Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Zablaćanski Anđelko. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Zablaćanski Anđelko. Összes bejegyzés megjelenítése

2021. november 10., szerda

Anđelko Zablaćanski Изван мене – Rajtam kívül

 


 Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Изван неме
 
Не знам куд ми одлази поглед
У ноћима бдења
Ни шта га на том путу чека
Иза Кумове сламе
 
Не знам ни да ли на прозору
Некада твом је био
Или је изван сна те срео
Неких векова прошлих
 
Не знам какво га јутро прене
Из несанице глуве
И тмине што у души чучи
Без реда и суштине
 
Не осетим ни кад се врати
У очи ми поспане
А знам да те је опет срео
По буђењу са осмехом
 

Rajtam kívül
 
Éjjelenként virrasztáskor
Nem tudom tekintetem merre jár
És azt sem azon az úton
A Tejút mögött rá mi vár
 
Azt sem tudom ablakodban
Egykor járt-e egyáltalán
Vagy álom-kívül találkozott veled
A múlt század derekán
 
A süket álmatlanságból
A lelkemet rend és értelem nélkül
Nyomasztó homályból
Nem tudom milyen reggel ébresztette

Azt sem éreztem álmos szemembe
Mikor tért vissza
De tudom ébredéskor ismét
Veled mosolyoddal találkozott
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Анђелко Заблаћански: Перо, метафоре, тинта, Удружење књижевника Србије, Београд. 2021. стр: 58.

2021. október 25., hétfő

Anđelko Zablaćanski Еротика – Erotika

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –


Еротика
 
Страх те је - а чезнеш
да оседлаш пропетог пастува
док трепериш у јари
над бескрајем зрелости жита
и росом расцвале булке
а врела као летњи дан
у мирису покошене траве.
 

Erotika
 
Félsz – de a tűző napon
a frissen kaszált fű illatában
a végtelen érett búzatábla
a harmatos pipacsmező felett
a forróságban remegve
hőn vágyott kívánságod hogy
az ágaskodó csődör nyergébe szállj.
 
Fordította: Fehér Illés

 

Izvor: Анђелко Заблаћански: Перо, метафоре, тинта, Удружење књижевника Србије, Београд. 2021. стр: 20.


2021. június 5., szombat

Anđelko Zablaćanski Пад у бездање – Zuhanás a feneketlen mélységbe

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –


Пад у бездање
 
Шта је страст
Љубав
Истина
Уме ли кроз тмину да слути
Твоје око
Шта незнање
Заблуда
Суштина
Умеш ли у себи наћи
Дубоко, дубоко
Или је све исто
Све просто
Све белина
 
Шта је реч
Ћутање
Говор душе
Умеш ли разазнати без усне
Без дланова
Шта празнина
Тегоба шта је
 
Кнедла сред гуше
Умеш ли дотаћи без
Разблудних снова
Или је све далеко
Све прашина и плод оскоруше
 
Шта је рађање
Живот
Шта умирање
Умеш ли с три прста десне руке
Да удишеш
Шта судбина
Аманет шта је
Шта битисање
Умеш ли у нигдини
Празним умом да запишеш
Или све биће корак
Горaк пад у бездање
 
 

Zuhanás a feneketlen mélységbe
 
Mi a vágy
Szerelem
Igazság
Képes-e szemed a homályon át
Sejteni
Mi a a tudatlanság
Tévedés
Érdemi rész
Képes vagy-e önmagadban megtalálni
A mélyben
Vagy minden ugyanaz
Egyszerű
Fehérség
 
Mi a szó
Hallgatás
Lélek-beszéd
Képes vagy-e ajak tenyér nélkül
Felismerni
Mi az űr
Mi a kín
 
Gombóc a torokban
Képes vagy-e feslett álmok nélkül
Érinteni
Vagy minden távoli
Por és berkenyetermés
 
Mi a születés
Lét
És a vég
Képes vagy-e jobb kezed három ujjával
Lélegzetet venni
Mi a sors
Mi a hagyaték
Meg a létezés
Képes vagy-e a seholban
Sivár elmével valamit is leírni
Vagy minden csak egy lépés
Keserű zuhanás a feneketlen mélységbe
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Анђелко Заблаћански: Ноћи бучјег зова, УПС Глушћи, 2020. стр. 88-89.


2021. április 16., péntek

Anđelko Zablaćanski Украдени трен ноћи с њом – Az éjtől a nővel együtt lopott pillanat

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Украдени трен ноћи с њом
 
Шум воде што се слива
Низ њено голо тело
Милујући све брегове и удолине
Мојим прстима
Буди ми
Тај заборављени дан
Кад сам јој са усне
Први пут скинуо капи росе
 
Шуми вода сећањем
Док осмехом блиста ноћ
У њој и мени
 
И опет клечим
Пред истом жудњом јасном
Пред жубором немира наших
Сакривеним у капима
Што безобразно клизе по нама
Спојеним пољупцем.
 

Az éjtől a nővel együtt lopott pillanat
 
A nő meztelen testén lecsorgó
Víz csobogása
A dombok és mélyedések ujjammal való
Simogatása
Azt az elfeledett napot
Ébreszti bennem
Mikor ajkáról
Az első harmatcseppet csentem
 
Vízcsobogás emlékek
Mosolyog és ragyog az éj
Benne bennem
 
Ismét
Ugyanaz a vágy előtt térdelek
A csókokkal összekapcsolt
Rajtunk szemtelenül legördülő
Cseppekbe rejtett
Nyugtalanságunk csobogása előtt.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.azpoezija.rs/2013/09/abdjelko-zablacanski-ukradeni-tren-noci.html

2021. február 28., vasárnap

Anđelko Zablaćanski Ушће – Torkolat

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Ушће
 
Бићу твој поток
кад ме твоје ушће прими
у своју
жудњом усталасану реку,
за један дан
и једну ноћ
показаћу ти
где звезде станују,
а љубав ћеш наћи
једино у срцу
које лута
нечијим погледом топлим.
 
 

Torkolat
 
Patakod leszek,
ha torkolatod
azzal a vággyal felkavart folyóba
fogad,
egy nap és
egy éj alatt
megmutatom,
hol laknak a csillagok,
de a szerelmet egyedül
a valaki meleg tekintetével
bolyongó
szívben leled.
 
Prevod: Fehér Illés

Izvor: Анђелоко Заблаћански: Птица на прозору, Српска књига Рума, 2007.


2021. január 17., vasárnap

Anđelko Zablaćanski Истина – Az igazság

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Истина
 
У очи јој погледати може
Само онај ко очију нема
 
Можда онај
Ко дрскости има
И ниједну мрљу на образу
 
Сме и неко
Чија душа мирне снове снује
И савест му весело корача
 
Сме ли ико
Сем истине саме
И погледи на њу с васељене
 

Az igazság
 
Szemébe csak az nézhet
Akinek nincs szeme
 
Vagy az
Akinek arca
Makulátlan és elég pimasz
 
Meg az
Akinek nyugodt az álma
És lelkiismeretének könnyed a lépte
 
Az űrből
Az igazságon kívül
Mer egyáltalán valaki is ránézni
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2020. december 30., szerda

Anđelko Zablaćanski Страх предака – Őseink félelme


 Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Страх предака
 
Ноћ на мртвој стражи
страхове
предака давних чува
утиснуте дубоко
у грло и под
леву дојку
 
Њихови погледи празни
вековима испијани
уз кичму се пењу
у глувој соби
просуто време нерођене
деце
 
У углу притајена тама
страх чека
да отвори тишину
изa линије оностраног
утиснутог дубоко
у грло и под
леву дојку
 
А пламен у очима
гори у прошлости
 
 

Őseink félelme
 
Őrt áll az éj
a mélyen a garatba
a bal mell alá
vésett
őseink félelmét
őrzi
 
Századok szítta
üres tekintetük
a gerincen kúszik
a sivár szobában
a meg nem született gyerek
elherdált élete
 
A sarokban magába-forduló homály
a félelem várja hogy
a túlin túli vonalon túl
a mélyen a garatba
a bal mell alá
vésett csendet
kitárja
 
A láng meg a szemekben
a múltban ég
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor


2020. december 4., péntek

Anđelko Zablaćanski Без освртања – Visszapillantás nélkül

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Без освртања
 
На којој пијаци снова
Да продам живота траље
И новом дану
Купим росама јутро умивено
Без освртања на све прошло
Корачам напред, даље
Да увек буђење ново
Врати ме теби, жено
 

Visszapillantás nélkül
 
Az álmok melyik piacán
Adjam el az élet viselt öltözékét
És vegyek az új napnak
Harmatban fürösztött reggelt
A múltra visszapillantás nélkül
Haladok előre, tovább,
Hogy mindig, minden ébredés
Hozzád vezessen, asszonyom
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Анђелко Заблаћански: Пијано праскозорје, Српска књига 2014. стр. 8.


2020. november 15., vasárnap

Anđelko Zablaćanski Бол – A bánat

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Бол
 
Наиђе из далека, ненадано
Или је већ био ту:
Уплетен ти у погледу,
Заденут у осмеху,
Сасвим близу неопрезној души.
Можда ти је поруке слао
И кезио се твојој срећи,
Знајући да ћеш пред њим посрнути
Нејак као латица
Пред снагом олујног ветра.
Лукаво те чекао
Да се занесеш игром маште,
Задојен мирисом безбрижности,
Јер тад је најјачи,
Тад може све да ти узме:
И душу и тело;
Тад може да те ломи
Као ветар суве гране;
Тад може да тe разбије
У хиљаде комадића
Као пијанац празну чашу.
 

A bánat
 
Messziről jön, váratlanul,
Vagy már itt is volt:
Az óvatlan lélekhez egészen közel
Tekintetbe fonva,
Mosolyba lopva.
Talán üzenetet is küldött
És jókedvedet látva vigyorgott,
Mert tudta, mint gyenge sziromlevél
a viharos szélben,
megroggyansz előtte.
Ravaszul várta,
Hogy a derű illatával áthatva
A képzelet játékába merülj,
Mert akkor a legerősebb,
Akkor mindenedet elveheti:
Tested is, lelked is;
Akkor, mint a szél
A száraz ágat, eltörhet;
Akkor, akár a részeg
Az üres poharat,
Darabokra törhet.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Анђелоко Заблаћански: Птица на прозору, Српска књига Рума, 2007.




2020. október 28., szerda

Anđelko Zablaćanski Поганима – A pogányokhoz

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Поганима
 
на чијем прагу седиш
расутих мисли пољима жита,
чије су ноћи
проливених суза
уденуте у твоје празно јуче,
твоје простоте –
и од страха ињем прошаране косе
 
на чијем огњишту
грејеш од студени утрнуло
срце, сићушно у осами,
на чијем гробљу
сваке ноћи се из сна будиш,
дршћући хладан
у својој мекој и врелој постељи
 
на чије знамење jelkép
своју си поган безочно просуо,
крв чију на свој бес си точио,
а манастирску воду,
за искуп греха
испод крста пио
 

А pogányokhoz
 
búzamezőkön szétszórt gondolatokkal
kinek a küszöbén ülsz,
üres tegnapodba,
faragatlanságodba
félelemtől dérrel festett hajadba –
kinek az éjszakákon át
folyt könnye hull
 
magányban összezsugorodott,
fagyban dermedt szíved
kinek a tűzhelyén melegíted,
puha, meleg fekhelyeden
dideregve,
éjjelenként álmodból
kinek a sírján riadsz
 
pogányságod arcátlanul
kinek a jelképére szórtad,
gyűlöleted kinek a vérével oltottad,
a szenteltvizet meg,
bűnbocsánatért
a kereszt alatt ittad
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor



2020. július 14., kedd

Anđelko Zablaćanski Колона сенки – Árnysor


Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Колона сенки

Корачају сенке данима
путевима стида

овај брест пред кућом
хлад је наш
рекоше им ножем
ватром
крвавом шаком

путују људи сенке
путевима стида
с веригама око врата
и огњиштем
у очима
безнађем

ово лето није ваше
мирису јèрибосне1   
рекоше им
чизмом у ребра
кундаком
у слепоочницу
рекоше им ђавољом силом
у дан свети

путују људи сенке годинама
путевима стида
јèрибосне више не миришу
ни тамо ни овде
рекоше им

1јèрибосна - стара сорта летње крушке

Árnysor

Napok óta a megaláztatás útján
járnak az árnyak

az a ház előtti szil
árnyéka a miénk
mondták nekik késsel
tűzzel
véres tenyérrel

a megaláztatás útján
haladnak az emberárnyak
nyakukban rablánc
és otthonuk
szemükben
rettegés

ez az arabitka1 illatú nyár
nem a tiétek
mondták nekik
bordák közé csizmával
halántékra
puskatussal
mondták nekik ünnepnapon
gyalázattal

évek óta a megaláztatás útján
haladnak az emberárnyak
az arabitka immár
ott sem itt sem illatozik
mondták nekik

1arabitka – régi nyári körtefajta

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2020. június 19., péntek

Anđelko Zablaćanski Без наслова – Cím nélkül


Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Без наслова

Зашто ћуте ноћас
Пси што на звезде лају
А лају пахуље снега
На мом длану и мојој коси

Зашто ћути тетреб
У крошњи поспаног бора
А гракћу вране –
Слетевши на моје кости

Где ноћас бежи пламен
Чега се плаше очи
Заспале међу капима росе
Док ветар хучећи носи
Косу – очи – кости

Јер ноћас упорно ћуте
Казаљке уморног срца
Мада већ дуго слушам
Ритам ми незнани


Cím nélkül

Miért hallgatnak ma
A csillagokra ugató kutyák
A tenyeremen és hajamon
Lévő hópelyheket meg ugatják

Miért hallgat a fajd
A bágyadt fenyő ágai közt
De kárognak a varjak –
Csontjaimra szállva

Ma éjjel hová szökik a láng
Melytől félnek a harmatcseppek
Között elszunnyadt szemek
Míg a szél zúgva hord
Hajat – szemet – csontozatot

Ma éjjel kitartóan hallgatnak
A fáradt szív mutatói
Pedig évek óta figyelem
Ezt az különleges ütemet

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2020. január 16., csütörtök

Anđelko Zablaćanski Ноћ с песником – Éj a költővel


Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Ноћ с песником

Сећање сврати
с јатом птица селица
пред полазак.

Мисао клоне
уплашена као срна
у ноћи лова.

Ни сна, ни јаве
у видокругу орла
црно јагње.

Зора се стиди
над пољем гракћу вране
у мојој глави.

А пој славуја
заборављен на папиру
свитање брише.

Éj a költővel

Az induló
vándormadár-csapattal érkeztek
az emlékek.

Akár az őz
az éji vadászat idején retten
a csüggedt képzet.

Álom se való se
fekete bárány a sas
lát-terében.

Szégyenkezik a hajnal
képzetemben a mezők felett varjak
kárognak.

A papíron
felejtett pacsirtahang meg
pirkadatot töröl.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Анђелко Заблаћански: Птица на прозору Српска књига Рума, 2007.

2019. december 29., vasárnap

Anđelko Zablaćanski Кад песник – Mikor a költő


Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Кад песник

Кад песник постане човек
Једно дете је одрасло
Један сан се угасио
И једна тишина
Престала да звони

Кад песник постане човек
Усне му буду горко хладне
Мисли тешке и грубе
А срце стишано
У једноличном ритму

Кад песник постане човек
Они што су га сретали
Више га неће препознати
Они који нису –
Никад га неће ни срести

Кад песник постане човек
Ни он неће знати
Да све – некако
Нормалније га боли
И да јеца другачије сасвим

Mikor a költő

Mikor a költő felnőtt lesz
Felnő egy gyerek
Kihuny egy álom
És egy csend
Többé nem csilingel

Mikor a költőből felnőtt lesz
Ajka keserűn hideg
Gondolata súlyos és goromba
Szíve meg elhalkul
Ritmusa egyhangú

Mikor a költő felnőtt lesz
Ismerősei
Többé nem ismerik fel
Ismeretlenekkel meg –
Sosem fog találkozni

Mikor a költő felnőtt lesz
Már ő sem fogja tudni
Hogy minden – éppen minden
Hétköznapiasan fáj
És ahogy sír az is más

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2019. december 18., szerda

Anđelko Zablaćanski Лудост – Bolondság


Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Лудост

Пусти – да у твом оку
Нађем
Изгубљене мисли

Да на твојим уснама
Заборавим
Најлуђе снове

А у коси твојој
Замрсим
Поглед ми сетан

Пусти – да на твојим грудима
Украдем
Јутру свежину

Да на твом стомаку
Разиграм
Лептире шарене

И међу бедрима ти
Пијан
Заноћим и осванем.

Bolondság

Engedd meg – az elveszett gondolatokat
Szemedben
Találjam meg

A bolondos álmokat
Ajkadon
Felejtsem el

A hajadban meg
Bús
Tekintetem kuszáljam

Engedd meg – a hajnalpírt
Melleden
Lopjam el

Tarka lepke-táncot
Hasadon
Táncoljak

És öledben
Részegen
Háljak és ébredjek.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://www.azpoezija.rs/2011/03/san-napukle-jave-ludost.html