Keresés ebben a blogban

2020. január 6., hétfő

Turczi István: Bécsi találkozás Kassákkal, 1925 tavaszán – Susret sa Kašakom u Beču proleća 1925.


Turczi István Tata 1957. október 17. –

Bécsi találkozás Kassákkal, 1925 tavaszán
[Remake: William Carlos Williams]

Érzi,    barátom,    az    önkívület   illatát?   Harang,  sziréna,
kerékrobaj  hasít  át a gőgös városon. A szél hangja itt, akár
egy  kiáltványé.  Repednek  a   gipszstukkók,  robbannak  a
csendéletek,   lefolynak   a    lila  aktok.  Lássa  be,  nekünk
villognak   a   fények,   és   a   pincér  is  nekünk  paroláz  a
Kärtnerstrasse egyetlen olcsónak mondható teraszán. És a
nők,  ez  az  igazi atonális zene. A világon nincs jó, amit ne
nőktől  kapnánk.  Demonstráljuk  az  alázatot. Hallgassunk,
ahogy     a     torkunkon      kifér.    Beszéltessük    március
aranyhullámait  magunk  helyett.   Olyan  sokáig   éltünk  a
föld  alatt.  Tanuljuk  el   a  szükségen  túli  formát.  Csukott
szemmel  keverjünk  új színeket. Más  vörös kell úgyis,  ha
elered  az  orrunk  vére.  Lehetnénk  akár  boldogok  is, de
minek,     ha    boldogok     vagyunk.    Megharcolt    kezek
találkozása    a    miénk,    versbe     fogható.     Ha    majd
hazaengedik, vigye magával ezt a délutánt is.         

Forrás: Turczi István A változás memóriája Palatinus Budapest, 2011.


Susret sa Kašakom u Beču proleća 1925.
[Remake: William Carlos Williams]

Osećaš  li  prijatelju   miris   bunila?   Preko   oholog   grada
zvonjava,   sirena,  štropot   točkova  tutnji.   Glas  vetra   tu
kao  da  je  od proglasa.  Štuko-gipse pucaju, mrtve prirode
eksplodiraju,     ljubičasti    aktovi    otiču.     Uvidite,  svetla
nama   svetlucaju   i   konobar   na   jedinoj   jeftinoj   terasi
Kärtnerstrasse    ruku    nama   pruži.  I  žene,  to  je  prava
atonalna  muzika.  Na  ovom  svetu  ne  postoji   dobro  što
ne    bi    od    žene    dobili.    Demonstrirajmo    poniznost.
Ćutimo,  na  sav  glas,  iz  sve  snage.  Umesto   nas  neka
zlatni  valovi  marta pričaju.  Tako  dugo  smo  ispod zemlje
živeli.  Formu  iza  nužde  neka  naučimo.  Nove boje neka
zatvorenim   očima   mešajmo.  Ionako drugo crveno treba
ako  nam  nos  krvari.  Mogli  bi  i  da   budemo   sretni,  ali
zbog  kog  vraga  ako smo već sretni. Naš susret je susret
razrađenih  ruku,  moguće  je  opevati.  Ako  će vas pustiti
i ovo popodne sa sobom ponesite.

Prevod: Fehér Illés

2020. január 3., péntek

Szabó Palócz Attila hosszú advent – dugačak advent


Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –

hosszú advent

harminc éve az ember még csak egyszer élt,
és nem félte a hóesést,
a fehér karácsony olybá tűnt, mint holmi felszínes ihletés…

fotelből szemléltük,
a meleg szobában a tévé előtt ülve,
hogyan hullnak a hópelyhek a frissen fröccsent vérre…

nem voltunk távol, talán rohanni kellett volna,
át a határon, zsebünkben még
a vérvörös útlevél – de úgy hihettük talán,
hogy a forradalmak nélkülünk is megtörténnek…

az értetlenség, az értetlenkedés
volt az alapélménye annak az adventnek,
annak a karácsony éjnek,
s ahogyan nem érthették egykor
a pásztortűz köré gyűlt halandók sem
az újfent sötétbe borult betlehemi éjben
a csodát, ami a szemük előtt épp akkor zajlott,
nem érthettük igazán mi sem,
hogy mi az értelme a hóra fröccsent vérnek…

hosszú volt az az advent, a takarójánál sokkal
hosszabbra nyújtózott a várakozás,
felszínes szavak olvadtak véres latyakká, dagadtak sárrá
harminc év ihletésében,
ebben a dőre rácsodálkozásban,
mert mi továbbra sem változunk,
csak a vér fröcsög, forradalmak tépnek zászlókat,
s égnek értetlen retinákba a csodák…
harminc éve az ember még csak egyszer élt,
vagy egyszer sem,
de az elcsigázottság felkelt zavarrá érlelte
a lélek legbenső csendjét,
s a csoda fénylő felvillanása után,
ahogy kialudt az égi csillogás,
úgy ültünk a tévé előtt megint,
mint tábortűz parazsa köré gyűlt halandók egykor
az újfent elsötétült betlehemi éjben…

talán akkor érezhettük meg először,
hogy hosszú advent jő megint…



dugačak advent

čovek pre trideset godija samo jednom je živeo
i od sneženja nije se bojao,
beli božić činio se kao da je nekakva površna inspiracija…

iz fotelje, u toploj sobi
ispred televizora sedeći smo promatrali,
kako  pahuljice snega na sveže kapi krvi padaju…

nismo bili daleko, možda smo trebali juriti,
preko granice, u džepu sa još
crvenim pasošem – ali smo valjda tako verovali,
da revolucije i bez nas se dešavaju…

osnovni doživljaj onog adventa
neshvatljivost, besmislenost je bila,
one božićne noći,
i kao nekad u ponovo zatamneloj
vitlehemskoj noći oko logorske vatre
zaseli smrtnici čudo što baš ispred njihovih
očiju odigralo nisu mogli shvatiti,
uistinu ni mi nismo mogli shvatiti
šta je smisao one kapi krvi koje su na sneg pale…

taj advent je dugačak bio, čekanje od očekivanog
i te kako se oteglo,
u tridesetogodišnjoj inspiraciji,
u tom besmislenom isčuđavanju
površne reči u krvavu kaljužu, blato su se pretvorile,
jer mi ni dalje nismo se menjali,
samo krv kapa, zastave revolucije cepaju
i čuda u izlišne retine izgaraju…
pre trideset godina čovek je samo jednom živeo,
ili ni jednom,
ali u iznemoglosti najdublja tišina duše
u pometnju je sazrela,
i kako sjaj neba nakon
što je čudo zasjalo ugasila se,
tako smo i mi iznova ispred televizora sedeli
kao smrtnici nekad oko žara logorske vatre
u ponovo zatamneloj vitlehemskoj noći…

prvi put možda smo tad mogli osetiti,
opet će dugačak advent doći…

Prevod: Fehér Illés

2020. január 1., szerda

Gergely Tamás Pezsgő – Šampanjac


Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Pezsgő

Malacka a pezsgőt szereti, így aztán Vadmalac is azt issza, közben elmélkedik. Még mindig el tud csodálkozni azon, hogy szőlőből készítik, és hogy pezseg. Mitől? A buborékokat belé ki dugta?
Két korty között a felhőket is figyeli, olyan a látványuk, akár egy élő festmény. Az előbb még sárgás volt, most egyetlen haránt elhelyezkedő szürke test. Oldalak "lecsiszolva", talán úgy jobban halad; egy tengeralattjáró az égen. Egy zeppelin.
Ám éppen áll a zeppelin, miért?
Na jó, a pezsgő. Segít abban, hogy apróságok, a mindennap tartozékai eltűnjenek, kiemel egyebeket. A felhőt, az asztalt, Malackát.
Nem is veszi észre Vadmalac, szinte együtt úszik a zeppelinnel az égen.


Šampanjac

Prasica šampanjca voli pa i Vepar zbog toga to pije, usput razmišlja. Još uvek se čudi da pripremaju od grožđa i penuši. Zbog ćega? Ko je stavio mehure unutra?
Između dva gutljaja i oblake promatra, prizor kao da je živa slika. Malo pre još je žućkast bio, sad pak ukoso postavljeno sivo telo. Strane su „izglačane”, možda tako bolje se kreće; na nebu jedna podmornica. Jedan cepelin. Ali cepelin baš stoji, zašto? No dobro, šampanjac. Pomaže u tome da sitnice, potrepštine svakodnevnice nestanu, a nešto drugo ističe. Oblaka, stol, Prasicu.
Vepar ni ne primećuje da na nebu sa cepelinom maltene zajedno plovi.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://mek.oszk.hu/19600/19634/19634.htm#182

2019. december 31., kedd

Várnai Zseni Te Új Világ – Ti Novi Svete


Várnai Zseni
Nagyvázsony 1890. május 25. – Budapest 1981. október 16.

Te Új Világ

Te Új Világ, jóra törekvő,
bár te lennél az a rég várt,
békét hozó, csodás esztendő,
mely az Idők méhében érik
talán már évmilliók óta...
s most a mi Századunk tüzében,
most válik nagy... igaz valóra...
Boldog új évet, emberek!

Ti Novi Svete

Ti Novi Svete što dobrotu želiš,
bar da si ti ona odavno željena
čarobna godina koja mir donosi,
koja možda već milijardu godina
u maternici Vremena sazreva…
i sad u vatri našeg Stoleća
sad se zaista… zaista ostvaruje…
Ljudi, Sretnu Novu Godinu!

Prevod: Fehér Illés

Zoran Bognar Korida – Bikaviadal


Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –

Korida

Svet od pamtiveka ima miris matadora
i praiskonski princip opstajanja:
obori-orobi, obori-orobi!!!
Strah je jedini svetitelj koride.
Bik ne zna ko je krotitelj:
on se ne bori gotovo nikad
osim protiv sebe samog.
Oduvek se strogoća trenirala
na onima koji ne pružaju otpor.
Njihova svest
ogledalo je Jehovinih svedoka.
U očima ranjenog bika
ogleda se sva pustoš prethodnika.
Prethodnika
koji su snagom Apokalipse
slavili istovetnost tragičnog i čudesnog.

Bikaviadal

Emberemlékezet óta a világ a matadorok
és az ősi fennmaradás-elv illatával telt:
gyűrd le-foszd ki, gyűrd le-foszd ki!!!
A bikaviadal egyetlen istene a félelem.
A bika nem tudja, ki a szelídítő:
szinte sosem harcol
kivéve önmaga ellen.
A szigor mindig
az ellenállást nem nyújtókon edzett.
Tudatuk
Jehova-tanú tükör.
A sebzett bika szemében
az elődök sivár sorsa villan.
Az elődöké akik
az Apokalipszis erejével ünnepelték
azt ami egyszerre tragikus és csodálatos.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Zoran Bognar: Albedo, Aura, Alhemija Draganić, Beograd 2013. str. 27.

2019. december 30., hétfő

Predrag Bjelošević Теби, који пролазиш – Hozzád, aki elmégy


Predrag Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. –


Теби, који пролазиш

Човјек што пролази жури
куд журиш
човјече који пролазиш

Стићи ћеш брата
и оца ћеш очева стићи
на Брдо непостојано
кад се попнеш

Али знај и то
радостан нико неће бити
због твог
херојског подвига
кад Тамо дођеш задихан
кад напокон се успнеш
на Брдо наше јединствено
пахуљу сопства узвишену

А они од којих си бјежао
заборавиће те брзо
можда и презрети јавно
због тога што си умакао
кораком журним
у заједничко вријеме одјевен

Hozzád, aki elmégy

Elmenőben siet az ember
te aki elmégy
hová sietsz

Utoléred testvéredet
és apád apját is utoléred
mikor a nemlétező
Hegyre érsz

De jegyezd meg
ha lihegve Oda érsz
ha egyedüli Hegyünkre
a pihe-sajátos magasztosra
végre felkapaszkodsz
hőstettednek
senki
sem fog örülni

Azok pedig akiktől menekültél
gyorsan elfelednek
talán még meg is vetnek
azért mert
gyors léptekkel
felötözve merültél a közös időbe.

Fordította: Fehér Illés

Izvor: Предраг Бјелошевић: Кардиограм бејекства Трећи трг, Арт сцена Beograd 2013.

2019. december 29., vasárnap

Anđelko Zablaćanski Кад песник – Mikor a költő


Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Кад песник

Кад песник постане човек
Једно дете је одрасло
Један сан се угасио
И једна тишина
Престала да звони

Кад песник постане човек
Усне му буду горко хладне
Мисли тешке и грубе
А срце стишано
У једноличном ритму

Кад песник постане човек
Они што су га сретали
Више га неће препознати
Они који нису –
Никад га неће ни срести

Кад песник постане човек
Ни он неће знати
Да све – некако
Нормалније га боли
И да јеца другачије сасвим

Mikor a költő

Mikor a költő felnőtt lesz
Felnő egy gyerek
Kihuny egy álom
És egy csend
Többé nem csilingel

Mikor a költőből felnőtt lesz
Ajka keserűn hideg
Gondolata súlyos és goromba
Szíve meg elhalkul
Ritmusa egyhangú

Mikor a költő felnőtt lesz
Ismerősei
Többé nem ismerik fel
Ismeretlenekkel meg –
Sosem fog találkozni

Mikor a költő felnőtt lesz
Már ő sem fogja tudni
Hogy minden – éppen minden
Hétköznapiasan fáj
És ahogy sír az is más

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor