Keresés ebben a blogban

2015. április 19., vasárnap

Bella Beáta Ki mondja meg – Ko će reći

Ady András portréja

Bella Beáta Szentendre, 1969. szeptember 24. –


Ki mondja meg

Ki mondja meg, hogy merre visz utam
ha járatlan az ösvény melyre lépek
ha kacérkodva intenek az elém vetett szavak
s fészket raknak minden gondolatomban
ahogy a rögös úton a szűk utcákon át
magam előtt rugdosom sorsom.

Ki mondja meg, hogy merre menjek
ha reszkető kezem alatt elillan az élet
ha fohászba szőtt esti csend honol a városon
s a szobám falán árnyékok kísértnek
lustán nyújtózva felém lépnek
és gyermekként alélok vetetlen ágyamon.

Ki mondja meg, hogy ne sírjak a kereszt alatt
ha lehulló lepel takarja sírodat
ha tavasznak virága koszorút fon föléd
bevésődve a fába az őszi alkonyat
s görnyedten szorítom magamat fejfádra
mit neked ádott de meg nem áldott az Isten.


Ko će reći

Ko će reći kud me vodi cesta
kad na neprokrčenu stazu stupim
kad mi ispred mene bačene reči izazivajući mašu
i u svaku moju misao ugnezde
kako na brljavoj cesti preko uskih ulica
ispred sebe svoju sudbu kotrljam.

Ko će reći u kom pravcu da krenem
kad ispod mojih drhtavih ruku život iščezne
kad je grad u molitvu upletenoj večernjoj tišini
na zidovima moje odaje sene me iskušavaju
polako protežući se prema meni koračaju
i na nespremljenom krevetu kao dete se onesvešćujem.

Ko će reći da ispod križa ne plačem
kad tvoj grob tanka koprena pokriva
kad proletnji cvet nad tobom venac isplete
jesenski suton u stablo se ureže
i na tvoj nadgrobni spomenik se privijam
što ti je Bog dao ali nije i blagoslovio.

                             Prevod: Fehér Illés



2015. április 18., szombat

Bátai Tibor Ballada – Balada

Bátai Tibor Budapest, 1951. február 17. –

Ballada

– Hallottad-e hírét
...a kerek erdőnek,
...a kerek erdőben
...zúgó, nagy fenyőknek,
........hatalmas fenyőknek?
......................  – Hallottam csak hírét
...........................egy kerek erdőnek,
...........................egy kerek erdőben
...........................őrt álló fenyőknek,
...............................strázsáló fenyőknek.
– Hallottad-e hírét
...zúgó, nagy fenyőknek,
...zúgó fenyők alatt
...múló esztendőknek,
........futó esztendőknek?
........................– Hallottam csak hírét
...........................a zúgó fenyőknek,
...........................zúgó fenyők alatt
...........................lepergő időnek,
...............................elfogyó időnek.
– Hallottad-e hírét
...olyan esztendőnek,
...mikor megjelölt fák
...szép sorban kidőltek,
........maguktól kidőltek?
........................– Hallottam csak hírét
...........................olyan esztendőnek,
...........................mikor egy év alatt
...........................nagy múltú fák nőttek,
...............................szép múltú fák nőttek.
– Hallottad-e hírét
...vaddisznónak, őznek,
...kikre vadász vigyáz,
...s kikre sosem lőnek,
........kikre sosem lőnek?
........................– Hallottam csak hírét
..............................hegyes–éles tőrnek,
..............................mivel vérét venni
..............................jönnek a jövőnek,
...................................jönnek a jövőnek!
Balada

Čuo li si vest
...o okrugloj šumi
...u okrugloj šumi
...o bučnim borovima
......ogromnim borovima?
........................– Čuh samo vest
...........................o okrugloj šumi
...........................u okrugloj šumi
...........................o borovima čuvarima
..............................o borovima stražarima.
Čuo li si vest
...o bučnim borovima
...ispod bučnih borova
...o minulim godinama
......o prohujalim godinama?
........................– Čuh samo vest
...........................o bučnim borovima
...........................ispod bučnih borova
...........................o proteklom vremenu
..............................prošlom vremenu.
Čuo li si vest
...o takvoj godini
...kad označena stabla
...redom sva su se izvrnula
......sama od sebe su se izvrnula?
........................– Čuh samo vest
...........................o takvoj godini
...........................kad u jednoj godini
...........................stoletna stabla nikla
..............................drevna stabla nikla.
Čuo li si vest
...o vepru, srni,
...koje lovci čuvaju
...i na koje nikad ne pucaju
......na koje nikad ne pucaju?
........................– Čuh samo vest
...........................o oštroj-šiljatoj kami,
...........................čime dolaze
...........................krv budućnosti uzeti,
..............................krv budućnosti uzeti!

Prevod: Fehér Illés


2015. április 17., péntek

Györe Balázs A szólamvezetőre – Za zagovornika

Györe Balázs Budapest, 1951. május 8. –


A szólamvezetőre

már harmadik napja
csak tóth lajosra gondolok
tömött bajuszára
elárvult cseresznyefájára
autója gázpedáljára
ádám fiára
szülővárosára
fűnyírójára
pontosságára
ébredésére
és halálára

mi lesz a hegedűjével
tenisztáskájával
könyökvédőjével
hosszabbító zsinórjával
kertkapujával
telefonszámával
villanyszámlájával

nem volt a barátom
csak sporttársam
magas és botladozó
kinyílt a hetedik ajtó

Za zagovornika

već trećeg dana
samo na lajoša tota mislim
na njegov gust brk
osirotetu trešnju
papučicu gasa
na njegovog sina adama
rodnog grada
kosačicu trava
na njegovu tačnost
buđenje
i preminuće

šta će biti sa njegovom violinom
torbom za tenis
laktobranom
produžnom vrpcom
kapijom
telefonskim brojem
računom

nije mi bio prijatelj
samo drug sa igrališta
visok i nezgrapan
otvorila se sedma kapija

Prevod: Fehér Illés


2015. április 16., csütörtök

Ladányi Mihály Nyolc sor – Osam redova – Eight lines

Ladányi Mihály (Mihalj Ladanji)
Dévaványa, 1934. február 12. – Csemő, 1986. szeptember 20.


Nyolc sor

Nem is tudom
mi van a gyönyör alján
hogy reggelre
mintha nem is lett volna
hogy reggelre
mindegyik szerelem
kitömött kék madár
pereg a tolla

Osam redova

Ni sam ne znam
šta je na dnu slasti
jer ujutro
kao da i nije bila
jer je ujutro
svaka ljubav
preparirana plava ptica
otpadaju joj perja

Prevod: Fehér Illés
Eight lines

I do not know
what is at the bottom of pleasure
so by morning
as if it had not been
so by morning
every love is
stuffed blue bird
it feather flows

Translated by Pintér Tibor and Fehér Máté


2015. április 15., szerda

Vajdics Anikó Lélegezz – Diši

Portré: Ady András
Vajdics Anikó, Budapest 1964. 10. 19. –  


Lélegezz

Ügyetlenül rejtőzködsz.
Mintha valaki rád parancsolt
volna, hogy olvadj egybe a tájjal.
Mi elől menekülsz? Félrerajzolt
magányodat nem takarja több,
mint Ádám szégyenét a falevél.
Álnév. Álélet. Állélek. Álhalál.
Valaki helyetted beszél. Hány
réteget kell lebontanod magadról,
mire rátalálsz? Ne gyere közénk,
zúgják reggelente a fák, amíg
gyökeret nem eresztesz, nem
ismerünk. Keress tovább.
És lélegezz. Ki hitette el
veled, hogy nem élsz?

Diši

Nespretno se skrivaš.
Kao da ti je neko naredio
da se sa okolišom stopiš.
Od čega bežiš? Tvoju nakrivo
crtanu samoću ne pokriva više
no list Adamove sramote.
Lažno ime. Lažan život. Lažna duša. Lažna smrt.
Neko mesto tebe govori. Koliko
slojeva trebaš skinuti dok
sebe nađeš? Nemoj među nas
doći, šušte ujutro stabla,
dok ne pustiš korenje ne
poznajemo te. Traži dalje.
I diši. Zbog koga si
poverovao da ne živiš?

Prevod: Fehér Illés

2015. április 14., kedd

Pintér Tibor Cyborg – Kiborg – Bionico



Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –

Borító

Cyborg

Éles tekintetű kíbernők bebámulnak
Néha estelente mind ragadozóarcú
Szemsíkban előremeredő
A zsákmányon időző
Mélyen eltökélt tekintet
Ilyenkor a Visszatérés* hősének
Érzed magad
Mint ős-tulok
Megjöttél Fomalhautról áthibernált
Fényévek seregén
És a szünetben szopogass
Fresh Airt halál ellen
Hova hülyülünk el
Lassan kérdezni is értelmetlen

*Visszatérés (Powrót z gwiazd) Stanisław Lem regénye.
Kiborg

Oštrim pogledima zure kiberne
Katkad uveče licem grabljivice
U razini očiju stršećim
Na plenu ostavljenim
Krajnje odlučnim pogledom
U tom trenu osećaš se
Kao junak Povratka*
Kao pra-vol
Preko hiberniranih armija svetlosnih
Godina stigao sa Fomalhauta
I u pauzi protiv smrti
Svež Vazduh sisaj
Što se pretvaramo u kretene
Besmisleno je i pitati

*Povratak (Powrót z gwiazd): roman Stanisława Lema

Prevod: Fehér Illés

Cyborg

Éles tekintetű kíbernők bebámulnak
Néha estelente mind ragadozóarcú
Szemsíkban előremeredő
A zsákmányon időző
Mélyen eltökélt tekintet
Ilyenkor a Visszatérés* hősének
Érzed magad
Mint ős-tulok
Megjöttél Fomalhautról áthibernált
Fényévek seregén
És a szünetben szopogass
Fresh Airt halál ellen
Hova hülyülünk el
Lassan kérdezni is értelmetlen


*Visszatérés (Powrót z gwiazd) Stanisław Lem regénye.
Bionico 

A volte di sera donne bioniche dallo sguardo
Tagliente guardano dentro tutte dal viso rapace
Con lo sguardo ostinatamente fisso
Puntato in avanti sulla preda
Nello spazio visuale
In questi casi ti senti
L’eroe de Il ritorno*
Sei arrivato da Fomalhaut
Come un bue – ancestrale
Ibernato sulla fascia degli anni luce
E succhia nella pausa
Un Fresh Air contro la morte
Fino a che punto siamo rincretiniti
Quasi anche a chiederselo è senza senso


*Il ritorno (Powrót z gwiazd) romanzo di Lem Stanislaw.

Traduttore: Ibolya Cikos

Borító

Hárs Ernő Utolsó kérdés – Poslednje pitanje

Hárs Ernő
Magyaróvár, 1920. szeptember 26. – 2014. június 4.



Utolsó kérdés

Az álom és a halál közti rokonság kézenfekvő,
de amiképpen az alvásunkról sohasem az elalvás,
hanem mindig csak a felébredés pillanatában
szerezhetünk tudomást – micsoda ébredésre lesz
szükség, hogy halálunk ténye kiderüljön
számunkra?


Poslednje pitanje

Očigledna je srodnost između sna i smrti,
ali kako o našem spavanju nikad u zaspalosti
nego samo u trenutku buđenja možemo
dobiti saznanje – kakvo li buđenje biti
potrebno da se za nas činjenica smrti ispotavi?

                             Prevod: Fehér Illés