Keresés ebben a blogban

2025. szeptember 21., vasárnap

Obren Ristić Ако бих град зидао – Ha várost építenék

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

Ако бих град зидао
 
Ако бих град зидао дворе и куле камене
Несвакидашње насеобине на сунчевом блеску
Не онакве какве се граде сред реке на песку
Јер вечност припада светлости Песак и стене
 
Вода односи у неки други свет Књигу о томе
Старопланинску Поезију жића у саму зору
Капима росе тим мастилом светим на извору
Сричу у минулим вековима остављени што доме
 
Се кротки на раскршћима путева горских
Они које каткад у сну виђам јер време ово мним
Не иште обичне већ оне што погледом смерним
 
Мисли броде пре давних киша Зрак у стих
Јер такви градови нове људе творе
Овде бих древне довео мајсторе
 
Izvor: Обрен Ристић: У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.
 
 
Ha várost építenék
 
Ha várost építenék napsütötte kastélyokat
Kőtornyokat különleges településeket emelnék
Nem a folyó partján a homokon megszokottakat
Mert az öröklét maga a fény A homok a bérc
 
A víz martaléka már egy másik világban él Könyvet
Erről Staraplaninai1 Költeményt hajnalok hajnalán
Harmatcseppekkel szent tintával ír a forrásnál
Meg a múlt századokban hagyottak énekelnek
 
Azok aki a hegyi utak kereszteződéseiben élnek
Azok akiket néha álmaiban látok álmokat kergetek
Nem a közönségeseket keresem a szerény tekintetűeket
 
Akik képzelete egykori esők előtt jár Versbe fuvallatot
Mert ilyen városokat új emberek építenek
Ide mégis ősi mesterek jőjjenek
 
1Stara planina – hegység: 560 kilométer hosszúságban vonul Szerbia keleti részéből keleti irányban Bulgária középső részén keresztül a fekete-tengeri Emine-fokig.
 
Fordította: Fehér Illés


Bak Rita: Őrület – Ludilo

 

Bak Rita Budapest 1974. július 10. –

Őrület
 
Őrültek.
Őrültek a szerelemtől,
őrültek a kudarctól,
őrültek a vágyakozástól.
Megőrülnek a méltányosságért.
Az őrületben koncentrálódik
a csalódás, öröm, a sorscsapások,
a méreg, a társadalom sorscsapásai,
kibomló virágként, vagy
csillogó kirakatként 
testesülnek meg az utcán.
Az őrület a városi látkép,
az utolsó, mindent meghatározó puzzledarab.
Ha a társadalom nem tudja elviselni,
kialszik,
hagyd nyugodni,
lobotomizáld.
Zárd el,
titkos elmegyógyintézetekbe.
Minden társadalomnak
megvan a maga szőnyege,
amely alatt eltűnnek az őrültek.
Az, hogy odasöprik őket
és
mindenki rájuk tapos,
még nem jelenti azt,
hogy meghalnak majd.
Egy pillanatra eltüntették őket,
eltüntették a költészetet is,
becsukják a szájukat,
összekötözik őket,
hogy ne tudjanak táncolni,
de még ott vannak,
mint a könyvek,
melyeket senki sem vesz meg,
katakombákban fekszenek.
 

Ludilo
 
Ludi.
Ludi zbog ljubavi,
ludi zbog neuspeha,
ludi zbogčežnje.
Polude za pravednošću.
U ludilu se koncentrira
razočaranje, radost, zlosreća,
ljutnja, udari društva,
poput rascvetalog cveta ili
blistavog izloga
se otelovljuju na ulici.
Ludilo je prizor grada,
zadnji komad slagalice što sve određuje.
Ne može li društvo da podnese,
izumreće,
ostavi na miru,
lobotomiziraj.
Zatvori,
u tajnu duševnu bolnicu.
Svo društvo
ima svoj tepih,
ispod kojeg nestaju luđaci.
To, da ih tamo sakriju
i
svako ih gazi,
ne znači
da će i da umru.
Uklonili su ih na trenuta,
uklonili su i poeziju,
začepili im usta,
svezali ih
 da ne mogu da plešu,
ali su još tamo,
kao knjige
koje niko ne kupuje,
u katakombama leže.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://www.litera-tura.eu/bak-rita-orulet/

Balázs F. Attila Sorsok – Sudbine

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Sorsok
 
pókhálón
vergődő pók
megrepedt márvány
bimbójába fojtott virág
patakkal nyelvelő kövek
tükrök örök hűtlenségben
megrészegedett ágak
álmokkal táplált holnap
bebútorozott koponyák
közagyaktól kölcsönzött eszmék
örökbe hagyott szavak
illúziók az íróasztal fiókjában
örökre elnapolt kapuállítás
sorsunk epilógus
de túléljük ezt a csendes vihart
 

Sudbine
 
pauk se
muči u paučini
napukli mramor
pupoljak mu je ugušen cvet
sa potokom prepirajući beluci
ogledala u večnoj neveri
pijane grane
snovima hranjena sutra
zazidane lobanje
od mnoštva pozajmljene ideje
u nasleđe ostavljene reči
iluzije u pretincu pisaćeg stola
zauvek odloženo otvaranje kapije
epilog je naša sudba
ali preživećemo taj tihi vihor
 
Fordította: Fehér Illés

Forrás: mek.oszk.hu/21700/21732/21732.pdf

2025. szeptember 19., péntek

Hajnal Éva Összeér – Spaja se

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

Összeér
 
Petri György: Hogy elérjek a napsütötte sávig című versének továbbgondolása, Petri modorában
 
Épp az egyik kapualjban hánytam.
Minden kijött.
Talán a Szigony utcában,
de az is lehet, hogy ez már a Práter utca elején történt,
vagy a Losonci téren.
Nem emlékszem, hány kocsmát jártam végig,
csak azt tudtam, hogy a Mari vár, hát, siettem.
Hányni is.
Akkor szólított meg a múltkori hajléktalan nő.
A szám keserű epe,
ez meg itt jön, hogy megint dugni akar velem.
Kell a francnak!
Büdös, koszos, csöves kurva.
Közel lakom,
összeszedem magam, már csak két utcányit kell tántorognom.
Mit szólogat be folyton ez a nő? Kattant.
Nem mondom, jobban néz ki, mint a múltkor,
szépen domborodik rajta az a kék blúz.
Szűk fekete szoknyája alatt szerintem pucér lehet.
Kiélt arca vastagon vakolt.
A szája ígéretes, már-már izgató. [*]
 
Elmúlt éjfél.
A Hold néma eminenciás,
köpenyén apró aranygombokként hunyorognak a csillagok.
A nő magához húz.
Már gombolja a nadrágomat.
Akkor veszem észre, hogy nincs foga.
Egy sincs neki.
Ez majdnem elveszi a kedvem, végül húsos szája meggyőz.
Ott, a mellékutca hideg kövén, fogatlan, puha szájával tesz magáévá.
Mindenem vörös, mintha véreznék.
Ő is tétován törülgeti az arcán bohócmód szétkenődött olcsó rúzst.
Mielőtt indulnék, kezébe nyomom a múltkori húszassal együtt a mostanit. [**]
 
Elered az eső.
Utcalámpa pislog,
apró cseppek szikráznak a flaszteren.
A nagy mennyei orgazmus lám, itt most összeér a földivel.
 
[*] Pontosítok: vastag, túlzóan megrajzolt, vörösre rúzsozott szája ígéretes. Felizgat. Lesír róla, hogy nagy örömmel, gyakorlottan kényeztetne vele.
Ilyen vöröset még nem is láttam. Talán a vérpiros, a cinóber és a rubin együtt lehet ilyen intenzív.
 
[**] Amit azóta se fizettem ki neki, mert csak ötvenesem volt. Jó, hogy végre rendezhetem ezt a különös tartozást. Hadd nézze ez a nő két példányban a legszebb alakú sportembert! (Szerencsétlennel egy eltévedt golyó végzett 56-ban. Talán Hegedűs volt a neve? István, vagy Károly? Azt hiszem, talán István.)
 
 
Spaja se
 
Nastavak pesme Da stignem do suncem osvetljene zone Đerđa Petrija1 u stilu Petrija
 
Baš sam u jednom haustoru povraćao.
Sve je izašlo.
Možda u ulici Sigonj,
ali moguće je da se desilo na početku ulice Prate
ili na trgu Lošonci.
Ne sećam se koliko bircuza sam posetio
samo sam znao da me Marija čeka, pa žurio sam se.
I povraćati.
Tad me je oslovila ona beskućnica od pre nekoliko dana.
Usta su mi gorka,
a ova dolazi, opet želi da prca sa mnon.
Do đavola!
Smrdljiva, prljava uličarka bez kutka.
Blizu stanujem,
sabiram se, samo još dve ulice treban da teturam.
Što me stalno doziva ta žena? Dokučio.
Pa, od prošli put bolje izgleda
plava bluza lepo se ispupčila na njoj.
Ispod uske crne suknje po mom je gola.
Njeno otupelo lice je debelo namaza
Usta obećavaju, skoro su uzbudljive. [*]
 
Prošlo je ponoć.
Mesec je nema eminencija,
na kaputu mu zvezde poput zlatne dugmadi sijaju.
Žena me privuče.
Već hlače raskopčava.
Tad primećujem, nema zuba.
Ni jedan jedini.
To me je skoro oneraspoložio ali njene debele usne su ubedljive.
Tamo, na hladnom kamenu sporedne ulice mekanim ustima me prisvaja.
Sve je crveno kao da krvarim.
I ona briše sa lica baš smešno razmazan jeftin ruž.
Pre polaska gurnem joj u  ruku dvadeseticu zajedno sa onim od prošlog puta. [**]
 
Počela je kiša da pada.
Ulična svetiljka žmirka,
na flasteru sitne kapi iskre.
Veliki orgazam neba evo, tu, sada, spaja se sa zemaljskim.
 
[*]Da pojasnim: njene debele, crvenim karminom preterano nacrtane usne obećavaju. Uzbuđuje me. Vidi se na njoj da bi me s njima rado, uvežbano mazila.
Takvo crveno još nisam video. Možda krvavo crvena, cinober i rubin bi mogli da budu zajedno tako intenzivne.
 
[**] Nisam joj platio ni do danas, tad sam imao samo pedeseticu. Dobro je da konačno mogu da sredim to neobično dugovanje. Neka gleda ta žena sportistu najlepšeg lika u dva primerka!
(Nesretnika je jedan zalutali metak ubio 56. Možda se zvao Hegediš? Ištvan ili Karolj? Verujem, ipak Ištvan.)
 
1Đerđ Petri (Petri György, 1943. – 2000.) istaknuti mađarski pesnik.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 78-79. old.

2025. szeptember 14., vasárnap

Miodrag Jakšić Nerođenu ljubav ubiti možeš – Megölheted a meg nem született szerelmet

 

Miodrag Jakšić Beograd, 16. april 1969. – 

Nerođenu ljubav ubiti možeš
 
Nerođenu ljubav ubiti možeš,
načinom kako to, inače,
ubice čine.
Resetovanjam osećanja,
do nultog stanja.             
Ničega.                             
 
Čedomorom, po stopi usidrenja
udruženi, gaze i traže,
da mržnja i zavist...
Osvoje poprište,
pretnjama unište.
Nadu.
 
Nada i kajanje, oduvek,
suvišni u dogadjaju, jesu...
Umoritelju kvare pir.
Mora duša da prska,
kad je spopada drska,
ženština.
 
Nerođenu ljubav ubiti možeš,
skockane uverenost zla,
usrećeni da biti neće...
Najezde očekivanja,
seksa i milovanja...
Pre smrti.
 

Megölheted a meg nem született szerelmet
 
Megölheted a meg nem született szerelmet,
ahogy különben
a gyilkosok teszik.
Érzéseket törölve,
zéró szintre.
A semmire.
 
Csecsemőgyilkosok, együttesen
tipornak és keresnek,
a gyűlölet és az irigység…
Leigázza,
fenyegetésekkel elpusztítja.
A reményt.
 
A remény és a vezeklés,
felesleges két izé…
Rontják a gyilkos lakomáját.
Roppan a lélek,
ha eléri a nőkre jellemző
gőg.
 
Megölheted a meg nem született szerelmet,
a gonosz ünnepélyes bizonyosságát,
boldog senki sem lesz...
Elvárások
áradata, szex, simogatások...
A halál előtt.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2025. augusztus 10., vasárnap

Nenad Grujičić Светлост и звуци– Fény és hangok

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Светлост и звуци
 
У пролећна поднева
светлост је најчистија
на јајету које кокош
снесе крај бунара.
Можеш на њему да се огледаш,
а нос некако велики.
Слику поправиш над водом у чатрњи.
Преко су врбак и планина у сунцу.
Треба ми бар брзина звука
да све што видим и опипам.
У јулу река пуна купача.
Цика ме најежи као стара музика.
И даје снагу да пливам.
Левом па десном – мршав преко воде.
Из вира ноћу изађе сом
и попасе ливаду.
 

Fény és hangok
 
Tavasszal délutánonként
a fény a kút mellett
frissen tojt
tyúktojáson a legtisztább.
Rajta megnézheted magad,
orrod igencsak hosszú.
A képet a vízgyűjtő vize felett javítod ki.
Távolabb a füzes és a hegy napsütésben.
Legalább fénysebességre van szükségem,
hogy mindent, amit látok, megérinthessek.
Júliusban a folyó fürdőzőkkel telt.
A zsivaj jólismert dallamként buzdít.
És erőt ad az úszáshoz.
Jobbal, ballal – cingáran szelem a vizet.
Az örvényből éjjel harcsa mászik ki
és lelegeli a mezőt.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.

2025. augusztus 2., szombat

Ilija Šaula Lavirint – Útvesztő

 

Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Lavirint
 
Lavirint je zamka
za mudrace
koji žele pobjeći
od sebe samih.
 
Nisam imao izbora,
našao sam se
u lavirintu.
Već mi se i noć
smijala naporu,
postiđen,
nasuprot zla
čekao sam milost
onu tihu, Božansku,
da se spusti
i izvede me.
Ukazalo mi se prase,
krenuo sam za
laganim
roktavim glasom
i sitnim papkom.
Kruna je sinula,
mjesec je izblijedio,
prase je nestalo,
sam sebi trčao sam u susret.
 

Útvesztő
 
Az útvesztő
az önmaguktól menekülő
bölcsek
csapdája.
 
Nem választhattam,
útvesztőben
találtam magam.
Erőfeszítésemért
már az éj is kinevetett,
megszégyenítetten,
a gazsággal szemben
a könyörületet vártam,
azt a csendeset, az Istenit,
hogy hozzám érve
vezessen ki.
Malac jelent meg előttem,
a könnyed
röfögő hang
és a kicsiny paták
után indultam.
Korona villant,
kifakult a hold,
eltűnt a malac,
önmagam felé rohantam.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.literaryworkshopkordun.com/latinica/strana/3583/ilija-saula-lavirint