Keresés ebben a blogban

2015. április 3., péntek

Bayer Béla Ima – Molitva – A prayer – Gebet

Bayer Béla Váralja, 1951. május 17. –


Ima

Megfogant álmaimat
vigyázzad Uram!
Képzetem honfoglalását.

Sosemvolt anyámat
mintázzad Uram!
Bezúzott tükrök arcát.

Bűneim koloncát
oldozzad Uram!
Szájamnak kagylócsöndjét.

A harminc ezüstöt –
Csak azt ne Uram!
Csak azt ne.
Molitva

Gospode moj, čuvaj
moje snove začete!
Osvajanje mojih predodžbi.

Gospode moj, odslikaj mi
moju mamu nikad postojeću!
Lice razbijenih ogledala.

Gospode moj, razreši
klečku mojih grehova!
U ljusku zatvorenu tišinu mojih usta.

Trideset srebrnjaka –
Gospode moj, samo to ne!
Samo to ne.

Prevod: Fehér Illés i Maša Starec


Ima

Megfogant álmaimat
vigyázzad Uram!
Képzetem honfoglalását.

Sosemvolt anyámat
mintázzad Uram!
Bezúzott tükrök arcát.

Bűneim koloncát
oldozzad Uram!
Szájamnak kagylócsöndjét.

A harminc ezüstöt –
Csak azt ne Uram!
Csak azt ne.
A prayer

Please, Lord stand watch

on my dreams conceived,
on my notion’s conquest.

Carve in sculpture, Lord,
my never existing mother!
The face of broken mirrors.

Untie, oh Lord, 
the clog of my sins!
The inshelled silence of my mouth.

The thirty silver coins –
only those not, Lord,
Only those not.

Translated by Maša Starec


Ima

Megfogant álmaimat
vigyázzad Uram!
Képzetem honfoglalását.

Sosemvolt anyámat
mintázzad Uram!
Bezúzott tükrök arcát.

Bűneim koloncát
oldozzad Uram!
Szájamnak kagylócsöndjét.

A harminc ezüstöt –
Csak azt ne Uram!
Csak azt ne.
Gebet

Die befruchtenden Träume
behüte Gott!
und die Landnahme meiner Fantasie!

Meine nicht existierende Mutter
behüte Gott!
und mein früheres Gesicht im Spiegel!

Meine Absolution
behüte Gott
und die Stille meines Mundes!

Nur die dreißig Silberlinge -
Nur sie nicht mein Gott!
Nur sie nicht!

Übersetzung: Bayer Béla



Ladányi Mihály Ráolvasás – Opčinjavanje

Ladányi Mihály (Mihalj Ladanji)
Dévaványa, 1934. február 12. – Csemő, 1986. szeptember 20.


Ráolvasás

Adj a kéménynek lila füstöt,
adj a reggelnek tíz kakast,
adj a tócsának fodrozó szelet,
adj a halálnak fehér gyolcsot,
adj az ekének csonttalan mezőt,
s adj a költőnek esővert életet,
adj az anyának jobb fiat,
vénebb hullát a tememtőnek,
s a munkásoknak kemény öklöket,
adj az állatnak meleg ólat,
adj az Istennek arany inget,
és kedvesebb hazát mindenkinek.

Opčinjavanje

Daj ljubičast dim dimnjaku,
daj deset petlova zori,
daj vedar lahor lokvi,
daj belo platno smrti,
daj livadu bez kostiju plugu,
i daj kišom tučen život pesniku,
daj boljeg sina majci,
starijeg trupla groblju,
i tvrde pesnice radnicima,
daj topao obor životinji,
daj zlatnu košulju Bogu,
i privlačniju domovinu narodu.

Prevod: Fehér Illés


2015. április 2., csütörtök

Bella István Csönd – Tišina

Bella István
Székesfehérvár, 1940. augusztus 7. – Budapest, 2006. április 20.



Csönd

És majd besüpped az ég,
megroskad, összetöpped,
s mint elhagyott sírokon,
elgazosodik a földön az éj.
Csönd lesz, és mégsem lesz csönd ez,
mert nem lesz, mi mérje a csöndet,
csak zajtalan némaság, arcbafagyott lehelet, csönd.
Hol lesz akkor barátom a porhadt
temetők nyugalma, lesz-e ember,
síró nénike a fák közt, mekegő
kikötött kecske, béklyózott bárány a fűben?
Lesznek-e méhek?
Lesz-e még valaki – ember – ki a bomlást
elmúlássá szelídíti?

Csak csönd lesz, csönd, s a csöndben

Döglegyek, keselyűk, hollók
– zajtalan keringő bolygók –
a Föld felett.


Tišina

I nebo se skoro stropošta,
ruši se, rastura
i kao na napuštenim grobovima
noć na zemlji u korov se pretvara.
Biće tišina, ipak to nije tišina
jer tišinu nema šta da meri,
samo je bezglasna muk, u lice smrznut dah, tišina.
Prijatelju pa gde će biti mir
rahlih groblja, među stablima
biće li čoveka, uplakane starice,
u travi privezane koze, okovanog jagnjeta?
Biće li pčela?
Biće li nekoga – čoveka – ko raspad
prolazom vara?

Biće samo tišina, tišina i u tišini

Strvožderci, strvinari, vrane
– bešumno kružeće planete –
iznad Zemlje.

                             Prevod: Fehér Illés



2015. április 1., szerda

B. Tomos Hajnal Ha távolodsz – Ako se udaljuješ

Portré: B. Tomos Hajnal

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Ha távolodsz

Amikor már olyan
magasra másztál
a toronyba,
hogy nem hallod
a fogak közt
csikorduló átkot,
az útszéli csavargó
idegdrótjain
száguldó sikolyokat,
az árnyékban sínylődő
virág sóhaját,
akkor már rég kihűltél
s a távolság
kékje fegyelmez:
szállj alá,
mert érted szólnak
a harangok.
Ako se udaljuješ

Kad si se već
u toranj toliko
visoko popeo
da ne čuješ
škrgut kletve
među zubima,
jezdeće krikove
na živčanim strunama
otrcane skitnice,
uzdah u senci
izmučenog cveta,
onda si se već odavno ohladio
i plavet udaljenosti
te pokorava:
spusti se
jer zvona
zbog tebe zvone.

Prevod: Fehér Illés



Demény Ottó Kaleidoszkóp – Kaleidoskop

Demény Ottó portréja

Demény Ottó
Budapest, 1928. április 5. – Budapest, 1975. december 12.


Kaleidoszkóp

Mondd miként forgatod még
tükreidet előttem
az apró kövek rendje
csattogva összeáll.
- szimmetrikus kaleidoszkóp
jó kép a zűrzavarról

de ha a tükröt eltöröm
s a köveket kezemre téve
bámulom sorsom darabkáit
fényes matt égő színtelen

akkor is ez az életem
olykor piros olykor reményzöld
irigy-sárga viola-hamvas

ám mind között legszebb a kék
a tó az ég a béke tiszta
mezőivel ha tél ha nyár
magasság mélység távolok
s nyitott szemeid közelsége
Kaleidoskop

Reci ispred mene tvoja ogledala
na koji način još vrtiš
red sitnih belutaka
se praskajući uspostavlja.
– simetričan kaleidoskop
dobra slika o metežu

ali ako mi ogledalo razbijem
i belutke na dlan stavljajući
promatram deliće svoje sudbe
sjajna tamna plamteća bezbojna

i tad je to moj život
katkad crven katkad po nadi zelen
zavidno-žut pepeljasto-ljubičast

ali od svih ipak je plava najlepša
jezero nebo mir sa čistim
livadama jel zima jel leto
visina dubina daljine
i blizina tvojih otvorenih očiju

Prevod: Fehér Illés

2015. március 31., kedd

Pintér Tibor Bamba napraforgó – Bedast suncokret – Muzzy Sunflower

Portré: Ady András

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Bamba napraforgó

Oh, a nap
túlhevít hamar.
Elfordulok, így nem zavar!
Bedast suncokret

Oh, ubrzo
me sunce usija.
Okrenem se, ovako mi ne smeta!

Prevod: Fehér Illés


Bamba napraforgó

Oh, a nap
túlhevít hamar.
Elfordulok, így nem zavar!
Muzzy Sunflower

Oh, the sun
overheats me soon.
I turn away, so I’ll be immune!

Translated by N. Ullrich Katalin

2015. március 30., hétfő

Ady András Ihlet – Nadahnuće

Portré: Ady András
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –


Ihlet

Attól a kis fekete ponttól,
mely minden írásom végére
odakellemetlenkedik, a parányi
végtől, amely a soha be nem
fejezettet előre elrendeltnek
tűnteti, a fikarcnyi halálélménytől
miszerint rólam, helyettem már
ott (felfelé mutatok) mindent
leírtak …

a nyavalyás írásjeltől, hol
a mondandó végleg elfogyhat,
nem tudok szabadulni.

Csak ha neked írok, csak ha te
olvasol, érzem néha úgy: nem
ért véget itt semmi, talán el sem
kezdődött még, ami máskor,
állandóan be akar már fejeződni …

2015. március 26.
Nadahnuće

Od one male crne tačke koja
se na kraj svakog mog rukopisa
dokotura, od sićušnog
završetka koji nikad
završenog unapred predodređenom
proglasi, od ni trunke doživljaja smrti
prema kojoj umesto mene već su
tamo (prema gore pokazujem) sve
napisali...

od jadne interpunkcije gde
idejni sadržaj može konačno nestati
ne mogu se osloboditi.

Samo kad tebi pišem, samo kad me ti
čitaš, koji put tako osećam: tu
se ništa ne završava, možda nije
ni počelo to što inače
stalno želi da se završi...

26. mart 2015.

Prevod: Fehér Illés