Keresés ebben a blogban

2019. december 28., szombat

Snježana Rončević Izlazna vrata logora – A láger kifelé nyíló ajtaja


Snježana Rončević Vrbaška 1959. –


Izlazna vrata logora

                               Danilu Kišu*

Dan je svetog Dimitrija.
Dobre vijesti sa lokalnog ratišta.
Socijalizam ne mitinguje.
Crvena zvijezda gori na nebu.
Novembar je. Lišće komunizma opada.
Raznosi se drumovima.
A ja uvijek na tom putu.

Evo zgodnog kamena, prisjedni
Danilo.
Ruše Berlinski zid.
Pred očima mrtvih i živih svjedoka,
završava Drugi svjetski rat.
Oslijepit će nas prašina ljudskog grijeha.
Majke plaču sisate i otežale,
četrdeseti dan nakon poroda.

Ti si otišao?
Nagovori Sizifa gore u visinama,
neka prestane obavljati svakodnevni posao.
Uzaludno je biti besmrtan među bogovima.

*Danilo Kiš (1935 – 1989) sin mađarskog Jevrejina (Eduard Kohn kasnije Eduard Kiss) i majke Crnogorke (Milica Dragićević) rođen je u Subotici pod imenom Kiss Dániel. 1939. u Novom Sadu, u Uspenskoj crkvi kršten po pravoslavnom obredu u vreme donošenja antijevrejskih zakona u Mađarskoj i prima ime Danilo Kiš. (primedba prevodioca)
A láger kifelé nyíló ajtaja

                            Kiss Dánielhez**

Szent Demeter napja van.
Jó hírek a helyi harctérről.
A szocializmus nem tüntet.
Az égen vörös csillag ég.
November. Hull a kommunizmus-levél.
Országutakat terít.
Én meg mindig azon az úton.

Itt egy megfelelő szikla, Daniló
foglalj helyet.
Döntik a Berlini falat.
A halott és élő tanúk szeme láttára,
véget ér a Második világháború.
megvakít bennünket az ember-bűn pora.
Emlős, súlyos anyák sírnak,
a szülés utáni negyvenedik napon.

Te elmentél?
Fenn a magasban Sziszüphoszt beszéld rá,
hagyja abba mindennapi munkáját.
Istenek között hiábavaló a halhatatlanság.

**Danilo Kiš (1935 – 1989) magyar-zsidó származásu szerb író/költő Kiss Dániel néven Szabadkán született. 1939-ben a Magyarországon hozott zsidóellenes törvény miatt, Újvidéken a Mennybemenetel pravoszláv templomban pravoszláv szertartás szerint keresztelték és vette fel a Danilo Kiš nevet.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Snježana Rončević Pustanja Besjeda Banja Luka 2009. str. 14.

2019. december 27., péntek

Jovo Čulić Porodične zavrzlame – Családi perpatvarok


Jovo Čulić Glamoč 8. mart 1967. –

Porodične zavrzlame

Kad misliš da njega
više vole,
pa vodiš mali
kućni rat,
šta je uzrok ljubomori,
ako nije,
mlađi brat.

Ko se s tobom
malo igra,
pa nestane
poput vetra,
niko tako nije čudan,
ko starija,
sestra.

Ko nas brani
Kad skrivimo
Telom slaba
Dušom jaka
I šopa nas kao gusku
A ko drugi
Nego baka.

A ko priča
Lepe priče
Na koleno ko te seda
I na tatu da podvikne
Ima pravo
Samo deda.
                                                 
Do podne je
glava boli,
do igre joj
nije s vama,
znaš sigurno da te voli,
jer samo je,
jedna mama.

Ko se ljuti
za sitnice,
retko kada
mladost shvata,
još zahteva sve petice,
e to može,
samo tata.

Ko je uvek
Glavni krivac
Kad nizbrdo
Nešto krene
Sa razlogom i bez njega
Okrivljuju
Uvek mene.

Családi perpatvarok

Ha arra gondolsz,
őt jobban szeretik
és ezért otthon állandó
a félreértés,
a féltékenységet ki más gerjeszthetné,
ha nem
öcséd.

Aki veled
játszik is,
majd mint a szél
elvész,
nincs még egy olyan
furcsa egyén,
mint a nővér.

Aki gyenge testtel
Ám erős lélekkel
Ha vétkeztünk
Véd bennünket
És töm mint a kacsát
Ki lenne más
Mint nagyanyánk

Aki pedig
Térdére ültetve
Egyfolytában mesél
És apát is dorgál
Megteheti
Nagyapánk

Délig
fáj a feje,
játszani
nincs kedve,
de ami biztos, szeret,
anyánk
az egyetlen.

Aki mindenért
haragszik,
fiatalokat
meg nem ért,
ötösöket kíván,
az az
én apám.

Ki az ügyeletes
Felelős
Ha fejtetőre
Áll a ház
Jogosan jogtalanul
Én vagyok
A hibás.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2019. december 26., csütörtök

Valentina Milačić Hrabrost – Bátorság



Valentina Milačić Ravno selo 22. mart 1966. –

Hrabrost

Hrabrost je trčati,
misliti, jesti,
hrabrost je moći,
željeti, i vodu piti.

Hrabrost je misao
suprotstavljena sumnji,
zlici vremena,

Hrabrost je otvoriti oči,
ćutati o tišini,
onda, kada ona nadublje sanja.
Bátorság

Bátorság futni,
gondolkodni, étkezni,
bátorság tenni,
akarni, vizet inni.

Bátor a kétkedésnek,
elvetemült időnek
ellenszegülő gondolat.

Bátorság szemet nyitni,
a csendről, ha
álomba bágyad, hallgatni.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2019. december 24., kedd

Reményik Sándor A karácsonyfa énekel – Božićni bor peva


Reményik Sándor
Kolozsvár, 1890. augusztus 30. – Kolozsvár, 1941. október 24.


A karácsonyfa énekel

Ha szűk szoba: hadd legyen szűk szoba.
A szűk szobában is terem öröm,
Gyúl apró gyertya ínség idején,
Óh csak ne legyen sorsom bús közöny,
Óh csak legyek a fény forrása én,
Apró gyermekek bálványozott fája,
Én az idegen, én a jövevény,
Égő fenyőfa, égő áldozat,
Akit az Isten ősi otthonából
Emberek örömére elhozat.
Csak rajzolódjék mélabús árnyékom
Imbolyogjon a szűk szobák falán,
Mindegy, hogy mi lesz velem azután.


Božićni bor peva

Ako je soba tesna: neka bude tesna.
Radost i u tesnoj sobi se rađa,
Sveće i u oskudici se pali,
O, neka mi sudba ne bude tužna apatija,
O, neka budem izvor svetla,
Nedužnoj deci obožavana jelka,
Ja, stranac, ja došljak,
Plamteća borovina, plamteća žrtva,
Koga Gospod iz svog iskonskog doma
Šalje, na radost čovečanstva.
Neka mi se otužna sena
Na zidu tesne sobe ocrtava,
Pa mi je daljnja sudba nevažna.

Prevod: Fehér Illés
Forrás:  https://www.szepi.hu/irodalom/vers/karvers/karv_128.html

2019. december 22., vasárnap

Fabó Kinga Hétköznapok – Radni dani


Fabó Kinga

Hétköznapok

Már megint pofára estem.
Rám van írva. Rá. Arra a
fancsali pofámra.
A helyemen vagyok megint.
Ez a tükröm.

Ezek a szépítőszereim.
Kis és nagy tégelyek.
Kár belém. Ezek meg
a verseim.
Nem, én nem vagyok magányos. Kell

valaki, akin kipróbálom.
De főzni már nem tanulok meg.
Viszont van rá esély, hogy elmosogatok.
A helyemen vagyok.
A régi, meghitt helyemen.

Próbáltam szabadulni tőle.
Próbáltam szépszerével. Nem ment.
Ennek semmi se szent?
Nálam ez másképp történik.
Fogom a szépítőszereimet.

Fogom a tükrömet. Szuper. Dupla.
Duplafenekű. Baromi.
Baromi jó. Nő vagy bőrönd.
Mindegy. Nálam ez így megy.
Hiába, én egy szent vagyok.
Radni dani

Ponovo sam nasamarena.
Vidi se. Da. Na
onom mom kiselom licu.
Opet sam na svom mestu.
To mi je ogledalo.

To su moja kozmetička sredstva.
Velike i male teglice.
Šteta ih koristiti. A ove
su moje pesme.
Ne, ja nisam usamljena. Potreban

je neko, na kome ću isprobati.
Ali kuhati više neću naučiti.
Ipak postoji šansa da ću suđe oprati.
Na svom sam mestu.
Na starom, prisnom mestu.

Pokušala sam se osloboditi.
Pokušala sam na lep način. Nije išlo.
Sveto mu ništa nije?
Kod mene to je drugačije.
Kozmetičkim sredstvima prilazim.

Hvatam ogledalo. Super je. Dvostruk.
Sa dvostrukom guzom. Pakleno.
Pakleno dobro. Žena ili kofer.
Svejedno mi je. Kod mene tako to ide.
Kako god, ja sam svetica.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.szepiroktarsasaga.hu/kinga/02-koteteim/1992-a-ful/03-hetkoznapok.htm

G. István László Eloltott ítélet – Ugašena presuda


G. István László Budapest, 1972. december 21. –

Eloltott ítélet

Arcából hiányzott egy darab, de
nem volt baleset nyoma, égés,
kutyaharapás vagy zúzódás gyógyuló
sötétje, a hiányhoz semmi
történet nem társult. Bőrbetegség, születési
rendellenesség kizárva. Azonnal
feltűnt, de sokakat nem zavart,
viselte, inkább a szelíd megszokás
leheletnyi gőgös közönyével, mint elvárható
hófolt hiányát a téli táj, vagy ahogy
bizonyos emlék, mondjuk, egy rossz szeretkezés
forgatókönyvében az egyedül szívott cigaretta
csikkjének pontos helye, egyszerre megjelöl,
viselte, és mindenkivel szembenézett, csak a
tekintet parázstengelye lett levizelt
tábortűz, eloltott ítélet, viselte,
hogy soha nem szeretett
senkit.

Ugašena presuda

Komad mu je iz lica falio, ali
traga nesreće, opekotine,
ugriza psa ili tame udarca u zarastanju
nije bilo, objasniti manjak
nekom zgodom je nemoguće. Oboljenje kože,
urođen manjak su isključeni. Uočljivo
je bilo, mnoge nije smetao,
s tim je živeo, više sa naviknutom pomalo
oholom nemarom, a ne poput zimskog pejzaža
očekivan nedostatak traga snega, ili kako
određena uspomena, recimo, u scenariju
nakaradnog ljubakanja tačno mesto opuška
sam opušene cigarete, odmah označava,
svakome je u oči mirno gledao, samo mu je žar
osovine pogleda popišana logorska vatra,
ugašena presuda postao, s tim je živeo
da nikad nikoga nije
voleo.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.es.hu/cikk/2019-09-27/g-istvan-laszlo/eloltott-itelet.html?fbclid=IwAR3yIzy9fvOFo5wExb4UMS6OJdcHhvgUYJj4puqsjqXK-8liirXboyoNctc

2019. december 21., szombat

Gergely Tamás Vadmalac meg az eső – Vepar i kiša


Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Vadmalac meg az eső

Esett. Azaz szemerkélt az eső. Vadmalac nem húzódott be az odújába, inkább hagyta, hogy ázzék kint a bundája.
"Úgyis el vagyunk kényeztetve. El vagyunk kényelmesedve, meleg víz, központi fűtés", gondolta.
Hűvös szél fújt, az sem zavarta. Az esőcseppeket meg lerázta a hegyes fülével. Füléről. Akár egy macska. Vadmacska.
Jött a Komája, kérdezte az: – Mit csinálsz?
Na, erre mit válaszoljon?
– Ázom éppen.
Majd, hogy az őt jobban megértse, hozzátette:
– El vagyunk kényelmesedve.

Vepar i kiša

Padala je. Bolje rečeno rominjala. Vepar u svoju jazbinu nije se povukao , pustio da mu krzno vani kiša natopi.
„Ionako smo razmaženi. Previše smo komotni, topla voda, centralno grejanje”, mislio je.
Hladan je bio vetar, ni to mu nije smetalo. A kapi kiše pak šiljatim ušima otresao. Sa ušiju. Kao neka mačka. Divlja mačka.
Prišao mu je Jaran i upitao: – Šta radiš?
No, na to šta da odgovori?
– Upravo kisnem.
I, da ga bolje shvati, dodao.
– Postali smo previše komotni.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://mek.oszk.hu/19600/19634/19634.htm#212