Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –
Лондон |
London |
Izvor: Ђорђе Кубурић: Зашто волим виски и друге изабране песме. Нишки културни центар,
2006.
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –
Лондон |
London |
Izvor: Ђорђе Кубурић: Зашто волим виски и друге изабране песме. Нишки културни центар,
2006.
Anđelko Zablaćanski Glušci
kod Bogatića 4. decembar 1959. –
Ушће |
Torkolat |
Izvor:
Анђелоко
Заблаћански: Птица на прозору, Српска књига Рума, 2007.
Zoran Bognar
Vukovar 30. januar 1965. –
Zatvoreni krug |
Zárt kör |
Маrija Najthefer Popov Sivac 11. mart 1958. –
Moć ćutanja |
A hallgatás hatalma |
Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –
a kert díszei
mintha a szemünket
kötötték volna be az elmúlt évtizedek
– ahogy az ügyes sebész köti el a látóideget –,
hályogként telepedtek ránk
az önittasult rendszerek,
mi pedig, akár a kisgyerekek,
ott virultunk még az ideológiák udvarán
a kert díszei voltunk,
a legszebb hajtások a télben,
gyöngyöző homlokunkon megcsillant a fény,
szirmainkon megtelepedett a dér…
a kert díszei voltunk,
abban a félbemaradt létben,
s a kulcslyukon virítva lestük meg
a bomló rendszer torz visszásságait…
a kert díszei voltunk,
repesve törtünk magasra,
a fény felé,
gyermekfejjel nőttük a magunk szárba szökő életét…
de megtört, felrepedt a történelem azon az éjszakán,
szilánkossá dermedtek a rendszerek,
zihálva tajtékzó emberek izmos karja döfte az ásót a
földbe,
fordított talajt, hogy együtt dobbant a felszín és a
mély,
vérgőzös komposztra virradt a nap az ideológiák udvarán…
s jutott eszünkbe számtalan szebbnél-szebb gondolat,
míg állni látszék az idő, bár a történelem haladt
– ha egy diktátort megöltek is, még ezernyi csatlós
maradt,
s a mag elhintve a komposzt alatt…
a kert díszei voltunk
bekötött szemmel is,
de a hiánylistára vétetik egy nemzedék, amely
a felrepedt történelmet zsákvarrótűvel talán még
összeférceli…
Izvor: https://irodalmijelen.hu/2019-dec-16-0127/melybol-angyal?fbclid=IwAR2ErruBmsWOhZrRoJ8TfmgWdFzBWMosi71nwA7IABgAskMw6inZVyV6nMM
ukrasi vrta
valjda
su naše oči
prošla desetleća povijale
– kao spretan hirurg kad živac vida sveže –
razmetljivi sistemi na nas
poput mrene su se naprtili
a mi pak, kao mala deca,
tamo, u dvorištu ideologija smo cvetali
ukrasi vrta smo bili,
u zimi najlepši izdanci,
svetlost nam je zasjala na znojnim čelima,
latice naše slana je prekrila…
ukrasi vrta smo bili,
u onom prekinutom postojanju,
nakaradne opakosti režima u raspadu
preko ključanice smo vrebali…
ukrasi vrta smo bili,
ushićeno smo se
probijali u vis,
prema svetlosti,
tričav život naš naivno
smo proćerdarili…
ali one noći istorija
se skrhala, napukla,
sistemi su se iverasto
ukočili,
ašov u zemlju je snažna
ruka zadihanih ljudi zabola,
tlo izokrenuo, kako
površina i dubina zajedno su tutnjili,
na dvorištu ideologija
dan se na krvav kompost osvanulo…
i bezbroj od lepih
lepše misli smo se setili,
dok je izgledalo da je
vreme stalo, istorija je napredovala
– iako su jednog diktatora ubili, mnogi
konjušari su još ostali,
ipak seme je zasejano ispod komposta …
ukrasi vrta smo bili
i sa zavezanim očima,
ali jedna generacija
na spisak manjka je zabeležena koja
će napuklu istoriju
možda sa iglom za šivanje džaka sfircati…
Prevod: Fehér Illés
Podolszki József
Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept.
11.
Ülünk a porban |
U prašini sedimo |
Forrás: Podolszki József: Barna, Forum 1982. 86. old.
Turczi István Tata
1957. október 17. –
[5Mózes 30:15, 19, Tánjá 17:1]
Bejött a Szombat az ablakomon.
A lemenő nap épp most
szeli két féltekére arcomat. Verítékben úszva hunyorgok,
akár egy elévült próféta. Lásd, eléd tettem az életet és a jót, a
halált és a rosszat.
Ülve támasztom a falat, csak lazán, ahogy
mindig is kellene, lazán, hogy minden rostot kitöltsön
bennem az üresség.
Mózes még utoljára
figyelmezteti
népét, hogy maradjanak hűek Istenhez és Tórájához.
Szádban és szívedben van, hogy megtegyed. Szándékok
véredényeiben a tűz már rég
feketére dermedt. Városok
hajóznak el a királyi csontokat csiszoló árapályban.
Szentélyek fénye imbolyog,
nyomorúságos, gyönyörű
korok vonulnak előttem. Rég betemetett erdei utak őrölte
mályva por ajz. Zúg a nemlétdaráló. Hány látomás hever
rakáson. Mennyi szenteletlen hiány. A csuklóban rejlő időt
kérdem. Az életet
és a halált tettem eléd, az áldást és az átkot.
Válaszd tehát az
életet, hogy életben maradj.
Forrás: Turczi István A változás memóriája Palatinus
Budapest, 2011.
Naprasno znam Bibliju
[5Mojsije
30:15, 19, Tanja 17:1]
Subota je preko mog prozora ušla. Sunce na zalasku lice mi
na dve hemisfere baš sad deli.
Poput zastarelog proroka
znojem obliveno treperim.
Gle, iznesoh danas preda te
život i dobro, smrt i zlo. Na zid sedeći se naslanjam,
opušteno,
kako bi uvek trebalo, opušteno, da praznina
u meni svako vlakno ispuni.
Mojsije još svoj narod
zadnji put opomene, da Bogu i Troji ostanu verni.
U tvom srcu i ustima je da uradiš. U krvnim sudovima
namera vatra je već odavno crno ukočena. Gradovi
u oseci plimi plove koja kraljevske kosti glača.
Leluja svetlost
svetilišta,
ispred
mene čemerna, prekrasna
razdoblja
porolaze. Prah sleza zdrobljen od odavno zasutih
staza
šuma podstiče. Zuji mlin nepostojanja. Gomile priviđenja
razbacano
leže. Koliko neposvećenog manjka.
U
članak
zatvoreno
vreme
pitam. Stavio sam pred
vas život i
smrt,
blagoslov i prokletstvo; zato izberi
život, da budeš živ.
Prevod: Fehér Illés