Keresés ebben a blogban

2015. május 9., szombat

Györe Balázs Ne a halál frissítsen fel – Nek te ne smrt osveži

Györe Balázs Budapest, 1951. május 8. –


Ne a halál frissítsen fel

széttett lábbal alszanak
délben ébrednek fel
hasalnak az ágyon
lábukkal kalimpálnak
kimennek az erkélyre
kávézni cigarettázni
szemüvegesek
körmüket festik
szőrszálat távolítanak el
az alsó lábszárról

éveken át
egy öreg néni
lakott szemben
egész nap olvasott
az ablaknál
fejét masszírozta
nem tudom ki volt
hogy hívták
hogyan halt meg
mikor és kik temették
fiatal lányoknak
adta át a helyét
rohannak a mobilokhoz
ha megcsörren
magukra hagyva
fél órára laptopjukat

Nek te ne smrt osveži

razbacanim nogama spavaju
u podne se bude
na krevetu natrbuške leže
nogama mlataraju
na balkonu
piju kafu puše
naočale nose
farbaju nokte
sa golenice
dlake skidaju

preko puta
godinama je
starica stanovala
čitav dan
kraj prozora čitala
glavu masirala
ne znam ko je bila
kako se zvala
kako je umrla
kad i ko nju sahranio
svoje mesto
devojkama predala
ako zazvoni
do mobila jure
ostavljajući za pola sata
svoje laptope

Prevod: Fehér Illés


2015. május 8., péntek

Bella István Ebben a félhomályban – U tom polumraku

Bella István
Székesfehérvár, 1940. augusztus 7. – Budapest, 2006. április 20.

Ebben a félhomályban

Ki ül itt, ki ül itt,
ebben a félhomályban,
a halált gyakorolja talán,
hogy csak van, nyílt szemmel,
     leesett állal,
testéből sarjad a félhomály,
nyüzsgő, eleven óra, akibe
a halál és árnyéka visszajár
születni, s meghalni újra,
     ki ez a
se ide, se oda, sehova már?!
U tom polumraku

Ko tu sedi, ko tu sedi,
u polumraku tom,
možda smrt uvežbava,
da tek postoji, otvorenim očima,
     otpalom bradom,
polumrak iz njegovog tela provejava,
užurban, živ sat, u koga
smrt i njena sena se vraća
da bi se ponovo rodila i umrla,
     ko je taj ko
već ni tu, ni tamo, nikamo ne pripada?!

Prevod: Fehér Illés



2015. május 7., csütörtök

Szente B. Levente (dombormű) – (reljef)

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –


(dombormű)

ebben a dermedt csendben
sztalagmit oszlopokként
idegvégződéseim
le-le csöppennek
vért
könnyet
idéznek
(reljef)

u toj ukočenoj tišini
završeci mojih živaca
poput stalagmita
kapaju
krv
suzu
prizivaju

Prevod: Fehér Illés


2015. május 6., szerda

Hárs Ernő Májusi súlytalanság – Majsko bestežinsko stanje

Hárs Ernő
Magyaróvár, 1920. szeptember 26. – 2014. június 4.


Májusi súlytalanság

Akácfavirágtól habos nappalok
s a csalogányok végetérhetetlen
trilláival telt éjszakák között
halad a rossz test lassan cél felé,
oly könnyedén, oly semmi zajt nem ütve,
mintha ólomsúly esztendők helyett
csak göndör felhő volna rakománya.

Majsko bestežinsko stanje

Između beharom akacije
penušavih dana i beskrajnim
cvrkutom slavuja punih noći
kvarno telo prema cilju polako se kreće,
tako olako, tako bez ikakve buke
kao da mu je teret mesto olovo teških
godina samo kudravi oblaci.

Prevod: Fehér Illés


2015. május 5., kedd

Vajdics Anikó Játék(on kívül) – (Izvan) igre

Képtalálat a következőre: „vajdics anikó”
Vajdics Anikó, Budapest 1964. 10. 19. –  

Játék(on kívül)

Valahogyan el kell majd kezdened ezt
a verset is; felütni valahol, mint a könyvet,
amit csukott szemmel emelsz le a polcról;
hagyni, hogy magától kinyíljon, rábökni
a legelső szóra, ami szembeötlik, „miért”,
és már olvasni is tovább, hiszen ez az,
amit te is tudni szeretnél, hogy "miért
épül olyan gyarlón minden, hogy néha
magas házak beomlanak anélkül, hogy
bármi külső okát lelnénk”, borzongva
nézni körül, mintha lenne ott Valaki,
aki figyel, aki minden lépésedet ismeri;
nevetséges, Kafka csaknem száz éve
halott, honnan tudhatta volna előre,
hogy az egyetlen lehetséges mondatot
írja éppen, amivel el tudsz indulni
a Temető utcán jobbra fel a kanyaron
túl a térig, ártatlan játékaitok egykori
színhelyéig, ahonnan nyáron, a nedves
fűben fekve, a legszebbnek látszanak
a csillagok; nem meghatódni, csak menni,
menni végig a búcsúlevelekkel teleszórt
Úton, a pocsolyákat és az időzített aknákat
gondosan kikerülni, a zsákutcákat jelző
táblákat időben észlelni, menni a házak,
a kerítések, az utcatáblák, a villanyoszlopok,
a nyomóskutak és a tűzcsapok ritkuló menetét
elhagyva a szénaboglyákon, a méhkaptárakon és
a farakásokon is túl a felhőboglyák, a holdkaptárak,
a fénykazlak közelébe, a csillagerdő szélére,
ahonnan visszanézve, ártatlan játékaitok egykori
színterére, már csak a templomtorony látható.

2014. január 03. Balatonszepezd

(Izvan) igre

Moraćeš nekako i ovu pesmu
započeti; otvoriti kao onu knjigu
koju s police i zatvorenim očima skidaš;
pustit da se sama otvori i na prvu reč
koja se pred očima pojavljuje pokazati, „zašto“,
i već dalje čitati, pa to je ono
što bi i ti hteo znati, „zašto se
sve tako jadno gradi da se koji put
visoka zdanja bez toga sruše da bi
vanjski znaci to predskazali“, drhtajući
gledati okolo kao da je Neko tamo,
ko promatra, ko tvoje korake poznaje;
smešno je Kafka je skoro sto godina
mrtav, kako bi mogao unapred znati
da upravo jedino moguću rečenicu
piše čime Grobarskom ulicom
desno preko okuke do trga možeš
krenuti, do mesta negdašnjih
nevinih igara, odakle leti, valjajući se
u travi, zvezde su najlepše;
ne ganuto, samo koračati duž
oproštajnim pismima prepune
Ceste, brižljivo izbegavajući
lokve i tempirane akne, na vreme
opaziti table slepih ulica, koračati
ostavljajući niz kuća, taraba, kućnih brojeva,
bandera, bunara na točak i požarnih slavina
preko plastova sena, košnica i naslaga
drveta u blizinu plastova oblaka, mesečevih
košnica, snopova svetla, na rub šume zvezda,
odakle pogledom unatrag na mesto
negdašnjih dečjih igara samo toranj crkve se vidi.

Balatonsepezd, 03. januar 2014.

Prevod: Fehér Illés

2015. május 4., hétfő

József Attila (Szállj költemény…) – (Leti pesmo…)


József Attila – Emléktábla Csillag István alkotása
(Budapest, 1905. április 11. – Balatonszárszó, 1937. december 3.)

(Szállj költemény...)

Szállj költemény, szólj költemény
mindenkihez külön-külön,
hogy élünk ám és van remény, –
van idő, csipjük csak fülön.

Nyugtasd a gazdagok riadt
kis lelkét - lesz majd kegyelem.
Forrást kutat, nem vért itat
a szabadság s a szerelem.

Szólitsd, mint méla borjuszáj
a szorgalmas szegényeket -
rágd a szivükbe - nem muszáj
hősnek lenni, ha nem lehet.

1937. márc. eleje

(Leti pesmo...)

Leti pesmo, reci pesmo
ponaosob, stigni svima,
ima nade, živi jesmo,
zgrabi je, vremena ima.

Duh bogatih uspokoji
sitan, plah – biće milosti.
Izvor tek, a ne krv, poji
žeđ slobode i ljubavi.

K'o teleta setna usta,
zbori, sirotinji vrednoj -

srcu dopri - nije nužda
kad je nemo
ć biti heroj.

Početak marta 1937.

Prevod: Maša Starec i  Fehér Illés



2015. május 3., vasárnap

Bella Beáta Megbújnék benned – Sakrila bi se u tebi

Ady András portréja

Bella Beáta Szentendre, 1969. szeptember 24. –

Megbújnék benned

megbújnék kezedben
ágaidba kapaszkodnék
ringanék a szélben
hullajtva hervadó
szirmait a nyárnak
táncolnék 
selyem köntösbe
font éj-hajnal
ragyognék benned
mint drágakő-ékszer
fátyolba bújtatott
hullámokon  úszó
messzi fények.

megbújnék szemed
azúrkék tengerének
est-csillagain
viharfelhőben
fényeddé lennék
cseppekben folynék
völgyeiden át 
fodros ráncaiban
megbújva benned
arcomat temetném
mint hajnal-pír
rózsás ajkaimon
érezném ízében
titkos randevú
halkuló sóhaját.

Sakrila bi se u tebi

sakrila bi se u tvojoj ruci
hvatala bi se za tvoje grane
ljuljala bi se u vetru
prosipajući uvele
latice leta
plesala bi
u svileni ogrtač
upletene zore
u tebi bi poput
dragog kamena
u skut obavijena
na valovima poloveća
daleka svetlost sjala.

Sakrila bi se
na zvezdama plaveta
tvoga oka
u oblacima vihora
bi tvoj sjaj bila
kapima bi tekla
skrivajući u naborima
tvojih dumača
svoje lice bi
u tebi sahranila
kao rumenila zore na mojim
ružičastim usnama
bi osetila okus
tihog uzdaha
tajnog sastanka.

Prevod: Fehér Illés