Keresés ebben a blogban

2015. június 12., péntek

Cseke Gábor Nevetségesen kicsi hely – Smešno malo mesto

Cseke Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. –


Nevetségesen kicsi hely

vonaton vagy tiszta szobában
kórházi liftben műtőasztalon ágyon
két lépéssel a tornác előtt
üzemi rendelőben
s ha úgy történik repülőben
útban két nagyváros között
mi megszületünk
s a ringó fekhely
ringató földdé tágul
leng a világ e roppant bölcső
zümmögő zajjal bőg velünk
sustorog alattunk a szalma
leng a világ
valaki löki hátul
Smešno malo mesto

u vozu ili čistoj sobi
u liftu bolnice na operacionom stolu u krevetu
dva koraka ispred trema
u ordinaciji tvornice
i ako se tako desi u avionu
na putu između dva grada
se rodimo
a lelujav ležaj
se u zemlju koja ljulja širi
ljulja se svet ta ogromna kolevka
zajedno s nama urla
ispod nas slama šušti
ljulja se svet
neko nas gura

Prevod: Fehér Illés

2015. június 11., csütörtök

Géher István Prospero tűnődik – Prospero domišlja

Géher István portréja

Géher István
1940. január 15. – 2012. június 11.

Prospero tűnődik

Most Ariel te, mun­ká­som, se­gí­tőm,
ahogy tet­szik: el­me­hetsz vagy ma­rad­hatsz.
Azt se tu­dom ró­lad, hogy nő vagy-e,
mi­kor bű­völ­ve a ke­zed fo­gom,
mert va­rá­zsom a sze­xen túl­he­vül.
De fér­fi lé­tem­re úgy gon­do­lok rád,
mint, mint… mint, mint… mint, mint – na hadd ne mond­jam.
     És mondd: mi­vé lesz a bol­dog Mi­lá­nó,
     ha to­vább ját­szó­dunk a szi­ge­ten?

Prospero domišlja

Sad ti Ariele, radniče moja, pomoćniče,
kako ti se sviđa: možeš otići ili ostati.
O tebi ni to ne znam, dal si žena
kad opčinjeno tvoju ruku držim,
jer moja čarolija iznad seksa je.
Ali kao muškarac na te tako mislim
kao, kao... kao, kao... kao, kao – bolje da ne kažem.
     I reci: šta li će postati sretan Milano
     ako na ostrvu dalje igramo?

                             Prevod: Fehér Illés

2015. június 10., szerda

Bella Beáta Hagyaték – Ostavština

Portré: Ady András
Bella Beáta Szentendre, 1969. szeptember 24. –


Hagyaték

Térdepelve szorítom kezemet
s mögöttem fohászt
kergetnek az őszi szelek.
Nem fáj már az ordító bűn
szenvedés keresztjére
én vagyok aki tekintek.
Hiszem a teremtőt,
aki testet adott a léleknek.
Hiszem az Urat,
bár homlokomra
keresztet nem írt
mikor hegyek
ormairól hullottak
a széltől elsodródott falevelek.

Ha kezemet már ráncok borítják,
hangom az esti csendbe merül
szememnek fénye szürke lesz
mint az októberi eső áztatta utcák.
Ha földet borítanak rám az éjek,
tudni fogom, hogy többé már
nem lesznek koppanó léptek
a szú ette parkettán,
s a Pilis mögött
már nem fogom látni,
a pirkadattal ébredő  napot.

Nem lesz ki emlékezzen
hisz magammal viszem
az ölelő kezek melegét,
a hosszú sétákat a parti fövenyen,
s a barangolásokat
az erdő mélyében.
Ha szétszóródik
minden részem
mikor a tavaszi szél
lágyan simogat,
csak könnyek maradnak
hagyatékul
akikben még ott maradtam.

Bár lennél velem
és segítenél átlépni
minden fájdalmam felett.
De itt vagyok még
s hitem te benned rejlik Uram,
mert reám testáltad
szilánkjaira tört darabjait
a szavaknak.
Tudom milyen az ősz
ha koldusaként járom az utam
s keresem  nyárnak andalító
illatát a havas tájon
s látom miként merülnek el
a csillagok,
hullámzó folyónak vízében.

Tudom milyen a szerelem
ha a kedves hiánya fáj,
s az orcámat
nem csókolják vágytól
nedvesen szomjazva az ajkak,
ha bánt mikor egyedül
fekszem a fénytelen
sötét szobában,
s vágyom hogy az eltépett
álmokat össze rakjam,
s a lyukas zsebemből kiszórt
morzsák között
a sorsomba merülve
összekulcsolt kézzel
imára hajtsam fejem.

Még vágyom látni
a reggeli fényeket,
érezni harmatos fű illatát,
s  csillámló színekben
fürdő hullámokat,
bukfencet vetni,
s látni a ködben
megbúvó hegyeket
a templom tornya
fölött a túlparton.
Ostavština

Kleknuvši stiskam ruke
a iza mene jesenski vetrovi
molitvu jure.
Više ne boli užasan greh,
ja sam ta koja
križ patnje promatra.
Verujem u stvaraoca
ko duši telo dao.
Verujem u Gospodina
mada mi na čelo
kad sa vrha
planine od vetra terano
lišće padalo
križ nije crtao.

Kad će mi ruku bore pokriti
glas moj u večernju tišinu tonuti,
sjaj mojih očiju postaće siv
kao natopljene ulice u oktobarskoj kiši.
Kad će me noći zemljom pokriti,
znaću da više neće biti
prasak koraka
na gagričavoj parketi
a iza Piliša
sa rumenilom zore
buđenje sunca više neću videti.

Neće biti nikog ko bi se sećao
jer poneću sa sobom
toplinu zagrljaja,
duge šetnje na žalu
i lutanja
u dubini šume.
Rasprši li se
svaki moj deo
kad proletnji vetar
blago miluje,
kao ostavština
samo suze ostaju
u kojima sam se još zadržala.

Bar da si sa mnom
i pomagao bolove
prekoračiti.
Ali sam još tu
i Gospodine moj, vera se u tebi skriva,
jer na iver razlomljene komade
reči
na mene naturio.
Znam kakav je jesen
kad svojom stazom kao prosjak hodam
i omamljen miris leta
na snežnom kraju tražim
i vidim kako tonu
zvezde 
u ustalasaloj vodi reke.

Znam kakva je ljubav
ako boli nedostatak ljubljenog
i moje lice
od žudnje natopljene
žedne usne ne ljube,
ako samoća tišti kad
u mračnoj sobi
sama ležim
i poželim da prekoračene
snove sastavim
i između mrvica
iz šupljed džepa ispalih
sklopljenim rukama
u vlastitu kob utonuto
na molitvu se sagnem.

Još sam željna videti
jutarnja svetla,
osećati miris orošene trave,
u sjajnim bojama
kupajuće valove,
kolut praviti
i preko tornja crkve
na drugoj strani obale
u magli skrivena
brda videti.

Prevod: Fehér Illés



2015. június 9., kedd

William Butler Yeats A mermaid – Sellő – Rusalka

William Butler Yeats – Drawing by Colleen Quinn
Dublin, June 13, 1865 – Roquebrune-Cap-Martin, Jan. 28, 1939


A mermaid

A mermaid found a swimming lad,
Picked him for her own,
Pressed her body to his body,
Laughed; and plunging down
Forgot in cruel happiness
That even lovers drown.

Sellő

A sellő egy fiúra lelt
Kedvesévé tette
Test a testet átölelt
S lebuktak nevetve
Hogy szerető is megfulhat
Azt elfelejtette.

Fordította: Thomas Kabdebo


A mermaid

A mermaid found a swimming lad,
Picked him for her own,
Pressed her body to his body,
Laughed; and plunging down
Forgot in cruel happiness
That even lovers drown.

Rusalka

Zatekla rusalka mladića na kupanju,
Nije se libila njega osvojiti,
Uz njegovo telo se priljubila,
Smejala se; i potonuli
U okrutnoj sreći zaboravila
Da će se njena ljubav udaviti.

Prevod: Fehér Illés



2015. június 8., hétfő

Déri Balázs Lévita – Levita

Déri Balázs Orgovány, 1954. augusztus 4. –


Lévita

„ami abból szentelni való” (Nm 18,29)

Milyen magányosak ajándékaid!
Elfogadjam-e? Másfelé nézek
előlük. Elfogadjam-e? Befordulok
egy átjáróházba. Elfogadhatom-e?
Zúg a fülem. A gangok meg az utca
hangjai. Azt hitted, hallás, hitted,
látás, azt hitted, majd közelebb,
azt hitted, értelem és értés.
Milyen magányosak ajándékaid!
Levita

što je od onoga za posvećivanje“ (Nm 18,29)

Koliko su samotni tvoji pokloni!
Dal da prihvatim? U drugom pravcu
gledam. Dal da prihvatim? U neki
prolaz ulazim. Mogu li prihvatiti?
Zuje mi uši. Glasovi gangova i
ulice. Verovala si, sluh, verovala,
vid, verovala, pa još bliže,
verovala, razum i razumevanje.
Koliko su samotni tvoji pokloni!

Prevod: Fehér Illés


2015. június 7., vasárnap

Augustin Tin Ujević Svakidašnja jadikovka – Mindennapos kesergés

Augustin Tin Ujević
Vrgorac 5. jul 1891 — Zagreb, 12. novembar 1955


Svakidašnja jadikovka

Kako je teško biti slab,
kako je teško biti sam,
i biti star, a biti mlad !
I biti slab, i nemoćan
sam bez igdje ikoga,
i nemiran, i očajan.
I gaziti po cestama,
i biti gažen u blatu,
bez sjaja zvijezde na nebu.
Bez sjaja zvijezde udesa
sto sijaše nad kolijevkom
sa dugama i varkama.
--O Bože, Bože, sjeti se
svih obećanja blistavih
što si ih meni zadao.
O Bože, Bože, sjeti se
i ljubavi, i pobjede
i lovora i darova.
I znaj da Sin tvoj putuje
dolinom svijeta turobnom
po trnju i po kamenju,
od nemila do nedraga,
i noge su mu krvave,
i srce mu je ranjeno.
I kosti su mu umorne,
i duša mu je žalosna,
i on je sam i zapušten.
I nema sestre ni brata,
i nema oca ni majke,
i nema drage ni druga.
I nema nigdje nikoga
do igle drača u srcu
i plamena na rukama.
I sam i samcat putuje
pod zatvorenom plaveti,
pred zamračenom pučinom,
i komu da se potuži?
Ta njega nitko ne sluša,
ni braća koja lutaju.
O Bože, žeže tvoja riječ
i tijesno joj je u grlu,
i željna je da zavapi.
Ta besjeda je lomača
i dužan sam je viknuti,
ili ću glavnjom planuti.
Pa nek sam krijes na brdima,
pa nek sam dah u plamenu,
kad nisam krik sa krovova !
O Bože, tek da dovrši
pečalno ovo lutanje
pod svodom koji ne čuje.
Jer meni treba moćna riječ,
jer meni treba odgovor,
i ljubav, ili sveta smrt.
Gorak je vijenac pelina,
mračan je kalež otrova,
ja vapim žarki ilinštak.
Jer mi je mučno biti slab,
jer mi je mučno biti sam
(kada bih mogao biti jak,
kada bih mogao biti drag),
no mučno je, najmučnije biti već star, a tako mlad!

Mindennapos kesergés

Milyen nehéz gyengének lenni,
milyen nehéz egyedül lenni
és öregen fiatalnak lenni!
És gyengén, tehetetlenül,
elhagyatottan, egyes egyedül,
nyugtalanul és megtörten élni.
És csillagfény nélkül,
sárba taposottan
járni az országutakat.
A bölcső felett szivárványként
ragyogó hulló csillagok
csillogása nélkül.
-- Ó Istenem, Istenem,
nekem adott igéreteid
jussanak eszedbe.
Ó Istenem, Istenem, a szerelmek
és győzelmek és babérkoszorúk
és ajándékok is jussanak eszedbe.
És tudd sivár völgykatlanokban
tüskéken és köveken,
megpróbáltatásokon innen és túl
menetel Fiad,
és lábai véresek,
és szíve sebesült.
És fáradt a csontváza,
és szomorú a lelke,
és elhagyatott.
Nincs nővére, fivére,
se apja, se anyja,
se kedvese, se barátja.
És sehol senki
csak szedertüske a szívben
és láng a tenyéren.
És a kék boltív alatt,
az elsötétített tér előtt
magára hagyatottan utazva
kinek panaszkodhatna?
Senki sem hallgatja,
még a bolyongó cimborák se.
Ó Istenem, szavaid perzselnek
és megakadnak a torokban,
segítségért kiáltanának.
Máglya ez a beszéd
és kötelességem kiáltani
vagy parázsként fellobbanni.
Hát tűzfészek legyek a hegyekben,
legyek sóhaj a lángokban,
ha már nem vagyok rikoltás a tetőkről!
Ó Istenem, csak érjen már
véget ez a vándorlás
a süket boltív alatt.
Mert kemény igére,
mert feleletre van szükségem
és szerelemre vagy szent halálra.
Fanyar az ürömkoszorú,
sötét a méregkehely,
forró áldás havára vágyok.
Mert nehezen viselem puhányságom,,
mert nehezen viselem magányom,
(ha újra erős lehetnék,
ha újra kedves lehetnék),
még fiatalosan keserves, nagyon keserves az öregség!

Prevod: Fehér Illés


2015. június 5., péntek

Ady András Pár beszéd – Razgovor udvoje

Portré: Ady András
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Pár beszéd

a kicsi elaludt, s pihen vele virágszíneket bontva
megannyi puha játékszer, a lila elefánt felfújja például
időnként – hiszi ő – hatalmas nagyra ormányát, aztán
se szavannán csörtetés, se madarat-vadat felverő kürthang,
pajtás-gazdája mellé simul, s alussza meleg plüssálmát

behavazott ablak előtt állunk, halk erekként csobognak
egymásnak, kezeink beszélgetnek: odakinn hétfő, kedd,
idebenn állandósult vasárnap


Razgovor udvoje

malecki je zaspao i zajedno s njim poput raznobojnih cveća
odmaraju i voljene igračke, koji put lila slon – veruje –
surlu na ogromnu veličinu naduva, posle niti zveckanje
na savani, niti glas roga što ptice divljač straši, na plišu
pajdaš-gazda pored njega se priljubi i mekanim snom spava

ispred zavejanog prozora stojimo, kao tihe žile
žubore, naše ruke pričaju: vani je ponedeljak, utorak,
iznutra neprekidna nedelja

                             Prevod: Fehér Illés