Keresés ebben a blogban

2021. március 1., hétfő

Đorđe Kuburić Лондон – London

 

Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. – 

Лондон
 
Лондон
Лондон зове
кариране магле што миришу на панк и кукуруз
паклена парфемска испарења
мачке лисице кишобрани
фотографи паркови лепезе
озбиљна лица
то је Лондон
град часовника и огледалâ.
 

London
 
London
London szólít
punk és kukorica illatú kockás ködök
pokoli illatszer-kipárolgások
macskák rókák esernyők
fényképészek parkok legyezők
komoly arcok
ez London
az órák és a tükrök városa.
 
Prevod: Fehér Illés

Izvor: Ђорђе Кубурић: Зашто волим виски и друге изабране песме. Нишки културни центар, 2006.


2021. február 28., vasárnap

Anđelko Zablaćanski Ушће – Torkolat

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Ушће
 
Бићу твој поток
кад ме твоје ушће прими
у своју
жудњом усталасану реку,
за један дан
и једну ноћ
показаћу ти
где звезде станују,
а љубав ћеш наћи
једино у срцу
које лута
нечијим погледом топлим.
 
 

Torkolat
 
Patakod leszek,
ha torkolatod
azzal a vággyal felkavart folyóba
fogad,
egy nap és
egy éj alatt
megmutatom,
hol laknak a csillagok,
de a szerelmet egyedül
a valaki meleg tekintetével
bolyongó
szívben leled.
 
Prevod: Fehér Illés

Izvor: Анђелоко Заблаћански: Птица на прозору, Српска књига Рума, 2007.


Zoran Bognar Zatvoreni krug – Zárt kör

 

Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –

Zatvoreni krug
 
O kćeri moja, sećam se,
dok si još bila sićušna i krhka,
svih tvojih uznemirujućih snova
u kojima su te posećivale
(ne)zemaljske pojave
sa neskrivenom namerom
da ti pojedu noć,
da ti pojedu dan.
O, kako je čudna naša sklonost da,
poput  bestelesnih leptira,
slepo sledimo te zapise iz vetra
i težimo zatvorenom krugu,
iako prestajemo da hodamo
onoga trenutka
kad shvatimo da nemamo gde da odemo,
kad shvatimo da je:
Između provalije i jeke,
osmeha i smeha,
ptice i gnezda:
život.
Između utopljenika i reke,
greške i greha,
neba i zvezda:
smrt.
Između pokrivača i postelje,
šetača i korza,
magle i siluete:
najbolji drug.
Između pohlepe i želje,
vajara i torza,
dima i cigarete:
zatvoreni krug.
 
Kali se kćeri moja,
jer kad upoznaš svoju senku,
moraćeš da išćupaš
srce iz nedara.
Shvatićeš tada i sama da je:
Između sestre i brata,
mužjaka i ženke,
libida i albeda:
život.
Između mira i rata,
prolaznika i senke,
haosa i reda:
smrt.
Između noći i jutra,
Isusa i krsta,
vernika i vere:
najbolji drug.
Između danas i sutra,
prstena i prsta,
laži i afere:
zatvoreni krug.
 
Beograd, 1993-2000.
 

Zárt kör
 
Ó lányom,
míg parányi és törékeny voltál,
minden nyugtalan álmodra emlékeszem,
melyekben föld(önkívül)i alakok
azzal a leplezetlen szándékkal
látogattak meg, hogy
éjszakádat megegyék,
nappalodat megegyék.
Ó, milyen furcsa, hogy
testtelen lepkékként
vakon követjük a szél feljegyzéseit
és a zárt kör felé törekszünk,
pedig abban a pillanatban,
mikor megértjük, nincs hová mennünk,
többé nem lépünk,
akkor megértjük:
A szakadék és a visszhang,
a mosoly és a kacaj,
a madár és a fészek között:
az élet van.
A fuldokló és a folyó,
a tévedés és a jogsértés,
az ég és a föld között:
a halál van.
A takaró és a nyoszolya,
a sétáló és a sétány,
a köd és a sziluett között:
a legjobb barát van.
A kapzsiság és a vágy,
a szobrász és a torzó,
a füst és a cigaretta között:
a zárt kör van.
 
Acélosodj lányom,
mert ha árnyékod megismered,
szívedet kebledből
ki kell szakítanod.
Akkor magad is megérted:
A fivér és a nővér,
a hím és a nőstény,
a libidó és az albedó között:
az élet van.
A béke és a háború,
a járókelő és az árny,
a káosz és a rend között:
a halál van.
Az éjjel és a reggel,
Krisztus és a kereszt,
a hívő és a hit között:
a legjobb barát van.
A ma és a holnap,
a gyűrű és az ujj,
a hazugság és a botrány között:
a zárt kör van.
 
Belgrád, 1993-2000.
 
Prevod: Fehér Illés


Izvor: Zoran Bognar: Albedo, Aura, Alhemija Draganić, Beograd 2013.


2021. február 27., szombat

Маriја Najthefer Popov Moć ćutanja – A hallgatás hatalma

 

Маrija Najthefer Popov Sivac 11. mart 1958. –

Moć ćutanja
 
Nema je moja reč
Kao u gluvo doba
Samo senke prelaze licem
I govore svoju priču
Gluhom slušaocu
Što oseća dušom
Prazan je pogled u mojim očima
Bezbojan kao voda
Samo žedan se napija
Iz te presahle čaše
I oseća magiju ukusa
Grube su moje ruke
Kao gruba reč što seče po srcu
Podigni nežnom rukom moje lice
Zaroni pogledom u moje prazne oči
Utoljena žedj ima magiju
Svih čula
Vrisnuće moj um
Umesto moje reči
Drhtajem moga tela
Ispričaće se priča
Istinitija od moje reči.
 

A hallgatás hatalma
 
Elcsitultam
Mint éjnek idején
Arcomon csak árnyak haladnak
És saját meséjüket mesélik
A néma hallgatónak hogy
Lelkében mit érez
Szemem a semmibe mered
Akár a víz színtelen
Ebből a kiszáradt pohárból
Csak a szomjazó iszik
És érzi az íz varázserejét
Szívet tépő goromba szóként
Goromba a karom
De arcomat gyengéd kézzel emeld fel
Tekinteted üres tekintetembe süllyeszd
Az eloltott szomj minden érzék
Varázserejével bír
Elmém majd felsikolt
Szavak helyett
Testem rezdülésével
Meséli el a szavaknál
Őszintébb mesét.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2021. február 25., csütörtök

Szabó Palócz Attila a kert díszei – ukrasi vrta

 

Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –

a kert díszei
 
mintha a szemünket
kötötték volna be az elmúlt évtizedek
– ahogy az ügyes sebész köti el a látóideget –,
hályogként telepedtek ránk
az önittasult rendszerek,
mi pedig, akár a kisgyerekek,
ott virultunk még az ideológiák udvarán
 
a kert díszei voltunk,
a legszebb hajtások a télben,
gyöngyöző homlokunkon megcsillant a fény,
szirmainkon megtelepedett a dér…
 
a kert díszei voltunk,
abban a félbemaradt létben,
s a kulcslyukon virítva lestük meg
a bomló rendszer torz visszásságait…
 
a kert díszei voltunk,
repesve törtünk magasra,
a fény felé,
gyermekfejjel nőttük a magunk szárba szökő életét…
 
de megtört, felrepedt a történelem azon az éjszakán,
szilánkossá dermedtek a rendszerek,
zihálva tajtékzó emberek izmos karja döfte az ásót a földbe,
fordított talajt, hogy együtt dobbant a felszín és a mély,
vérgőzös komposztra virradt a nap az ideológiák udvarán…
 
s jutott eszünkbe számtalan szebbnél-szebb gondolat,
míg állni látszék az idő, bár a történelem haladt
– ha egy diktátort megöltek is, még ezernyi csatlós maradt,
s a mag elhintve a komposzt alatt…
 
a kert díszei voltunk
bekötött szemmel is,
de a hiánylistára vétetik egy nemzedék, amely
a felrepedt történelmet zsákvarrótűvel talán még összeférceli…
 
Izvor: https://irodalmijelen.hu/2019-dec-16-0127/melybol-angyal?fbclid=IwAR2ErruBmsWOhZrRoJ8TfmgWdFzBWMosi71nwA7IABgAskMw6inZVyV6nMM
 
 
ukrasi vrta
 
valjda su naše oči
prošla desetleća povijale
– kao spretan hirurg kad živac vida sveže –
razmetljivi sistemi na nas
poput mrene su se naprtili
a mi pak, kao mala deca,
tamo, u dvorištu ideologija smo cvetali
 
ukrasi vrta smo bili,
u zimi najlepši izdanci,
svetlost nam je zasjala na znojnim čelima,
latice naše slana je prekrila…
 
ukrasi vrta smo bili,
u onom prekinutom postojanju,
nakaradne opakosti režima u raspadu
preko ključanice smo vrebali…
 
ukrasi vrta smo bili,
ushićeno smo se probijali u vis,
prema svetlosti,
tričav život naš naivno smo proćerdarili…
 
ali one noći istorija se skrhala, napukla,
sistemi su se iverasto ukočili,
ašov u zemlju je snažna ruka zadihanih ljudi zabola,
tlo izokrenuo, kako površina i dubina zajedno su tutnjili,
na dvorištu ideologija dan se na krvav kompost osvanulo…
 
i bezbroj od lepih lepše misli smo se setili,
dok je izgledalo da je vreme stalo, istorija je napredovala
– iako su jednog diktatora ubili, mnogi konjušari su još ostali,
ipak seme je zasejano ispod komposta …
 
ukrasi vrta smo bili
i sa zavezanim očima,
ali jedna generacija na spisak manjka je zabeležena koja
će napuklu istoriju možda sa iglom za šivanje džaka sfircati…
 
Prevod: Fehér Illés
 


2021. február 23., kedd

Podolszki József: Ülünk a porban – U prašini sedimo

 

Podolszki József
Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept. 11.

Ülünk a porban
 
Hajad sötétje nem több puszta szín
fekete
szemed meg fakó és kopott
radnóti lélekhossza kihűlt belőlünk
csak gyalogosok és biciklisták a vasgyár felől
kik csókunk zavarják
mert hisz az álmok
ne is mondjam
már nem jutnak ide
ülünk a porban
felettünk ajtók csapódnak
jár a huzat
ha testem testedben
tested testemben
egyszer célba ér
 

U prašini sedimo
 
Tama tvoje kose nije više od puste boje
crna je
oči su ti bledi izlizani
duh Radnotija je u nama ohladilo
iz pravca gvožđare samo pešaci i biciklisti
remete naš poljubac
jer dakako snovi
bolje da ne kažem
ovamo već ne stižu
u prašini sedimo
iznad nas vrata lupaju
promaja je
ako moje telo u tvoje telo
tvoje telo u moje telo
jednom u cilj stiže
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Podolszki József: Barna, Forum 1982. 86. old. 

2021. február 22., hétfő

Turczi István: Betépve tudom a Bibliát –Naprasno znam Bibliju

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

 Betépve tudom a Bibliát
[5Mózes 30:15, 19, Tánjá 17:1]
 
 
Bejött  a  Szombat  az  ablakomon.  A  lemenő   nap  épp  most
szeli   két   féltekére  arcomat.   Verítékben   úszva  hunyorgok,
akár egy elévült próféta.  Lásd,  eléd tettem az életet és a jót, a
halált és a rosszat. Ülve támasztom a falat,  csak  lazán, ahogy
mindig   is   kellene,   lazán,    hogy   minden   rostot    kitöltsön
bennem   az   üresség.   Mózes   még    utoljára    figyelmezteti
népét,    hogy    maradjanak   hűek    Istenhez   és    Tórájához.
Szádban   és   szívedben  van,  hogy   megtegyed.  Szándékok
véredényeiben   a   tűz  már  rég  feketére   dermedt.   Városok
hajóznak     el    a    királyi    csontokat     csiszoló   árapályban.
Szentélyek     fénye     imbolyog,    nyomorúságos,     gyönyörű
korok  vonulnak  előttem.  Rég  betemetett   erdei   utak   őrölte
mályva  por  ajz.  Zúg  a  nemlétdaráló.  Hány   látomás   hever
rakáson.  Mennyi  szenteletlen  hiány.   A  csuklóban  rejlő  időt
kérdem. Az életet és a halált tettem eléd, az áldást és az átkot.
Válaszd tehát az életet, hogy életben maradj.
 
Forrás: Turczi István A változás memóriája Palatinus Budapest, 2011.
 
 
Naprasno znam Bibliju
[5Mojsije 30:15, 19, Tanja 17:1]
 
 
Subota  je  preko  mog  prozora  ušla.  Sunce  na zalasku lice mi
na   dve   hemisfere   baš  sad  deli.  Poput   zastarelog  proroka
znojem   obliveno   treperim.   Gle,   iznesoh   danas    preda  te
život   i   dobro,   smrt   i   zlo.   Na   zid   sedeći   se  naslanjam,
opušteno,   kako   bi   uvek   trebalo,   opušteno,    da  praznina
u    meni    svako    vlakno    ispuni.   Mojsije   još    svoj   narod
zadnji    put    opomene,    da    Bogu    i   Troji    ostanu    verni.
U   tvom  srcu   i   ustima   je  da  uradiš.  U   krvnim   sudovima
namera    vatra    je    već   odavno    crno    ukočena.   Gradovi
u     oseci     plimi    plove     koja     kraljevske     kosti      glača.
Leluja   svetlost   svetilišta,   ispred  mene  čemerna,  prekrasna
razdoblja  porolaze.  Prah  sleza  zdrobljen  od  odavno  zasutih
staza šuma podstiče. Zuji mlin nepostojanja. Gomile  priviđenja
razbacano   leže.   Koliko   neposvećenog   manjka.   U  članak
zatvoreno   vreme  pitam.  Stavio  sam  pred  vas  život  i  smrt,
blagoslov i prokletstvo; zato izberi život, da budeš živ.
 
Prevod: Fehér Illés