Keresés ebben a blogban

2015. május 26., kedd

Déri Balázs Pályám emlékezete – Podsećanje na moj životopis

Déri Balázs Orgovány, 1954. augusztus 4. –


Pályám emlékezete

                   oda nem mehetsz be” (Dt 34,4)

Magamnak adtam nevemet –
örmény püspök s dédapám után.
Bengálban vörös lombu fa,
arabul „szabad”, „pénztelen”.

Magam kerestem sorsomat,
idejét – ütem és kapkodás –,
irányát – egyszerre bent és kifelé –,
s terét is: a prést, a réseket.

Én választottam hitemet:
Róma-hű, keleti, zsidó.
Magam alkottam kánonom,
belefoglalva nemest, nemtelent.

Ez itt az én nevem. Ez itt
az én sorsom, hitem, betűm.
Mostantól kint vagyok.
Mostantól bemegyek.

Podsećanje na moj životopis

                   „tamo ne možeš ući (DT 34,4)

Ime sam sebi dao –
prema armenijskom biskupu i čukumdedi.
U Bengalu drvo s crvenom krošnjom,
na arapskom „slobodan“, „siromašak“.

Svoju sudbu sam tražio,
vremena – takt i užurbanost –
pravca – istovremeno unutra i prema vani –
a i prostora: stegu, pukotine.

Svoju veru sam birao:
Veran Rimu, istočnjak, Jevrejin.
Svoj kanon sam stvarao
obuhvatajući plemenito, neplemenito.

To tu je moje ime. To je
moja sudba, vera, slovo.
Od sad sam vani.
Od sada ulazim.

Prevod: Fehér Illés


2015. május 25., hétfő

Pethes Mária Az a november – Taj novembar

Pethes Mária


Az a november

Az a november elrabolta
a jászolmeleget az átható szalmaillatot
Anyámmal együtt sírba szédült a világ
Mellkasomban kucorgó szívemre
hangtalan hó hullik
Dadogó imákkal közelít az éj
és könny nélkül csikorgó szememre
csillagpor szitál

2002. 12. 20.

Taj novembar

Oteo taj novembar
toplinu jasle prodoran miris sena
Zajedno s mamom svet u grob se utonuo
Uznemireno moje srce u mojim grudima
bezglasan sneg pokriva
Noć se mutavom molitvom približava
i na moje bez suza škripajuće oči
zvezdana prašina pada

20. 12. 2002.

Prevod: Fehér Illés


Hilde Domin Haus ohne Fenster – Ház ablak nélkül – Kuća bez prozora

Domin, Hilde portréja

Hilde Domin
Köln 27. Juli 1909 – Heidelberg, 22. Februar 2006


Haus ohne Fenster

Der Schmerz sargt uns ein
in einem Haus ohne Fenster.
Die Sonne, die die Blumen öffnet,
zeigt seine Kanten
nur deutlicher.
Es ist ein Würfel aus Schweigen
in der Nacht.

Der Trost,
der keine Fenster findet und keine Türen
und hinein will,
trägt erbittert das Reisig zusammen.
Er will ein Wunder erzwingen
und zündet es an,
das Haus aus Schmerz.
Ház ablak nélkül

A fájdalom egy ablak nélküli házba
temet bennünket.
A nap, mely virágokat bont,
a ház éleit
kiemeli.
Hallgatás-kocka:
ház az éjszakában.

A vigasz
be akarna térni,
de nem talál ajtót, sem ablakot;
elkeseredtében rőzsét gyűjt.
Csodát akar kicsikarni,
és felgyújtja
a fájdalom házát.

Fordította: Benő Eszter


Haus ohne Fenster

Der Schmerz sargt uns ein
in einem Haus ohne Fenster.
Die Sonne, die die Blumen öffnet,
zeigt seine Kanten
nur deutlicher.
Es ist ein Würfel aus Schweigen
in der Nacht.

Der Trost,
der keine Fenster findet und keine Türen
und hinein will,
trägt erbittert das Reisig zusammen.
Er will ein Wunder erzwingen
und zündet es an,
das Haus aus Schmerz.

Kuća bez prozora

Patnja nas u neku kuću
bez prozora pokopa.
Sunce, što cveće razvija,
samo pojačava
njene konture.
Ta kuća je kocka šutnje
u noć.

Uteha
bi svratila unutra
al ni prozora, ni vrata ne nalazi,
ogorčeno suvad skuplja.
Čudo želi iskamčiti
i zapali
kuću očaja.

Prevod: Fehér Illés

2015. május 24., vasárnap

Röhrig Géza zsoci – žoci

Röhrig Géza portréja
Röhrig Géza Budapest, 1967. május 11. –


zsoci

egy gyorsétterem mosdójában történt
”kérsz paradicsomlevest?” kérdezte
s megtöltött egy műanyagpoharat melegvízzel

az ingyenketchupból belenyomott vagy ötöt
elkeverte fölemelte
”kell ennél jobb?” lelkendezett
gelencsér zsolt nyújtott kezet

zsoci tudta miről beszélek
”mondj egy érvet arra hogy éljek”
gondolkozik töpreng valami jót keres
kissé félve kérdi ”paradicsomleves?”

desilo se u toaletu jednog ekspresrestorana
”želiš li supu od paradajza?” pitao
i plastičnu čašu toplom vodom napunio

dobrano punio badava kečapom
pomešao podigao
”treba li nešto bolje?” pa se oduševljavao
žolt gelenčer ruku pružio

o čemu pričam žoci je znao
”razloži zbog čega bi živeti trebao”
nešto prikladno traži smišlja razmatra
bojažljivo pita ”supa od paradajza?”

Prevod: Fehér Illés

2015. május 23., szombat

Ady András ”Oda”- vidék – ”Tamo”-kraj

Portré: Ady András
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –


”Oda”- vidék

Mindig úgy szerettem
volna lenni, lélegezni és
képzelődni,

hogy nyugodtan követhessem
magam, abba a „valahovába”,
teljes

értelmi fegyverzetben;
álmodni lett volna jó
apró-

cseprő halálkákat halni,
oly biztos tudattal: az odaát
ittenivé

fordítható, csak kényem-
kedvem legyen hozzá,
akaratom,

éhségem elég, s megharapni-
vágyam, tisztelgő haragom a
mennyet, ahol

bizony egy ideje szeretteim
háromnegyede tengeti a nemlétet,
fogaim

vájni abba a habcsók-birodalomba,
hogy igazi-e, neki való, jobb nincs-e,
s ez tényleg

nekik való? Mindig úgy akartam
élni, hogy gond nélkül, de akár
veszélyben

elvihessem magam oly messzire,
visszahozni csak te tudj, egy percre,
maradásnyi

öröklétre, egyetlen gondolatnyi
erőfeszítésre, míg végül a bizalom
miatt, csakis,

megnyílik a szájam és hallom, nem
is hiszem, hogy én kérdem, kintről-bentről
figyelem

magam – magamat szinte idegenné
téve: én csak így akarok létezni, s te,
te mondd,

képes lennél? Tudnál, akarnál, oda,
ahova én térkép nélkül el-eltűnök
velem jönnél-e?

2015. május 15.

”Tamo”-kraj

Uvek bi tako voleo
postojati, disati i
maštati,

da bi mirno mogao sebe u
„tamo negde“ u punoj
opremi

razuma pratiti;
bilo bi dobro sanjati
sa

pouzdanom svešću sitne
smrti doživeti: tamo se
u tu

može pretvoriti samo da
mi je stalo do toga,
volja,

glad mi je dovoljna i željan sam ugristi
svoju čežnju, u besu
nebesu gde

već neko vreme trećina od
mojih voljenih nebit preživljava,
zubima

ono carstvo penastog poljupca proveriti,
dal je stvaran, nema li boljeg,
i to zaista

njima odgovara? Uvek sam bezbrižno
hteo živeti, ali tako da bi i u
opasnosti

tako daleko mogao sebe odneti
da me vratiti samo ti mogla, za tren,
za zadržanu

večnost, za jedan jedini momentalni
napor, dok na kraju zbog vere,
isključivo,

otvaraju mi se usta i čujem, ni
ne verujem da ja pitam, izvan-iznutra
promatram

sebe – samog sebe skoro strancem
stvoreći: ja samo tako želim postojati, a ti,
reci,

bi bila sposobna? Bi mogla, bi htela, tamo,
gde ja i bez putokaza kat-kad nestajem
sa mnom doći?

15. maj 2015.

Prevod: Fehér Illés

2015. május 22., péntek

Cselényi Béla Deperszonalizáció – Depersonalizacija

Cselényi Béla Kolozsvár, 1955. április . 04. –


Deperszonalizáció

Amilyen jó érzés a múlt egy boldog szögletét (jelen) átéléssé kinagyítani, olyan elviselhetetlen, amikor a jelen elhomályosul és meggyengül, mintha csak emlékeznénk rá, (mármint a jelenre). Kezdő ivók érezhetnek hasonlót egy féldeci tömény után, de a búskomorság bizonyos fajtájánál bármely ital, kábító- vagy ajzószer nélkül is beáll ez az emlékszerűen homályos, mégis jelenidejű önfigyelés. Azt hiszem, ezt nevezik a szakkönyvek elszemélytelenedésnek, vagy ha nem, az elszemélytelenedés is ugyanilyen rossz lehet, mint a fenti állapot, amit egy thaiföldi gyorsétkezdében is átélhetsz, a tenger gyümölcseit kanalazva.

Budapest, 2015. IV. 2.
Depersonalizacija

Koliko god je prijatno jedan sretan kutak prošlosti (u sadašnjosti) uveličati, toliko je
napodnošljivo kad se sadašnjost zatamni, oslabi kao da se sećamo (naravno na sadašnjost). Verovatno tako nešto osećaju pijanci početnici nakon prvih žestokih, ali kod nekih vrsta seta i bez ikakvog pića, sredstva za omamljivanje ili dopinga nastupa u sadašnjosti to vlastito promatranje kao da je maglovito sećanje. Pretpostavljam da stručnjaci to stanje nazivaju depersonalizacijom, a ako ne i depersonalizacija može biti isto tako loše stanje, kao gore opisano, što u eksperes restoranu Tajlanda doživljavaš kad se plodovima mora hraniš.

Budimpešta, 2. IV. 2015.

Prevod: Fehér Illés

2015. május 21., csütörtök

Szente B. Levente Régen – Nekad

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –


Régen

régen
a tűz a kő
az álom
és ami még belefér
egyet jelentett

hozzáfűzni mást
most már illetlenség
lenne

Nekad

nekad
vatra kamen
san
i sve što još s tim ide
imali isto značenje

sad već nešto
dodati bilo bi
nepristojno

Prevod: Fehér Illés