, amikor eljön és az ágy szélére ül. megtapogatja húsom. a bőröm szövetét mustrálja. mint portékát az alkudozó piaci nép. aki végül nem alkuszik.
megkíván, elvész. előbb az álmom, amiről az éjszakák szólnak. a vágy kölcsönös, nappal élni. mindig izzó égbolt alatt. a születés után egy gyermek-testben. kamasz- feszület. megfeszített tettek. célirány.
egy- házasság. át a szövetek rongyolódásán. szakadás önerőből. megismerkedés a földdel. kétlábon. erről ennyit. a fájdalomról nem beszélünk, a fájdalomról nem besz…
élünk. eleget. ettől lesznek nehezek az éjszakák. mint a nyár. a kánikula. a levegő por-szaga. már a földdé. elfogad-
ás. jut…alom. megroggyannak a léptek. elfárad a mozdulatlanság. nincserő. levegőt venni. a levegőt venni kell.
nem foglalkoztat. milyen színű ősz jön. megkopott (t)aktus. találkozni a tükörképpel. (cs)end. összezárt ajak és láb. comb. csont. kopás. meg törik is.
de még vagy. de már nem érzel. senki sem létezhetetlen. mindenki pótolható. mintha nem is létez-
tél volna. elnyel a szó. a rengeteg. szó-rengeteg. tettek helyett. nemtettek. béke-fallosz. tétlen fejfád. utolsó merevedés a Nap alatt. mielőtt (t)este lesz. nappal fogsz meghalni. a Nap a fejedre hull. hóvilág.

Takva šteta

,,mnogo nadživljavanje pak u grob nosi…”
(AKPH*)

a sneg pada. olakšanje. smrt, kad stigne i na rub kreveta sedi, još ne shvaćam. meso mi opipava. tkivo moje kože motri. poput robe kao narod na pijaci kad cenka.
zaželi, nestaje. pre svega moj san, šta noćima pripada. želja je zajednička, tokom dana živeti. uvek ispod usijanog neba. posle rođenja u telu nekog deteta. raspeće golobradih. razapeta dela. Pravac cilja.
jedan brak. preko poderavanja tkiva. razdor po vlastitoj volji. upoznavanje sa zemljom. na dve noge. o tome toliko. što se tiče bola, o tome se ne priča, o tome se ne pri...
živimo. dovoljno. noći zbog toga postaju teške. kao leto. vrućina. miris prašine vazduha. već zemlji pripada. prihvata-
kopa. pripada... prostirka. koraci se sruše. umori se nepomičnost. nema snage. vazduh udisati. vazduh treba udisati.
ne zanima me. jesen u kakvoj boji stiže. otrcan (t)akt. sa odrazom se susresti. (ti)šina. zatvorene usne, noge.  butine. kosti. habanje. i slomi se.
ali još postojiš. ali više ne osećaš. niko nije nepostojan. svako je nadoknadiv. kao da nisi ni posto-
jao. reč te proguta. mnoštvo. mnoštvo reči. umesto čina. nisu činili. falos mira. tvoj dokon drven krst. ispod Sunca poslednje ukočenje. pre (m)raka. tokom dana ćeš umreti. Sunce će ti na glavu pasti. svet snega.

*AKPH – budimpeštanski underground hiphop sastav

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Lennert Móger Tímea Vérkép zEtna Zenta 2018.

Julijana Marinkovik Praznina – Pangás


Julijana Marinkovik Resen 22. jul 1972. –

Praznina

Praznina je riječ
što raste u duši
mudraca

Njemu, sve je prazno

Taj ne vjeruje
ni u pakao
ni u (ne)red riječi
ni u sinonim smrti

Ni u vlastitu prazninu...

kaže: prazna je i ova soba
prije nego smrt
uđe u nju...
Pangás

A pangás a bölcs
lelkében élő
kifejezés

Számára minden üres

Nem hisz
sem a pokolban
sem a szórend(etelenség)ben
sem a rokonszavak halálában

Saját ürességében sem...

állítja: ez a szoba is üres
még a halál belépte
előtt...

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/88679/praznina

2019. július 19., péntek

Mišo L. Korać Tinja neka žuta sijalica – Pislákol egy sárga izzó


Mišo L. Korać Sombor 10. mart 1950. –

Tinja neka žuta sijalica

Tinja neka žuta
Sijalica,
Tinjalica...
Dosadne jesenje
kiše 
po bulevaru...
Kamenje
I blato
po trotoaru...
Vučem svoje
uspomene
uz ulicu
niz ulicu.
Korača
dio mene, 
i ne znam
sam
jednostavno
ko sam,
gdje da   
hodam
ka kojem
kraju
paklu
il raju...
Niđe svijeta
u zavičaju...
I tako
Jedna 
milja
bez cilja...
/Sav sam nešto
sjeban/...
Ja sam običan
čovjek.
Skoro
imam
vijek 
i još
vremena
na pretek...
Oko mene
čudne  stvari
se dešavaju...
Sjenke,
sjenke
drveća...
A onda...
Onda..?
Uspomene
kišne
uspomene...
Odlazi
dio
mene…
Tinja neka
Žuta
Sijalica,
Tinjalica...
Ulica...
Prolazi
moja ulica
ispod  koraka
moga mraka,
i kiša
sve tiša,
i tiša,
i tiša,
tiha,
jesenja...

Pislákol egy sárga izzó

Pislákol egy sárga
Izzó,
Pislákoló...
A körúton
monoton őszi
eső...
A járdán
Kavicsok
És sár...
Emlékeimet
utcáról
utcára
cipelem.
Egy részem
menetel
és magam
sem
tudom,
ki vagyok,
merre
menjek,
a pokol
netán a menny
melyik
része felé...
Szülőfödemen
ismerős sehol...
És így
Cél nélkül
megtett
kilóméter...
/Hát nem vagyok
jól/...
Mindennapi
ember
vagyok.
Igaz
koros,
de időm
bőven
van még...
Különös
események
zajlanak...
Árnyak,
árnyak,
fák...
És akkor...
Akkor...?
Emlékek,
esőáztatta
emlékek...
Elmegy
egy
részem...
Pislákol egy
Sárga
Izzó,
Pislákoló...
Utca...
Utcám
sötétem
lépte alatt
halad,
az eső
egyre halkabb
és halkabb
és halkabb,
halk,
őszi...

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2019. július 18., csütörtök

Radivoj Šajtinac Doček na ispraćaju – Búcsúfogadás


Radivoj Šajtinac Zrenjanin 1. mart 1949. –

Doček na ispraćaju

senke su tajno čitanje preosvetljenih oblika
nedodirljiva potvrda pojedinačnosti
dvojnik na polovini puta

senka reči je ovaj odlomak saopštavanja
izmeštena slika u svesti pregorela od nestrpljenja
i ovaj kraj Tišine, na ovoj strani
gde se smrtni beleg podstiče Početnim ogrešenjem

tegobno se obnavlja Priroda zaražena našim
„smislom boravka”
sve izrečeno
i mrvi se
i kaplje
i vri
i ledi se

ništa od tih poslanica nije vraćeno Svodu
nije podstaklo vodu, vatru i granje
sve se odvijalo bez doznatog dešavanja
i geometrija, i beskonačnost i nečujno rođenje
zvuka
preostali su samo senke i njihovo
nedotaknuto sjedinjenje

Izvor: In Zoran Bognar: Novo raspeće Ratkovićevi večeri poezije  Bijelo Polje 2008


Búcsúfogadás
                  
az árnyak a fényárban úszó alakok titkos árulói
az egyediség tapinthatatlan bizonyítékai
hasonmások az út felén

szóárny ez az üzenettöredék
tudatba helyezett kép, türelmetlenségben égett el
a Csend e vége is, ezen az oldalon,
ahol a halandó jel Eredendő bűnnel sarkallja

a Természet „az értelemmel meghódított terekkel” fertőzötten
kínkeservesen újul meg
minden elhangzott
és morzsálódik
és csepeg
és forr
és fagy

e pásztorlevélből a Boltozathoz vissza semmi sem jutott  
a vizet, a tüzet és a lombozatot nem ösztönözte
az események a jólismert forgatókönyvet mellőzve zajlottak
a geometria, a végtelenség és a hang nesztelen
születése is
csak az árnyak maradtak és
érintetlen egyesülésük

Köszönöm Sebestyén Péternek a fordítás során nyújtott értékes kiegészítéseket.
Zahvaljujem se Peteru Šebešćenu za dobivene korisne savete tokom prevođenja.

Fordította: Fehér Illés

2019. július 17., szerda

Nikola Živanović Kockice su se rasule – Széthullottak a kockák


Nikola Živanović Kragujevac 1979. –

Kockice su se rasule

Naše male sudbine,
Neizvesne, svakodnevne odluke.
Nad gradovima na jugu Evrope
Pada veče i milioni ljudi
Čekaju svoju sutrašnju sudbinu,
Ali slučajnost se gubi
U zakonu velikih brojeva
I novi dan donosi samo kafu i sendvič
Prvu cigaretu i jutarnje novine
Sa uvek istim brojem stranica
Rezervisanim za crnu hroniku.

Széthullottak a kockák

Egyéni sorsok,                        
Bizonytalan, mindennapi választások.
A városokra délen Európában
Leszáll az est és holnapi sorsukra
Milliók várnak,
De a véletlen
A nagy számok törvényébe veszik
Az új nap is csak kávét és szendvicset nyújt
Az első cigarettát és a reggeli újságokat
A mindig ugyanannyi oldalszámú
Fekete krónikával.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://kwartalnik-pobocza.pl/pob36/srb/nzivanovic_srb.html

2019. július 16., kedd

Bojana Stojanović Pantović U obruču – Bilincsben


Bojana Stojanović Pantović Beograd 30. mart 1960. –

U obruču

Staniši Nešiću (1956-2016)

I ko kaže da se prsten može otvoriti?
Taj čudni napor zabeležen je samo
još na korici tvoje knjige,
to zlato koje se izliva poput
Dalijevog časovnika.

Uglavnom, prsten samo pojačava
svoj neumoljivi krug, i zaustavlja
nas na jednoj tački uzleta,
na vrhu jednog nožnog prsta,
jedne nakostrešene vlasi kose.

I onda oplovi oko nas, kao jedrenjak,
stvarajući, tobože, privid otvaranja.
A u stvari, potvrdi ono kružno obrtanje
uvek sve mrtvijih ljubavi
i nikad dogorelih vatri,

Čemu prisustvujemo svaki tren,
stiskajući se pokorno i nežno u
u njegovom obruču.

Bilincsben

Staniša Nešić-nek (1956-2016)

És ki állítja, a gyűrűt ki lehet nyitni?
Ez a furcsa igyekezet egyedül
könyved borítólapján jegyzett,
ez a Dali órájaként
ömlő arany.

A gyűrű általában csak fokozza
kérlelhetetlen körét és a röpte
egy pontján, egy lábujjhegyen,
egy csapzott hajszálon,
megállít bennünket.

Majd vitorlásként, látszólagos
nyitást színlelve, megkerül.
Valójában az egyre keservesebb
szerelmek és a sosem kihunyt tüzek
körforgását bizonyítja,

Melyben, bilincsében,
alázatosan, törékenyen szorongva,
minden pillanatban részt veszek.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://hiperboreja.blogspot.com/2018/07/u-obrucu-bojana-stojanovic-pantovic.html