Изван неме |
Rajtam kívül Azt
sem éreztem álmos szemembe |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Keresés ebben a blogban
2021. november 10., szerda
Anđelko Zablaćanski Изван мене – Rajtam kívül
2021. október 25., hétfő
Anđelko Zablaćanski Еротика – Erotika
Anđelko Zablaćanski Glušci
kod Bogatića 4. decembar 1959. –
Еротика |
Erotika |
2021. június 5., szombat
Anđelko Zablaćanski Пад у бездање – Zuhanás a feneketlen mélységbe
Anđelko Zablaćanski Glušci
kod Bogatića 4. decembar 1959. –
Пад у бездање |
Zuhanás a feneketlen mélységbe |
Izvor:
Анђелко
Заблаћански: Ноћи бучјег зова, УПС Глушћи, 2020. стр. 88-89.
2021. április 16., péntek
Anđelko Zablaćanski Украдени трен ноћи с њом – Az éjtől a nővel együtt lopott pillanat
Anđelko Zablaćanski Glušci
kod Bogatića 4. decembar 1959. –
Украдени
трен ноћи с њом |
Az éjtől a nővel
együtt lopott pillanat |
2021. február 28., vasárnap
Anđelko Zablaćanski Ушће – Torkolat
Anđelko Zablaćanski Glušci
kod Bogatića 4. decembar 1959. –
Ушће |
Torkolat |
Izvor:
Анђелоко
Заблаћански: Птица на прозору, Српска књига Рума, 2007.
2021. január 17., vasárnap
Anđelko Zablaćanski Истина – Az igazság
Anđelko Zablaćanski Glušci
kod Bogatića 4. decembar 1959. –
Истина |
Az igazság |
2020. december 30., szerda
Anđelko Zablaćanski Страх предака – Őseink félelme
Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –
Страх предака |
Őseink félelme |
Izvor:
autor
2020. december 4., péntek
Anđelko Zablaćanski Без освртања – Visszapillantás nélkül
Anđelko Zablaćanski Glušci
kod Bogatića 4. decembar 1959. –
Без освртања |
Visszapillantás nélkül |
Izvor:
Анђелко
Заблаћански: Пијано праскозорје, Српска књига 2014. стр. 8.
2020. november 15., vasárnap
Anđelko Zablaćanski Бол – A bánat
Anđelko Zablaćanski Glušci
kod Bogatića 4. decembar 1959. –
Бол |
A bánat |
2020. október 28., szerda
Anđelko Zablaćanski Поганима – A pogányokhoz
Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –
Поганима |
А pogányokhoz |
2020. július 14., kedd
Anđelko Zablaćanski Колона сенки – Árnysor
Колона сенки
Корачају
сенке данима
путевима
стида
овај
брест пред кућом
хлад
је наш
рекоше
им ножем
ватром
крвавом
шаком
путују
људи сенке
путевима
стида
с
веригама око врата
и
огњиштем
у
очима
безнађем
ово
лето није ваше
мирису
јèрибосне1
рекоше
им
чизмом
у ребра
кундаком
у
слепоочницу
рекоше
им ђавољом силом
у
дан свети
путују
људи сенке годинама
путевима
стида
јèрибосне
више не миришу
ни
тамо ни овде
рекоше
им
1јèрибосна - стара сорта летње крушке
|
Árnysor
Napok óta a megaláztatás útján
járnak az árnyak
az a ház előtti szil
árnyéka a miénk
mondták nekik késsel
tűzzel
véres tenyérrel
a megaláztatás útján
haladnak az emberárnyak
nyakukban rablánc
és otthonuk
szemükben
rettegés
ez az arabitka1 illatú nyár
nem a tiétek
mondták nekik
bordák közé csizmával
halántékra
puskatussal
mondták nekik ünnepnapon
gyalázattal
évek óta a megaláztatás útján
haladnak az emberárnyak
az arabitka immár
ott sem itt sem illatozik
mondták nekik
1arabitka – régi nyári körtefajta
Fordította: Fehér Illés
|
2020. június 19., péntek
Anđelko Zablaćanski Без наслова – Cím nélkül
Без наслова
Зашто ћуте ноћас
Пси што на звезде лају А лају пахуље снега На мом длану и мојој коси
Зашто ћути тетреб
У крошњи поспаног бора А гракћу вране – Слетевши на моје кости
Где ноћас бежи пламен
Чега се плаше очи Заспале међу капима росе Док ветар хучећи носи Косу – очи – кости
Јер ноћас упорно ћуте
Казаљке уморног срца Мада већ дуго слушам Ритам ми незнани |
Cím nélkül
Miért
hallgatnak ma
A
csillagokra ugató kutyák
A
tenyeremen és hajamon
Lévő
hópelyheket meg ugatják
Miért
hallgat a fajd
A
bágyadt fenyő ágai közt
De
kárognak a varjak –
Csontjaimra
szállva
Ma
éjjel hová szökik a láng
Melytől
félnek a harmatcseppek
Között
elszunnyadt szemek
Míg a
szél zúgva hord
Hajat –
szemet – csontozatot
Ma
éjjel kitartóan hallgatnak
A
fáradt szív mutatói
Pedig
évek óta figyelem
Ezt az
különleges ütemet
Fordította:
Fehér Illés
|
2020. január 16., csütörtök
Anđelko Zablaćanski Ноћ с песником – Éj a költővel
Ноћ с песником
Сећање сврати
с јатом птица селица
пред полазак.
Мисао клоне
уплашена као срна
у ноћи лова.
Ни сна, ни јаве
у видокругу орла
црно јагње.
Зора се стиди
над пољем гракћу вране
у мојој глави.
А пој славуја
заборављен на папиру
свитање брише.
|
Éj a költővel
Az
induló
vándormadár-csapattal
érkeztek
az
emlékek.
Akár
az őz
az éji
vadászat idején retten
a
csüggedt képzet.
Álom
se való se
fekete
bárány a sas
lát-terében.
Szégyenkezik a hajnal
képzetemben a mezők felett varjak
kárognak.
A papíron
felejtett pacsirtahang meg
pirkadatot töröl.
Fordította:
Fehér Illés
|
2019. december 29., vasárnap
Anđelko Zablaćanski Кад песник – Mikor a költő
Кад песник
Кад песник постане човек
Једно дете је одрасло
Један сан се угасио
И једна тишина
Престала да звони
Кад песник постане човек
Усне му буду горко хладне
Мисли тешке и грубе
А срце стишано
У једноличном ритму
Кад песник постане човек
Они што су га сретали
Више га неће препознати
Они који нису –
Никад га неће ни срести
Кад песник постане човек
Ни он неће знати
Да све – некако
Нормалније га боли
И да јеца другачије сасвим
|
Mikor a költő
Mikor
a költő felnőtt lesz
Felnő
egy gyerek
Kihuny
egy álom
És egy
csend
Többé
nem csilingel
Mikor
a költőből felnőtt lesz
Ajka
keserűn hideg
Gondolata
súlyos és goromba
Szíve
meg elhalkul
Ritmusa
egyhangú
Mikor
a költő felnőtt lesz
Ismerősei
Többé
nem ismerik fel
Ismeretlenekkel
meg –
Sosem
fog találkozni
Mikor
a költő felnőtt lesz
Már ő
sem fogja tudni
Hogy
minden – éppen minden
Hétköznapiasan
fáj
És
ahogy sír az is más
Fordította:
Fehér Illés
|
2019. december 18., szerda
Anđelko Zablaćanski Лудост – Bolondság
Лудост
Пусти – да у твом оку
Нађем Изгубљене мисли Да на твојим уснама Заборавим Најлуђе снове А у коси твојој Замрсим Поглед ми сетан Пусти – да на твојим грудима Украдем Јутру свежину Да на твом стомаку Разиграм Лептире шарене И међу бедрима ти Пијан Заноћим и осванем. |
Bolondság
Engedd
meg – az elveszett gondolatokat
Szemedben
Találjam
meg
A
bolondos álmokat
Ajkadon
Felejtsem
el
A
hajadban meg
Bús
Tekintetem
kuszáljam
Engedd
meg – a hajnalpírt
Melleden
Lopjam
el
Tarka lepke-táncot
Hasadon
Táncoljak
És öledben
Részegen
Háljak
és ébredjek.
Fordította:
Fehér Illés
|