Keresés ebben a blogban

2015. február 19., csütörtök

Rafi Lajos Szövetség – Savez

Rafi Lajos
Jobbágyfalva 1970. – Gyergyószárhegy 2013. 06. 24.


Szövetség

(átírt régi cigány monda)

Az Isten szövetséget kötött a
cigánnyal, éspedig:
csak úgy lehet szabad, ha
vándorolni fog, tökéletesen szegényen.
Így épül rabbá.

Savez

(prepisana stara ciganska skaska)

Bog je sklopio savez sa
Ciganinom, i to:
samo tako može biti slobodan ako
će kao ubogi siromah lutati.
U robijaša ovako se pretvorio.

Prevod: Fehér Illés


2015. február 18., szerda

Cselényi Béla Vízy Dorka emlékére – U spomen Dorke Vizi

Cselényi Béla Kolozsvár, 1955. április . 04. –


Vízy Dorka emlékére

Hát ellibbentél, lepkecsontú Dorka...
Elsápad az arc, elszorul a torok,
a szőrehulló dokumentátorok
nikotinleples vagy dohányszűz torka.

Ívelő utadon égi vándorok
kísérnek halkan az örök uborka-
szezonba, míg belénk a halál horga
nem akadt még, csupán lelkünk tántorog.

Íróasztalodon megfagyott hajsza
égeti lelkét munkatársaidnak
és tehetetlenül néznek egymásra.

Ódon elődök dagerrotip bajsza
fogad odaát és szivárványhidak,
míg lent fáradoznak hantodat ásva.

Budapest, 2015. I. 1.

U spomen Dorke Vizi

Pa odlepršala si Dorko s kostima leptira…
Izbledi lice, stisne se grlo
nikotinom presvučeno ili čisto grlo
već napola ćelavih piskarala.

Na tvom putu u lovište večno
nebeske lutalice te prate
a mi dok nas kama kosca ne
stiže samo dušama posrtamo.

Na tvom pisaćem stolu zaleđena vreva
prži duše tvojih saradnika
i jedan drugog nemoćno gledaju.

Na drugom svetu te mostovi duge
čekaju i brkovi prastarih predaka,
dok dole tvoj grob užurbano kopaju.

Budimpešta, 1. I. 2015.

Prevod: Fehér Illés


2015. február 17., kedd

Mirtse Zsuzsa Találkozás a halhatatlansággal – Susret sa besmrtnošću

Mirtse Zsuzsa (Žuža Mirče)


Találkozás a halhatatlansággal

Fejmélyből,
talán nagyanyám emlékezetéből
indultam el egykor a világ felé.
Vágytam, hogy meglásson
a formátlan anyagban,
érezze a húsba hatoló lélek erejét,
ehessen az ambróziából,
rabolja meg az öröklétet,
belőle születő testeket akarjon,
vérétől terhes véreket
abban a pillanatban,
amikor nagyapám meglátja őt.

Az árnyéklét völgyéből hoztam magot,
akaratom hizlalta fényerős csírává.
Először apám testének
kerestem helyet,
majd fészket raktam 
anyám méhében.

Sötét van.
Kezemben fadoboz, nagyanyámé volt,
majd anyám őrizgette. Fénnyel rajzolt
arcok csarnoka.
Sokszor nézegettük már együtt.
Belőle vagy?, kérdezted egyszer,
majd figyelmesen a szemembe néztél, de
nem engem kerestél ott, hanem valami
bizonyosságot arról, hogy
el tudnak-e fogadni téged is,
ahogy egyszer nagyapámmal tették.

Erős kép, látnokzsálya nélkül is látjuk:
rézhajam drótszálán sétálunk
valami mély, idegen vidék fölött,
anyám bőrét simogatod arcomon,
abban a simogatásban benne van
az összes érintés, amely
a tenyeredből kiszakadt.

A múltról nem érdemes szót váltani,
jövőnk meg nincs – mondtad,
de engem akkor már
márványból faragtak
halhatatlanságra,
testem az emlékezés
korsója lett.
A fedőrétegek lepattantak,
az ép, a túlélésre született
felfénylett bennem.
Tudtuk, mit teszünk.
A halhatatlansággal akartunk
találkozni, ha csak
egy pillanatra is.

Lekapartuk elhalt sejtjeinket,
tizenkét tükörben láttuk
tizenkétszer erős magunkat,
hirtelen felismerhető lett rajtam
az isteni arány, ahogy
a csigaház mészvázának tökéletességén is.
Magunk alá temettük önző,
magányos oszlopainkat,
és együtt raktuk le
egy új ház, templom
alapkövét.


Susret sa besmrtnošću

Iz dubine lobanje,
možda iz sećanja moje bake
krenula jednom prema svetu.
Žudela sam da me u
amorfnoj glini ugleda,
da oseti snagu duše koja u meso prodire,
da može iz ambrozije jesti,
da opljačka večnost,
neka iz nje rođena tela
s njenom krvlju opterećenu krv poželi,
u tom trenutku
kad ga moj ded ugleda.

Seme iz dumače sveta sene donela,
u bujan zametak moje htenje pretvorio.
Mesto sam prvo telu
mog oca tražila,
pa se u maternici
moje majke ugnezdila.

Tama je.
U ruci mi drvena kutija, od moje bake je,
pa mama mi je čuvala. Hodnik sa svetlom
crtanih likova.
Već smo često zajedno gledali.
Iz nje si? pitao si jednom,
pa si mi pažljivo u oko gledao ali
tamo nisi mene tražio nego neku
sigurnost o tome da
će i tebe prihvatiti
kao jednom mog deda.

Živa je slika i bez vidovitosti vidimo:
iznad neke duboke, strane doline
na mojim vlasima bakrene kose šetamo,
na mom licu kožu moje majke miluješ,
svaki dodir koji je
iz tvog dlana isčupan
sadržan je u tom milovanju.

Prošlost nije vredna spomena
a budućnost nemamo – rekao si,
ali onda su me već
za besmrtnost
iz mermera isklesali,
telo mi je u krčag
sećanja pretvoren.
Otpali su površinski slojevi,
o oni zdravi, rođeni da prežive
zasjali u meni.
Znamo šta radimo.
Hteli smo se sa besmrtnošću
makar i za jedan tren
susreti.

Sastrugali obamrle ćelije,
sami sebe dvanajst puta ojačane
u dvanajst ogledala videli,
odjedanput postala je na meni prepoznatljiva
božanstvena srazmera kao
i na savršenstvu vapnenog skeleta puževa.
Pokopali vlastite sebične,
samotne stubove
i zajedno postavili
kamen temeljac nove kuće,
crkve.

Prevod: Fehér Illés


2015. február 16., hétfő

Halmai István Zöld kutyák – Zelene vaške

Halmai István (Mestó)
Lábatlan, 1951. március 25. – Eger, 2001. február 27.


Zöld kutyák

Szavak maradtak csak. Szavak. Szétszakadók.
És megváltatlan két világ,
a hazabotorkálások folyosói,
meg hat és fél rumtól zöld kutyák –

Szavak maradtak bennünk. Utak – sehova,
kétféle, semerre, s ma sincs tovább -
Szemek csak, szelet mátrai égre szegeződők,
utak egymásig. A Holdon át -

Zelene vaške

Samo su reči ostale. Reči. Koje se cepaju.
I dva neiskupljena sveta,
hodnici kojima se doma vrluda,
i od šest i po ruma zelene vaške –

Reči su u nama ostale. Ceste – nikuda,
dvojake, nikamo, dalje ni danas nema –
Samo oči, vetra na nebo Matre prikovaju,
ceste od jedne do druge. Preko Meseca –

Prevod: Fehér Illés

2015. február 15., vasárnap

Pethes Mária Annyira zuhog – Toliko pljušti

Pethes Mária


Annyira zuhog

Jaj megbocsátod-e valaha
hogy azt hittem
hiányod boldoggá tehet

Lehúzott redőnyön át
gutaütött nyár leselkedett
kicsorbult fegyvert szorongatott a kardvirág
elszáradt növényi szárak
kántáltak sirató zsoltárt

Vízkövesre könnyeztem a párnát
mert nélküled nem leltem magam
És akkor megfogadtam
hogyha még egyszer azzá válok
benned ami voltam
minden elcsépelt szeretlek helyett
azt fogom mondani
jól van
Vagy azt
hogy engedj

Engedj szívedbe hazatalálnom

Soha meg nem érkező vonatok
cúgos kupéjában találj rá
elhagyott esernyő magamra
Szükséged lesz rám
Annyira zuhog

Toliko pljušti

Oprostićeš li ikada
da sam poverovala
tvoj nedostatatk može me usrećiti

Iza spuštenih roletni
vrebao uzeto leto
gladioala okrnjeno oružje držala
tužbalicu isušene stabljike
biljaka naricale

Moje suze na jastuku u kamen pretvorene
jer bez tebe nisam sebe našla
I tad sam se zarekla
ako ću u tebi ponovo ta biti
koja sam bila
umesto otrcanog volim te
rećiću
dobro je
Ili
pusti me

Dopusti mi da u tvom srcu dom nađem

Mene napuštenog kišobrana
u promaji kupea
voza koji nikad ne stiže nađi
Biću ti potrebna
Toliko pljušti

Prevod: Fehér Illés


Fodor Ákos A tudomány – Nauka

Fodor Ákos Budapest, 1945. május 17. –



A tudomány

be-
bizonyítja a vízről,
hogy nem vízszintes

Nauka

što
se tiče vode dokazuje
da nije vodoravna

Prevod: Fehér Illés

2015. február 14., szombat

Rab Zsuzsa De addig – Ali dotle

Rab Zsuzsa
Pápa, 1926. július 3. – Budapest, 1998. március 5.



De addig

De addig mennyi elfutó vonat,
de addig mennyi vertszárnyú madár,
de addig mennyi mázsás virradat,
mennyi perzselt, koromszárnyú levél,
de addig mennyi testté-lett hiány,
és mennyi karrá-nem-lett ölelés,
falakról visszapattant nevetés,
mennyi sikongó mentőautó,
mennyi gyűrt vánkos, gubanc takaró,
mennyi nehéz kosár, hány temetés,
mennyi betű, mennyi szívpercenés,
hány nem és hány miért és hány soha,
hány mégis, hány azértsem, hány talán,
és mennyi szó, hűvösen cseppenő,
és mennyi szó, torokban, szálkaként,
és mennyi szó, szendergő ekrazit,
és mennyi ékírás a homlokon,
hány irgalmatlan, véletlen tükör,
és mennyi apró vesztett háború,
hány hétfő, hány fél hét és hány kilincs,
mennyi szívetrobbantó csengetés,
mennyi hazajövés, hány elmenés.
De addig, addig, addig is,
de addig, addig is,
de addig is….

Ali dotle

Ali dotle koliko odlazećih vozova,
ali dotle koliko ptica slomljenih krila,
ali dotle koliko mučnih svitanja,
koliko garnih listova čadžavih krila,
ali dotle koliko utelovljenog manjka,
i koliko u ruke ne pretvorenog zagrljaja,
sa zidova odbijenog smeha,
koliko kola hitne pomoći sa alarmiranjem,
koliko zgužvanih uzglavlja, zapletenih deka,
koliko teških košara, koliko sahrana,
koliko slova, koliko otkucaja srca,
koliko ne i koliko zašto i koliko nikada,
koliko ipak, koliko baš zato ne, koliko možda,
i koliko reči hladnih odjeka,
i koliko reči, u grlu, kao riblja kost,
i koliko reči, dremajućih ekrazita,
i koliko klinastog pisma na čelu,
koliko nemilosrdnih, slučajnih ogledala,
i koliko sitnih izgubljenih bitaka,
koliko ponedeljaka, prepolovljenih nedelja i kvaka,
koliko srce parajućih zvonjenja,
koliko dolazaka, koliko odlazaka.
Ali dotle, dotle, dotle,
ali dotle, dotle
ali dotle...

Prevod: Fehér Illés