Keresés ebben a blogban

2015. január 31., szombat

B. Tomos Hajnal Aggodalom – Briga

Portré: B. Tomos Hajnal

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Aggodalom

Ha mondjuk,
az utolsó előtti
kétségbeesett percben
elhinném a feltámadást,
a következőben már
incselkedne a kérdés:
honnan kezdem
majd újra?

Briga

Ako bi recimo
u pretposlednjem
očajnom trenutku
poverovala u vaskrsnuću,
u sledećem već bi me
dražila znatiželja:
odakle ponovo
početi?

Prevod: Fehér Illés

2015. január 30., péntek

Eörsi István Változatok egy közhelyre – Varijacije na otrcanu frazu

Eörsi István
Budapest, 1931. június 16. – Budapest, 2005. október 13.


Változatok egy közhelyre

Meghalni mindig ráér az ember.

Előbb a szennyest kéne kimosni.
Ilyen piszkosan, ragacsosan
nem illik menni a pondrók elébe.

Valami új fertőtlenítő kéne.

A tizenkilencedik század
párolt és szűrt nedűire vágyom:
hiperforradalmi álom.
Kerek és tiszta igazságnak
be nem köpdösött tükreire.

A világ sürgönydrótjai összegabalyodtak,
kábelei egymásba csavarodtak,
szavak bábeli billiói
illetlenül tolakodnak az űrben,
mindenki más nyelven beszél,
mindenki más nyelven hallgat,
más nyelvet ért meg, más síkban él,
másfajta semmit takargat,
képek billiói bukfenceznek,
pucér táncosnő birsalma-feneke
népvezéri kobakkal koccan össze,
ajakrúzs-reklám csusszan közbe,
a világ színültig tele
vízióval.

Közöttük tengernyi légbuborék-sóhaj.

Az ocsmány az ocsmánnyal összekeveredett,
a pompás a pompással összeverekedett,
az ocsmány a pompásnak teszi a szépet,
a pompás az ocsmánnyal frigyrelépett,
a káosz mélyén mint a mértan ragyog a rend,
a rend már megvalósulóban káoszt teremt,
belesüppedni még okos fickónak is csudajó,
elfeledni egy percre, hogy van vallanivaló
— meghalni mindig ráér az ember —
(keresztfa, villamosszék, karó,
máglya, lófarok, golyó, nyaktiló,
aréna, tigrisek, hangyák, kövezés, bitó,
éhhalál, vasúti sínek...)

Meghalni mindig ráér az ember.
Előbb meg kell ölelgetni az asszonyt
(ameddig lehet, szerelemmel),
s utódokat nemzeni – ugyebár? –
akik nyomunkba lépnek egyszer.
Igazságot kell hazudni nekik,
hogy teljenek meg, mint a luftballon,
míg beléjük nem bökik a valóság szögeit
a fölszállás előtti napon.

„Te trágyadomb harsány kakasa, még
attól a kis maradék
örömödtől is megfosztalak,
hogy másoknál különbnek érezd magad.
Ha számbaveszed sok szürke hibád,
azt se feledd el,
hogy önáltatásodban nincs rendszer.
De a WC víztartályvasa szilárd,
spárgád is akad ...”

Meghalni mindig ráér az ember.

Még bízom a messzi jövőben
— a fuldokló eszmei szalmaszála —
egy-két barátban körülöttem,
egy idős és egy fiatal nőben,
s néhány halottban.

Csak nevüket ki ne mondjam.

Batyumat sírjuknál ledobtam,
s mivel a harcokból kikoptam,
bár erőm még volna, azt hiszem,
emlékükhöz könyökölök,
és némán hallgatom örök
vitájukat a végtelennel,
arcukat magammal viszem.

Meghalni mindig ráér az ember.
Meghalni mindig tud az ember,
ha nagyon akar. Azt igen.

Varijacije na otrcanu frazu

Umreti uvek ima vremena.

Pre bi veš trebalo isprati.
Ovako prljavo, lepljivo
nije pristojno pred crve ići.

Trebalo bi nekakav nov dezinficijens.

Željan sam tmuljenih i filtriranih
sokova devetnajstog stoleća:
hiperrevolucionaran san.
Na nepopljuvana ogledala
okrugle i čiste istine.

Isprepleteni su telegrafske žice sveta,
kablovi su se spojili,
bilijoni reči Babela
u vasioni se nepristojno gomilaju,
svako drukčijim jezikom priča,
svako drukčijim jezikom sluša,
drukčiji jezik shvata, u drugoj ravnini živi,
drugačiju ništa prikriva,
bilijoni slika prave kolutove,
gola dunjasta guza plesačice
sa lobanjom komesara se sudara,
pojavljuje se reklama šminke,
svet je vizijama
dupke pun.

Između njih golem uzdah zračnog mehura.

Izmešao se skaradan sa skaradnim,
izmešao se sjajan sa sjajnim,
skaradan sjajnom udvara,
sjajan sa skaradnim se ženi,
na dnu haosa poput geometrije sjaji red,
red već u nastanku haos stvara,
utonuti i pametnjakoviću je čudesno,
za tren zaboraviti da ima šta da se prizna
– umreti uvek ima vremena –
(raspeće, električna stolica, kolac,
lomača, konjski rep, metak, giljotina,
arena, tigrovi, mravi, kamenovanje, vešala,
smrt glađu, tračnice...)

Umreti uvek ima vremena.
Pre treba ženu grliti
(dokle god je moguće, zaljubljeno)
i potomke stvarati – zar ne? –
koji će jednom našom stazom krenuti.
Istinu treba im lagati,
da se poput balona napune,
dok dan pre uzleta ne budu u njih
ekseri istine zabodeni.

„Ti glasni petao đubrišta, još
ću te i od one
preostale radosti lišiti
da se od drugih boljim osećaš.
Ako mnoštvo svojih sivih grešaka nabrajaš,
ni to ne zaboravi
da u svojoj obmani nemaš sistema.
Ali je gvožđe vodenog rezervoara WC-a čvrst,
i kanap se nađe...“

Umreti uvek ima vremena.

Još se uzdam u daleku budućnost,
– idejna slamka davljenika –
u nekoliko svojih prijatelja,
u jednu staru i mladu ženu
i u nekoliko pokojnika.

Samo da im imena ne nabrajam.

Odbacio svoju bošću kod njihovih grobova,
i jer sam se iz borbe iskrzao,
mada bi još snagu imao, verujem,
nalaktim se uz nihove uspomene
i nemo slušam njihovu večnu
diskusiju sa beskrajem,
sa sobom nosim njihova lica.

Umreti uvek ima vremena.
Umreti uvek se može,
ako se hoće. To da.

Prevod: Fehér Illés


2015. január 29., csütörtök

Rafi Lajos Nyár – Leto – Summer

Rafi Lajos
Jobbágyfalva 1970. – Gyergyószárhegy 2013. 06. 24.


Nyár

A Nap végtelen teste áthasít
S mint egy falat kenyér gurulok.
Nem tudom felfogni a végtelent,
De elkaptam egy véres csillagot.

Leto

Beskonačno telo Sunca me cepa
I kotljam se kao komad hleba.
Beskonačnost ne mogu shvatiti
Al mi je u posedu jedna krvava zvezda.

Prevod: Fehér Illés


Nyár

A Nap végtelen teste áthasít
S mint egy falat kenyér gurulok.
Nem tudom felfogni a végtelent,
De elkaptam egy véres csillagot.

Summer

The Sun’s infinite body rips me through,
and I roll like a morsel of bread.
I’m unable to grasp infinity,
but I’ve grabbed at a bloody star.

Translated by N. Ullrich Katalin


2015. január 28., szerda

Fodor Ákos Magadnak felelj – Sebi odgovori

Fodor Ákos Budapest, 1945. május 17. –


Magadnak felelj

Az megrontás, ha
gyönyörre tanítasz, vagy
ha bűntudatra?

Sebi odgovori

Basma je ako
učiš na užitak il
na svest krivice?

Prevod: Fehér Illés


2015. január 27., kedd

Csehy Zoltán Elolvasott két zeneelméleti könyvet – Pročitao dve knjige o teoriji muzike

Csehy Zoltán, Pozsony 1973. november 26. –


Elolvasott két zeneelméleti könyvet

Elolvasott két zeneelméleti könyvet a dodekafóniáról,
aztán jött a szerializmus, persze.
Tizenketten ülnek, de nem pofázhat, csak egy,
a többi kussol, amíg az egy beszél.
Amott meg túl sok az asztal, s össze-vissza megy a szövegelés,
bár ugyanarról, és át is szabad ülni. Talán még hallgatni is lehet.
Tárgyalóterem és kocsma.
Most esélye sincs zenekarnak, zongorának.
Már nincs mit kitárgyalni, már nincs mit inni.


Pročitao dve knjige o teoriji muzike

Pročitao dve knjige o teoriji dodekafonije,
pa je došao serializam, naravno.
Dvanajstoro sede, ali baljezgati osim jednog, ne smeju,
dok taj jedan govori, ostali podvili repove.
A tamo je previše stolova, čavrljanje bez veze teče,
mada o istom, i može se i presesti. Možda i slušati može.
Sala za sastanke i krčma.
Orkestru, klaviru sad ni šansu ne daju.
Sad više nema o čemu zboriti, više ni pića nema.

                             Prevod: Fehér Illés
 


2015. január 26., hétfő

Hajnal Anna Nem szerethet mindenki – Ne može te svako voleti

Hajnal Anna
Gyepüfüzes 1907. 02. 01. – Budapest 1977. 09. 06.


Nem szerethet mindenki

Fontos, hogy megtanuld: nem
szerethet téged mindenki.
Lehetsz te a világ
legfantasztikusabb szilvája,
érett…, zamatos…, kívánatosan
édes, és kínálhatod magad
mindenkinek, de ne feledd:
lesznek emberek akik, nem
szeretik a szilvát. Meg kell
értened: hogy te vagy a világ
legfantasztikusabb szilvája, és
valaki, akit kedvelsz, nem szereti
a szilvát, megvan rá a
lehetőséged, hogy banán legyél.
De tudd, ha azt választod, hogy
banán leszel, csak középszerű
banán leszel. De mindig lehetsz a
legjobb szilva. Vedd észre,
hogyha azt választod, hogy
középszerű banán leszel, lesznek
emberek, akik nem szeretik a
banánt. Töltheted életed további
részét azzal, hogy igyekszel jobb
banán lenni, ami lehetetlen hisz te
szilva vagy, de
megpróbálkozhatsz megint a
legjobb szilva lenni…

Ne može te svako voleti

Važno je da naučiš: ne
može te svako voleti.
Možeš biti najfantastičnija
šljiva sveta,
zrela..., sočna..., poželjno
slatka i sebe svakome možeš
nuditi, ali ne zaboravi:
postoje ljudi koji
ne vole šljivu. Moraš
shvatiti: ti si najfantastičnija
šljiva sveta i ako neko
koga voliš ne voli šljivu,
za tebe postoji
mogućnost da budeš banana.
Ali znaj ako izabereš da
budeš banana, bićeš samo
prosečna banana. Ali uvek
možeš biti najbolja šljiva. Prihvati,
ako izabereš da budeš
prosečna banana, biće ljudi
koji ne vole bananu.
Možeš provesti ostatak
života u nastojanju da budeš
bolja banana što je nemoguće jer
si šljiva, ali
možeš pokušati da budeš
ponovo najbolja šljiva...

Prevod: Fehér Illés


2015. január 25., vasárnap

Rab Zsuzsa Kívüled élek – Izvan tebe živim

Rab Zsuzsa
Pápa, 1926. július 3. – Budapest, 1998. március 5.




Kívüled élek

Órák, napok
jéghártyás ablaküvegét
lehelgetem, hogy megláthassalak.
Gyönyörű arcod tanulom
utcán, sínek között, örök életveszélyben,
nem tudom hova tartó villamosokon.

Kívüled élek,
olyan bátran, hogy abban már
megláthatnád a vacogást,
ha egyszer közelről szemügyre vennéd.
De nem is ismersz.

Én vagyok az,
aki meg tudom szelídíteni
szemöldököd egymást-maró kígyóit,
aki nem félek, hogy összezúzódom
fekete köveiden,
aki talán még megbirkózom egyszer
iszonyú angyalaiddal,
aki be merek lépni hozzád
a magad-fonta kettős rács mögé
és enni adok neked naponta
és megitatlak.
Nem is tudsz róla, lehajtott-fejű.

Érted-e még az egyszerű beszédet?
Bogozd ki göbös sorsodat.
Segítek.
Aztán visszaadom.

Kívüled élek,
ilyen siralmas-bátran.
Te itt keringsz, még oldozatlanul,
csontjaim fehér izzó szálai
tízezer voltos áramában.

Izvan tebe živim

Zaleđene
prozore minuta, dana
dahom grejem ne bi li te ugledala.
Tvoje krasno lice zazivam
na ulici, pruzi, u večnoj opasnosti,
po lutajućim tramvajima.

Izvan tebe živim
tako hrabro, da bi u tom
mogao videti zebnju
kad bi me jednom izbliza pogledao.
Ali ti me ni ne znaš.

Ja sam ta
koja je sposobna ukrotiti
otrovne zmije tvojih obrva,
koja se ne boji da će se slomiti
na tvom crnom kamenu,
koja će se još možda othrvati
s tvojim jezivim anđelima,
koja se usudila da uđe
iza tvojih čeličnih rešetki
i svakodnevno te hrani
i gasi ti žeđ.
Ni ne znaš za to, sagnuto glavo.

Da li još shvataš jednostavan govor?
Raspetljaj svoju sudbu.
Pomažem ti.
Ali ti i vraćam.

Izvan tebe živim,
tako ojađeno-hrabro.
Ti tu kružiš, još neotopljeno,
u stohiljada-voltnoj struji
mojih golih, belih kostiju.

Prevod: Fehér Illés

Objavljeno: Ezüst híd – Srebrni most
Családi kör, Novi Sad (2011)