Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Zentai költők. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Zentai költők. Összes bejegyzés megjelenítése

2016. november 24., csütörtök

Szabó Palócz Attila Mondd, mit érlel... 2016 – Reci, šta dozreva... 2016


Képtalálat a következőre: „szabó palócz attila”

Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –


Képtalálat a következőre: „germany migrants”












Mondd, mit érlel... 2016

Mondd, mit érlel annak a sorsa,
aki mindent hátrahagyva útra kél,
gyalogszerrel, vagy úszva,
lélekvesztőn kelve át a gyilkos
tengeren evezve, csúszva
szétlőtt városából menekíti
gyermekeit, családját, életét,
lesve a legcsekélyebb reményt?

Mondd, mit érlel annak a sorsa,
akinek helyben maradása
nem maradt fikarcnyi sem,
fegyverektől fenyegetve
az értelmetlen öldöklés elől
menekülni kényszerült,
még ha soha sem vágyott el onnan,
hol minden őse álomra szenderült?

Mondd, mit érlel annak a sorsa,
aki menekültek útját járja,
s reményt vesztve, üres zsebbel
kóvályog a nagyvilágba';
akinek sehol nem jut kapanyél;
a bajszán nem billeg morzsa,
s csak setét gondok közt henyél;
kis munkától megváltást remél?

Mondd, mit érlel annak a sorsa,
ki gyalog teszi meg a kilométereket,
százakat, ezreket, véres lábát
kitöri a cipő a Balkán vándorútján,
botja végére lehullott faleveleket tűz,
ha már támaszkodni sincs mire,
s útját rémült szemek kísérik,
tekintet nélkül a sebeire.

Mondd, mit érlel annak a sorsa,
aki megmondani, felbecsülni is
képtelen már, hogy mely sebek
a mélyebbek, azok-e, amelyeket
testén cipel magával, véres bokáján,
vagy inkább a lélek sebei vájnak
mélyebb, pusztítóbb ereket a húsba,
a fájdalom nyomába.

Mondd, mit érlel annak a sorsa,
ki a vérével hagy nyomokat
az út porában, s nem azért teszi,
mint a régi mesékben
az elkóborolt gyerekek,
hogy majdan hazataláljanak, nem;
s így megyen, nyomot hagyva,
könnyen követhetőt, a napnyugtába?

Mondd, mit érlel annak a sorsa,
akinek kontinensnyi gyűlölet
kíséri reményvesztett útját,
miközben halálos fenyegetés
elől keres magának alkalmas
szállást, munkát, menhelyet;
s mit érlel meg benne a sors,
vajon miféle számvetést?


Reci, šta dozreva... 2016

Reci, šta dozreva sudba onog
ko ostavivši sve na put krene,
peške, ili plivajući,
preko ubitačnog mora
u smrtnjaku veslajući,
iz razrušenog grada decu,
porodicu, život puzeći spašava,
i najmanju nadu vrebajući?

Reci, šta dozreva sudba onog
ko za ostanak u rodnoj grudi
ni trunke šanse nema,
ugrožen od smrtonosnih oružja
ispred nerazumnog klanja
u beg je prisiljen
mada mesto gde mu preci večno miruju
napustiti nikad nije hteo?

Reci, šta dozreva sudba onog
ko putem izbeglica hoda,
beznadežno, praznim džepovima
u belom svetu luta;
kome drška motike nigde ne sleduje;
kome na brkovima mrvica ne titra,
među tmurnim mislima tumara;
u nekom posliću traži spasa?

Reci, šta dozreva sudba onog
ko stotine, hiljade kilometara
pešice prevali, putem Balkana
okrvavljenim nogama korača,
na kraj štapa otpalo lišće bode
kad više nema na što da se nasloni
i njegov put prestravljene oči prate
ne obazirući se na njegove rane.

Reci, šta dozreva sudba onog,
ko više nije ni sposoban
proceniti koje rane su
dublje, one koje na svom telu,
na krvavim člancima nosa,
ili rane duše dublje, još više
razarajuće žile dube u meso,
u trag bola.

Reci, šta dozreva sudba onog,
ko u prašinu ceste krvave
tragove ostavlja, i ne radi to zato,
kao u davnašnjim pričama
da zalutala deca jednom
put do doma nađu, ne;
tako ide do sutona ostavljajući
za sobom trag što se lako prati?

Reci, šta dozreva sudba onog,
čiji beznadežan put
mržnja kontinenta prati,
dok ispred smrtonosnih pretnji
traži sebi prikladan
smeštaj, posao, konak;
i sudba u njemu šta dozreva,
kakvu vrstu računicu?

Prevod: Fehér Illés


Forrás: a szerző

2016. november 14., hétfő

Sinkovits Péter Miniatúrák – Miniature

Képtalálat a következőre: „sinkovits péter”

Sinkovits Péter Zenta, 1946. május 26. –

Stratégia

kioltott tüzek
eldobott azbesztruhák

boldogan
minta vakondok


Egysoros

Mi úgy tanultuk, a háború volt.


Áthangolódás

és most megmentelek
szólá a hang
fogadalmaimból
kiszabadítva

Strategija

ugašene vatre
odbačena odela od azbesta

sretno
poput krtice


U jednom redu

Mi smo tako učili, rata je bilo.


Preokretanje

i spasiću te sad
reče glas
oslobađanjem
iz mojih zaveta

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://adattar.vmmi.org/cikkek/14841/hid_1990_04_05_sinkovics.pdf



2016. november 13., vasárnap

Szögi Csaba Itthon – Kod kuće


Képtalálat a következőre: „szögi csaba”

Szögi Csaba  Szabadka, 1975. november 30. –

Itthon

Egy döglött macskába botlasz az
úton. Mohón megzabálod a felét, majd
kiköpve egy férget, elmélázol a tetem
felett, hogy milyen rőd vagy. Ámbár
jobb így, mint józanon. Belerúgsz egyszer,
s továbblépsz a hideg kristályrácsok
felett...
Kod kuće

Na cesti naletiš na neku crkotinu
mačke. Polovinu s lakoćom poždereš, pa
crv ispljunivši, iznad crkotine počinješ
razmišljati, koliko si prost. Mada bolje je
ovako, nego trezno. Nogom ju jednom udariš,
i iznad hladnih kristalnih rešetaka
dalje kreneš…

Prevod: Fehér Illés
Forrás: A „Korai orgazmus” c. kötetből


Danyi Zoltán Miniatúrák II. – Miniature II.


Képtalálat a következőre: „danyi zoltán”

Danyi Zoltán Zenta 1972. május 1. –



Tévedés

Minden tévedésed
egy elmulasztott szürkület,
egy elveszített hajnal.


Naspolya

Ereszkedő köd és szitáló eső
mossa a kertben a naspolyafát.

Ebben a lassú szitálásban vagy,
ebben a szelíd ereszkedésben -


Rejtély

Madár, fakérgen lekúszó napfény –
nem lehetetlen, az árnyék földet ér.

Sohase tudod meg, ki tette.

Omaška

Svaka tvoja omaška
je jedno propušteno sumračje,
jedno izgubljeno svitanje.


Mušmula 

Mušmulu u vrtu magla
koja se spušta i lagana kiša pere.

U tom sporom rominjanju si,
u tom pitomom spuštanju –


Zagonetka

Ptica, na kori drveta silazeći sjaj sunca –
nije nemoguće da će senka prizemniti.

Nikad nećeš saznati, ko je učinio.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://terebess.hu/haiku/danyiz.html


2016. november 12., szombat

Beszédes István Szerető – Ljubavnik


Képtalálat a következőre: „beszédes istván”

Beszédes István Zenta, 1961. szept. 12. -


Szerető

Azon napokon
(melyeknek dátuma nincs,
korszakolásnak nem esnek alá,
idejüket legfeljebb színnel mérni,
s meghatározóak, mint egy festői esemény.
Azon napokon, melyeket
valamiért rendkívülinek kellett tudni)
szerette őt a fekhely, ami
majd később, más korszakolhatatlan időben
eszébe jut még, mikor
az éjjeli álom kerékbe töri…

Azon napokon önmagát
karolva aludt, miután régen elfeledte,
ez milyen, miután oly soká csak mást
ölelve feküdt, más öleléséből
merített nyugalmat…
Miután már elfeledte belül a tárgy
magaölelő, szomorú-boldog magányát,
hogy a szerelem leginkább önmaga forrása,
s benne a mozdulatlan testek mind
magukat ölelők, hogy ilyen a szerelem
a hideg földön, csak önmagát szereti,
legjobban önmagát kell szeretnie
a szeretőnek, mert ez az, ami a korpuszt
a hideg talajtól elemeli.

Ljubavnik

Tih dana
(koji datume ne poseduju,
ne podležu vremenskim razdobljima,
čije vreme eventualno bojama se meri
i sudbonosni su kao zadivljujući događaj.
Tih dana
koje zbog nečega vanrednima treba smatrati)
ležalj ga je voleo, što
kasnije, u drugom vremenu van epoha,
pašće mu na um, kad će ga
san noću na točak smrviti...

Tih dana sam sebe
grleći spavao, kad je već odavno zaboravio,
šta to znači, nakon što poduže samo druge
grleći je ležao, smiraj iz tuđih
grljenja crpio...
Nako što je zaboravio samogrleću,
unutrašnju, setnu-sretnu samoću predmeta,
da je ljubav uglavnom vlastiti izvor
i u njoj nepomična tela sami sebe
grle, da  na hladnoj zemlji
takva je ljubav da samo sebe voli,
ljubavnik najviše sam sebe
treba voleti jer to je to što korpusa
od hladne zemlje uzdiže.

Prevod: Fehér Illés
Forrás:  http://www.zetna.org/zek/folyoiratok/130/beszedes1.htm


Tari István Kéjsóvár párák, tavirózsák – Pare, vodene biljke željne naslade


Képtalálat a következőre: „tari istván”

Tari István Zenta, 1953. május 15. –

Kéjsóvár párák, tavirózsák

Régi gerendákat bársonnyal, barna szakállú
álmodozással elárasztó moszatok buja testét
őrzi a Tó, melyben kéjsóvár párák, tavirózsák
nyílnak: poklok kénes bűze ölelgeti lustán
itt a betegségek lobogó kínját, kisugárzó
krátereit, meg a vízen járók üdvözülését.

Pare, vodene biljke željne naslade

Bujna tela algi koje negdašnje grede baršunom, braun bradatom sanjarenjem preplavili
čuva Jezero u kojem pare, vodene biljke željne naslade cvetaju: plamteću jad bolesti, njene isijavajuće kratere i spas onih koji na vodi hodaju tu sumporast smrad pakla grli.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://adattar.vmmi.org/cikkek/16626/hid_2000_05_06_tari.pdf


Szabó Palócz Attila Sejtetés – Navod na slutnju


Képtalálat a következőre: „szabó palócz attila”

Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –

Sejtetés

Nem a homály az,
ami riasztó, hanem
benne a sejtés…
Navod na slutnju

Nije tama to
što straši nego u njoj
taj nagoveštaj...

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző