Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Translations by N. Ullrich Katalin. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Translations by N. Ullrich Katalin. Összes bejegyzés megjelenítése

2015. szeptember 20., vasárnap

Rafi Lajos Késői ősz – Kasna jesen – Late Autumn

Rafi Lajos
Jobbágyfalva 1970. – Gyergyószárhegy 2013. 06. 24.

Késői ősz

Kiégések mindennapjain
bújócskát játszom,
már harminc éve.
S arcom beporosodott pórusait
ülik a megemlékezések.
Így járok tovább a dermesztő télben,
miértek hálás köszönetével.

Tudom, már csak az unokák
mondják rólunk az igazat.
Fiaink csak a fejünkhöz fogják
verni, a sóba mártott szavakat.

Kasna jesen

Već trideset godina
igram žmurke
na izgaranjima svakodnevnice.
I prašinom prekrivene pore moga lica
sećanja opterećuju.
U cičoj zimi ovako krećem dalje,
u pratnji pitanja sa zavalnošću.

Znam, samo će o nama
istinu unuci govoriti.
Sinovi, u sol umočenim rečima,
samo će nam glavu razbiti.

Prevod: Fehér Illés



Késői ősz
Kiégések mindennapjain
bújócskát játszom,
már harminc éve.
S arcom beporosodott pórusait
ülik a megemlékezések.
Így járok tovább a dermesztő télben,
miértek hálás köszönetével.

Tudom, már csak az unokák
mondják rólunk az igazat.
Fiaink csak a fejünkhöz fogják
verni, a sóba mártott szavakat.

Late Autumn
On days of burnout
I’ve been playing hide-and-seek
for thirty years now.
And the dusty pores of my face
are filled with remembrances.
Thus I walk on in the piercing cold winter
with grateful thanks for why-s.


I know: only the grandchildren
will tell the truth about us.
Our sons will only throw in our face
the words dipped into salt.


Translated by N. Ullrich Katalin

2015. augusztus 28., péntek

Kiss Judit Ágnes freskó – freska – fresco

Kiss Judit Ágnes Budapest, 1973. május 11. –

Freskó

keresztről
levéve
élve is
halottan
fiam és
mesterem
fekszem a
karodban

sebeimből
vérzel,
ahogyan
jajongva
szorítasz
magadhoz
fordított
pieta

freska

skinuto
sa raspeća
i živ
mrtav
sine moj i
učitelju
u tvom naručju
ležim

kako
si me
kukajući
prigrlila
iz mojih rana
krvariš
obrnuta
pieto

Prevod: Fehér Illés
fresco

taken off
the cross
though alive
dead
my son and
my master
i lie in your
hands

you bleed from
my wounds,
whining
you hold
me close
to your heart
inverted
pieta

Translated by N. Ullrich Katalin

Forrás:
 


2015. augusztus 8., szombat

Bari Károly Azt hiszitek – Zar verujete – You Think

Bari Károly Bükkaranyos 1952. október 1. –

Azt hiszitek

Azt hiszitek, hogy csak én
ácsorgok fényért és szeretetért
a város kapuja előtt,
én korbácsolom a ziháló szél
hátát átkaimmal és üvöltöm az égig
kivetettségem siralmait:
tizenhat évem nem elég
arra, hogy befogadjatok,
nem elég arra, hogy fejemről letépjétek
a megaláztatás pókhálóit?

Sokan várjuk a kapukon kívül,
hogy bizalmatok rézkrajcárjaival
megajándékozzatok!

Zar verujete

Zar verujete da ispred
gradske kapije samo ja
isčekujem svetlost i toplinu,
kletvama samo ja šibam leđa
uzburkanog vetra i samo ja urlam
do neba plač prezira:
svojih šesnajt godina nije
dovoljno da me prihvatite,
nije dovoljno da sa moje glave
paučinu poniženja otkidate?

Izvan gradskih kapija mnogi čekamo
da nam podarite
monete poverenja!

Prevod: Fehér Illés

Forrás: http://www.romapage.hu/article204-BARI-KAROLY  



Azt hiszitek

Azt hiszitek, hogy csak én
ácsorgok fényért és szeretetért
a város kapuja előtt,
én korbácsolom a ziháló szél
hátát átkaimmal és üvöltöm az égig
kivetettségem siralmait:
tizenhat évem nem elég
arra, hogy befogadjatok,
nem elég arra, hogy fejemről letépjétek
a megaláztatás pókhálóit?

Sokan várjuk a kapukon kívül,
hogy bizalmatok rézkrajcárjaival
megajándékozzatok!

You Think

You think it’s only me
standing about for light and for love
before the port of the city,
I thrash the panting wind’s
back with my curses and roar to the sky
the laments of my being outcast:
are my sixteen years not enough
for you to accept me,
not enough for you to rip off from my head
the cobwebs of humiliation?

There are many of us waiting outside the ports
for you to present us with coppers
of your confidence.

Translated by N. Ullrich Katalin

                                                                          Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Bari_K%C3%A1roly-1952/Azt_hiszitek/en 
 


2015. július 30., csütörtök

Pintér Tibor Dal az utak sokféleségéről – Pesma o raznolikosti puteva – Canto sulle strade molteplici – Song About The Diversity Of Ways

Portré: Ady András

Pintér Tibor  
Budapest, 1954. november 21. – 2017. április 30.

Dal az utak sokféleségéről

(meg persze a szűrők)

Mire visznek lépteid?
Jóra.
    Tán-talán.
Várok-e vagy váratnak?
Váratsz?
Így „igazán” bekeretezett lét-darab:
                                    Ki maradsz?
Kimaradsz, kimeredsz, kivársz, kivagy
S közé nem-pontos-vesszők.

Fél itt-lét, fél-távol.
Hát gyere haza:
Glóriásan, hóban, vérben, darabokban,
Bárhogy. Gyere már…

Pesma o raznolikosti puteva

(i naravno filtri)

Na što te navode tvoji koraci?
Na dobro.
   Pa-valjda.
Čekam li il me sile na čekanje?
Siliš li me na čekanje?
Ovako „zaista“ uokviren komad opstanka:
                                        Ostaćeš li takva?
Izostaneš, buljiš, iščekuješ, besniš
I između nisu tačke i zarezi.

Napola tu-život, napola u daljini.
Pa dođi kući:
Sa glorijom, u snegu, krvi, u delovima,
Bilo kako. Samo dođi...

Prevod: Fehér Illés

Dal az utak sokféleségéről

(meg persze a szűrők)

Mire visznek lépteid?
Jóra.
    Tán-talán.
Várok-e vagy váratnak?
Váratsz?
Így „igazán” bekeretezett lét-darab:
                                    Ki maradsz?
Kimaradsz, kimeredsz, kivársz, kivagy
S közé nem-pontos-vesszők.

Fél itt-lét, fél-távol.
Hát gyere haza:
Glóriásan, hóban, vérben, darabokban,
Bárhogy. Gyere már…

Canto sulle strade molteplici



Dove ti conducono i tuoi passi?
A buon fine.
                     Forse, chissà.
Sto aspettando o mi fanno aspettare?
Mi fai aspettare?
Così è “davvero” un pezzo dell’esistenza inquadrata:
                                        Che sarà di te?
Desisti, sei basita, stai temporeggiando, sei estenuata
E senza punto e virgola nel mezzo.

Mezza esistenza qui, mezza lontano.
Torna dunque a casa:
Gloriosamente, nella neve, nel sangue, un po’ per volta,
In qualunque modo. Fai presto…

Traduttore: Ibolya Cikos

Dal az utak sokféleségéről

(meg persze a szűrők)

Mire visznek lépteid?
Jóra.
    Tán-talán.
Várok-e vagy váratnak?
Váratsz?
Így „igazán” bekeretezett lét-darab:
                                    Ki maradsz?
Kimaradsz, kimeredsz, kivársz, kivagy
S közé nem-pontos-vesszők.

Fél itt-lét, fél-távol.
Hát gyere haza:
Glóriásan, hóban, vérben, darabokban,
Bárhogy. Gyere már…

Song About The Diversity Of Ways

(and of course the filters)

Where do your steps take you?
To some good.
    Perhaps, perchance.
Am I waiting or kept waiting?
You keep me waiting?
Thus a „really” framed piece-of-existence:
                                    Who are you?
Staying out, staying stiff, waiting to see, worn out 
and no semi-colons in between.

Being half-here, half-faraway.
So now come home:
Glorified, in snow, in blood, in pieces,
Anyhow. Do come…

Translated by N. Ullrich Katalin

2015. július 29., szerda

Pintér Tibor A lápon – Na tresetištu – Marshland – Sulla palude – În mocirlă

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –

A lápon

Vonulnak el lassú zenére
a nyár bogáncsai.
Dalok se kelnek a zúgva
lecsapó moccanatlanságban.

Dermedten várunk
sebekbe fagyva
míg csobog a víz
és hív a mocsár.

Mondhatnám persze
erre a percre
készült a szív.
Hogy el-ne-nyelje
hogy elviselje
azt ami hív.

Csak állatok járnak
peckesen körbe
néhány még úszik
majd lemerül.

Üldögélsz csendben
és kimeredsz még?
Ennyi elég?
Vagy aki vagy?
A szív kihagy?
Vagy csak az agy?

Forrás: a szerző
Na tresetištu

Uz laganu muziku prolaze
bodlje leta.
Ni pesme ne ožive
u okoreloj nepomičnosti.

U rane smrznuto
ukočeno čekamo
dok voda žubori
i močvara doziva.

Naravno mogao bi reći
srce se na taj
momenat spremao.
Da ga ne bi progutao,
da bi podneo to
što doziva.

Samo životinje
kočopere okolo,
neka još pliva
pa potone.

U tišini sediš
i još stršiš?
Zar je toliko dovoljno?
Jesi li taj ko jesi?
Popušta li srce?
Ili tek umlje?

Prevod: Fehér Illés


A lápon

Vonulnak el lassú zenére
a nyár bogáncsai.
Dalok se kelnek a zúgva
lecsapó moccanatlanságban.

Dermedten várunk
sebekbe fagyva
míg csobog a víz
és hív a mocsár.

Mondhatnám persze
erre a percre
készült a szív.
Hogy el-ne-nyelje
hogy elviselje
azt ami hív.

Csak állatok járnak
peckesen körbe
néhány még úszik
majd lemerül.

Üldögélsz csendben
és kimeredsz még?
Ennyi elég?
Vagy aki vagy?
A szív kihagy?
Vagy csak az agy?
Marshland

For slow music marching
the thistles of summer.
Songs don’t rise either in the
whizzing standstill.

We’re waiting numbly
frozen in wounds
while the water babbles
and the marsh calls.

I might of course say
for this moment
was the heart made.
Not-to-engulf
but to endure
what calls.

Only animals walk
haughtily around
some still swimming
then plunged.

You’re sitting silently
and are you still out of line?
Is it enough?
You are who you are?
A heartbeat fails?
Or simply the brain?

Translated by N. Ullrich Katalin



A lápon

Vonulnak el lassú zenére
a nyár bogáncsai.
Dalok se kelnek a zúgva
lecsapó moccanatlanságban.

Dermedten várunk
sebekbe fagyva
míg csobog a víz
és hív a mocsár.

Mondhatnám persze
erre a percre
készült a szív.
Hogy el-ne-nyelje
hogy elviselje
azt ami hív.

Csak állatok járnak
peckesen körbe
néhány még úszik
majd lemerül.

Üldögélsz csendben
és kimeredsz még?
Ennyi elég?
Vagy aki vagy?
A szív kihagy?
Vagy csak az agy?
Sulla palude

Al suon di musica lenta
sfilano via i cardi dell’estate.
Nel brusio precipitante della
bonaccia, neppur’ un canto s’eleva.

Aspettiamo pietrificati
nelle ferite congelate
mentre l’acqua ciangotta
e ti invoca la palude.

Certo potrei dire che
il cuore si preparava
a questo momento.
Che non soccomba
che resista a ciò
che lo invoca.

Solo gli animali
s’aggirano impettiti,
taluni nuotano ancor’
poi s’inabissano.

Stai seduto in silenzio
fissando il niente?
E’ sufficiente?
Sei quel che sei?
Perde colpi il cuore?
O solo la mente?

Traduttore: Ibolja Cikos



A lápon

Vonulnak el lassú zenére
a nyár bogáncsai.
Dalok se kelnek a zúgva
lecsapó moccanatlanságban.

Dermedten várunk
sebekbe fagyva
míg csobog a víz
és hív a mocsár.

Mondhatnám persze
erre a percre
készült a szív.
Hogy el-ne-nyelje
hogy elviselje
azt ami hív.

Csak állatok járnak
peckesen körbe
néhány még úszik
majd lemerül.

Üldögélsz csendben
és kimeredsz még?
Ennyi elég?
Vagy aki vagy?
A szív kihagy?
Vagy csak az agy?
În mocirlă

Ciulinii verii mărșăluiesc
pe melodie lentă.
Nici cântece nu se trezesc
în nemișcarea stârnită vuind.

Așteptăm împietriți
în răni amorțiți
cât gâlgâie apa
și ne cheamă mocirla.

Aș putea spune
doar clipa asta
aștepta inima.
Să nu înghită
să-ndure tot
ce o chema.

Doar animale se-nvârt
încordate
țiva mai înoată
apoi cad la fund.

Stai liniștit
privind amorțit?
Atât e destul?
Ești cine ești?
Inima-ți stă-n loc?
Sau poate creierul?

Traducere: P. Tóth Irén





2015. június 18., csütörtök

Pintér Tibor Teljes zavar – Potpuna konfuzija – Totally Confused

Studen, Dragan portréja

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –

Teljes zavar

Ma derűs idő kerekedett, zaklatott kezdés
után jól alakultak a dolgok,
a gyermek megjelent.

Az autók mindensége, a létezés fix
pontjai.

Persze menekülés az óvodától,
persze a túlspilázott így
becsatornázhatatlan, de
érthető féltés.

Hinta-palinta a játszón, helyzetek.
Odafelé kérte, hogy fogjam a
kezét. Beletúrt az avarba
majd megpuszilta a kezem.

Ilyen zavart még nem éreztem.

Mikor jössz el hozzám,
kérdezte?

Bármikor…
Már ott is vagyok.

Potpuna konfuzija

Danas se razvedrio, posle zbrkanog početka
dobro je krenulo,
dete se pojavio.

Svet automobila, fiksne tačke
bivstvovanja.

Naravno beg od obdaništa,
naravno prekomerna,
tako neuhvatljiva ali
shvatljiva strepnja.

Klackalica na igralištu, stanja.
Onamo zamolio da mu ruku
uhvatim. Čeprkao po ševarju
pa mi ruku poljubio.

Ovakvu zbunjenost još nisam osećao.

Kad ćeš me posetiti,
pitao je?

Bilo kad...
Već sam tamo.

Prevod: Fehér Illés

Borító

Teljes zavar

Ma derűs idő kerekedett, zaklatott kezdés
után jól alakultak a dolgok,
a gyermek megjelent.

Az autók mindensége, a létezés fix
pontjai.

Persze menekülés az óvodától,
persze a túlspilázott így
becsatornázhatatlan, de
érthető féltés.

Hinta-palinta a játszón, helyzetek.
Odafelé kérte, hogy fogjam a
kezét. Beletúrt az avarba
majd megpuszilta a kezem.

Ilyen zavart még nem éreztem.

Mikor jössz el hozzám,
kérdezte?

Bármikor…
Már ott is vagyok.

Totally Confused

It turned to be a bright day, agitated start,
then things changed, got better -
the child arrived.

The world of cars, stable points of
existence.

Of course shunning kindergarten,
of course over-reacted and thus
unmanageable, but
understandable worries.

See-saw on the playground, events.
On the way he asked me
to hold his hand. He dug into the fallen
leaves, then kissed my hand.

I have never felt so confused.

When are you coming to me?
he asked.

Any time…
I’m already there.

Translated by N. Ullrich Katalin

2015. március 31., kedd

Pintér Tibor Bamba napraforgó – Bedast suncokret – Muzzy Sunflower

Portré: Ady András

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Bamba napraforgó

Oh, a nap
túlhevít hamar.
Elfordulok, így nem zavar!
Bedast suncokret

Oh, ubrzo
me sunce usija.
Okrenem se, ovako mi ne smeta!

Prevod: Fehér Illés


Bamba napraforgó

Oh, a nap
túlhevít hamar.
Elfordulok, így nem zavar!
Muzzy Sunflower

Oh, the sun
overheats me soon.
I turn away, so I’ll be immune!

Translated by N. Ullrich Katalin

2015. március 28., szombat

Pintér Tibor A világ – Svet – The world’s

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


A világ

és gyémánttengelye
most e térben és
időben
összeér bennem

Svet

i njegova dijamantska osovina
sad u tom prostoru i
vremenu
u meni se dotiču

Prevod: Fehér Illés
The world’s

diamond axis
now in this space and
time here
converge in me

Translated by N. Ullrich Katalin

Borító

2015. március 24., kedd

Fodor Ákos Ítélet – Sud – Verdict

Fodor Ákos
Budapest, 1945. május 17. – Budapest, 2014. február 22.


Ítélet

Sohasem fogod
megbocsátani nekem,
hogy nem szerettél.
Sud

Nikad mi nećeš
oprostiti to što me
nisi volela.

Prevod: Fehér Illés
Verdict

You’ll never ever
forgive me the feeling that
you did not love me.

Translated: N. Ullrich Katalin