Keresés ebben a blogban

2020. február 17., hétfő

Melida Travančić Autoportret – Önarckép


Melida Travančić 22. mart 1985. –

Autoportret

s tebe mrtve sakupljam
crvene ruže
od njih ću
baš kao i ti
praviti ukrase za kosu

zaplesat ću
u dugoj suknji
boje smrti
nošena
magičnom muzikom
tanga
ovaj put sama

sretna si što odlaziš
tamo će ti biti bolje
sigurna si

osim bolova u nozi
istu sudbu nosimo

ti nikad govorila nisi

a meni riječi ponestaje

ruke moje
ukočene su
priljubljene uz tijelo
horizontalno položeno
na dnu prostorije

osjećaš li tu hladnoću

pa u kosti se uvlači


Önarckép

a piros rózsákat
halott mivoltodról szedem
azokból
ahogy te is
hajdíszeket készítek

halott-színű
hosszú szoknyában
a tangó
varázslatos ritmusát
követve
táncolok
ezúttal egyedül

boldog vagy hisz távozol
ott neked jobb lesz
ebben biztos vagy

a láb-sajgást kivéve
egyazon sorsban osztozunk

te sosem szóltál

szavam meg elakad

karom
merev
a terem mélyén
vízszintes helyzetben
tapad testemhez

érzed-e ezt a hideget

a csontokba húzódik

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2020. február 16., vasárnap

Zoran Bognar Pasji sluga – Kutya-szolga


Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –

Pasji sluga

Depresija je kraljica mog mozga.
Ona gradi zid između tebe i mene.
Ona zapoveda mojim mislima i telom.
Ja sam njen pasji sluga
i jedan veran broj...

Ne optužuj me da sam lud,
jer ja više nisam svoj.
Ako želiš da znaš šta se zbiva sa mnom,
lezi na zemlju i slušaj otkucaj mog srca…

Kutya-szolga

Tudatom királynője letargia.
Falat közöttünk ő épít.
Gondolataimnak, testemnek ő parancsol.
Kutya-szolgája vagyok
egy hűséges szám…

Őrültséggel ne vádolj,
már nem a magam ura vagyok.
Ha meg akarod tudni, mi történik velem,
szívdobogásomat a földre fekve hallgasd…

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Zoran Bognar: Srbijo, mogu li da budem tvoj sin Balkanski Književni Glasnik Beograd 2019. 

2020. február 15., szombat

Srđan Gagić sretanja – találkozások


Srđan Gagić Novi Grad 15. februar 1988. –


sretanja

nema bitne razlike (ni jasnog razgraničenja)

između velikih i malih sretanja,
gde god da su počinjala i ma kad završavala.
pružili smo ruke u prolazu i videli svetlost
dva zagrljena muškarca, dve uplakane žene
deca oko stola sa sitnim kolačima
anđelina sa dve sise na dlanovima.
sve je moralo da se desi.
svet se izgradi u svakom razmenjenom pogledu
dodir ga oblikuje po boji i mirisu
potom ruši.
svaki odlazak, oboren nos
zbogom, više se nikad nećemo sresti na ovom mestu
iako su mesta sve što ostaje,
iako se samo po njima raspoznajemo.

találkozások

nincs lényeges különbség (sem elemi eltérés)

a kis és nagy találkozások között,
akár hol is kezdődtek és értek véget
átmenőben kezeltünk és láttuk a fényt
két egymást ölelő férfi, két zokogó nő
süteményt majszoló gyerekek az asztal körül
tenyerén két mellel angyalka
mindennek meg kellett történni.
minden pillantás-váltással épül a világ
színét illatát érintés formálja
majd megsemmisíti.
minden távozás, lehorgasztott orr
isten veled, itt soha többé nem találkozunk
mégis a hely és minden más marad,
mégis csak ezek a mi ismertetőjeleink.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://libartes.rs/srdan-gagic/

2020. február 14., péntek

Turczi István: Kié – Čiji je


Turczi István Tata 1957. október 17. –

Kié

Az agy órája lejárt
bízd magad érzékeidre
már túl néhány fohászon
menetkész új jelekkel teli az ég
kié a tisztánlátás ez a kozmikus vászon


Čiji je

Sat mozga se zaustavi
prepusti se svojim osećajima
već iza sebe sa nekoliko uzdaha
nebo je na put spremnim novim znacima pun
čiji je jasno razlikovanje pojmova to kosmičko platno

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Turczi István A változás memóriája Palatinus Budapest, 2011.

2020. február 13., csütörtök

Márkus László Villon – Vijon


Márkus László Miskolc 1955. február 13. –


Villon

„De  míg  más  ült  az  iskolában,
Kerültem  én,  komisz  gyerek…
Míg   ezt   leírom:   bánatában
Szívem majd hogy meg nem reped”

/ Testamentum, XXVI. versszak, 205-208. sor /

Bohém költő, betörő, krakéler, gyilkos?
Külön-külön egyik sem tán,
de egybegyúrva te vagy – a költőkirály.

Lírád nem épp homéroszi,
zsargonod karcol és homokot hint.

Szajhák és borpincék kegyeltje vagy,
mégis a tiéd az egyedi hang.

Vijon

Ali dok su drugi u školi sedeli
Ja, zao mladić, zaobišao…
Dok to pišem: u žalosti
Srce mi samo što nije pukao

/Testament, XXVI. strofa, 205-208. redovi/

Boem pesnik, pljačkaš, makro, ubica?
Ovako odvojeno možda niti jedan,
ali isprepleteno ti si –  kralj pesnika.

Tvoji stihovi nisu baš po Homeru,
stil ti grebe, pesak prosipa.

Jesi miljenik uličarki i mehana,
glas jedinstven, ipak tebi pripada.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://hetedhethatar.hu/hethatar/?p=49446#comments

Bogdan Bogdanović Сечиво – Penge


Bogdan Bogdanović Subotica 25. avgust 1984. –

Сечиво

речи су сузе слане ко море
чији таласи гутају хриди

речи су сечиво што се зарива у груди
пробадајући срчану аорту

речи су оловни меци
којима љубавници свршавају епопеју

речи су чељуст дивље звери
која прождире утробу

речи су једина утеха сужња
што трпи јарам вековног ропства

речи су последњи крик палог војника
пред стрељачким стројем

речи су јуначка песма
скована пред јуриш у сигурну смрт

речи су камен темељац
на ком почива храм издаје

речи су магла
коју продају дневне новине

речи су вика чаршије
која пљује вредне и успешне

речи су ситна злоба
којом се хране пизде и кукавице

речи су урин  
којим властела запишава гласаче

речи су погодно средство
којим песници лече фрустрације

Penge

tenger-sós könnycsepp a szó
hulláma sziklán vesző

mellkasba hatoló penge a szó
ütőeret átvágó

ólomgolyó a szó
szerelmesek sorsukat bevégző

vadállat-állkapocs a szó
zsigereket faló

a börtön egyetlen vigasza a szó
évszázados rabság terhét viselő

elesett katona utolsó kiáltása a szó
kivégzőosztag előtt hallatszó

hősköltemény a szó
a biztos halálba vezető roham előtt elhangzó

alapkő a szó
árulás-szentélyt alapozó

köd a szó
napilapi áru szabadon vásárolható

nyárspolgár-kiáltás a szó
minden értéket sikert ócsároló

káröröm a szó
vele táplálkozik a gyáva és a seggnyaló

vizelet a szó
szavazókat a hatalom által gyalázó

megfelelő eszköz a szó
költők által levertséget gyógyító

Köszönöm Sebestyén Péternek a fordítás során nyújtott értékes kiegészítést.
Zahvaljujem se Peteru Šebešćenu za dobiven koristan savet tokom prevođenja.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2020. február 11., kedd

Predrag Bjelošević Бити присутан – Légy jelen


Predrag Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. –

Бити присутан

Као цвијет
што се мирисом супротставља
надолазећој олуји времена

И Тамо
гдје се дијели мисао
од своје подмукле саосјећајне примисли
која заводи странпутицом привида

И Негдје
које се претвара у Ту
у ком се за добро страда

Бити присутан и као цвијет
надмоћан
због мириса у чијој служби надмени је вјетар

Тек вртлар незадрживог растиња

Légy jelen

Mint a közeledő vihar ellen
illatával ellenálló
virág

Ott is
ahol a gondolat saját
alattomos együtt érző gondolatától
mely a látomás tévútjára vezet elválik

Valahol is
amiből Itt keletkezik
ahol a jóság sérül

Légy jelen virágként is
fölényesen
illata szolgálatában a felfuvalkodott szél

Csak az ellenállhatatlan növényzet kertésze

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Предраг Бјелошевић: Кардиограм бејекства Трећи трг, Арт сцена Beograd 2013.