Keresés ebben a blogban

2015. június 19., péntek

Géher István Esztendők éve – Godine godine

Géher István
1940. január 15. – 2012. június 11.

Esztendők éve

a hatvankettedik, amikor ezt
leírja, már elmúlt, mögötte van,
amit visszatekintve megfelez,
hogy legyen, aki fiatalosan
egy kopasz fejet közszemlére tesz.
(egy kortárs írta épp akkoriban,
hogy "élek-e még kétennyit? ez a
kétely zár, ez a kétely nyit.") maga

se tudja most már, miután megélték,
megélné-e a felének felét,
ha lenne is jövője, amiért még
itt maradna... lehajtja a fejét
az előtt, aki lesz, jöhet a vénség
motyogva, hogy még mindig nem elég -
mert amíg él a test, a lélek el nem
hiszi, amit tud: hogy az élet elment.
Godine godine

šezdesetdruga, kad to
napiše, već je prošla, iza njega je
šta pogledajući unazad polovi
da bude neko ko će mladalački
jednu ćelavu glavu javno izložiti.
(jedan savremenik baš u to vreme
napisao „živeću li još dvostruko? ta
sumnja zatvara, ta sumnja otvara.“) ni

sam više ne zna, nakon što su doživeli,
dal će polovinu polovine doživeti,
i da ima budućnosti zbog čega bi
još ostao... sagne glavu ispred
onoga što će biti, mrmljajući može
doći starost, pa još uvek dosta nije –
jer dok telo živi duša ne veruje
u ono što zna: život prođe.

Prevod: Fehér Illés


2015. június 18., csütörtök

Vajdics Anikó Tegnapról holnapra – O juče za sutra

Képtalálat a következőre: „vajdics anikó”
Vajdics Anikó, Budapest 1964. 10. 19. –  


Tegnapról holnapra

Olyan végtelenül könnyű lesz minden.
A kérdések, mint a sarkig tárt ajtók,
befogadnak minden választ. A test
megszabadul felesleges súlyától,
és a lélek, mint a bábból elővergődő
lepke, megtanulja, hogy szárnya van.
Az ég kibontja szirmait: lila, kék, zöld,
sárga, narancs, piros. S az úton, amin
tegnap még agyagléptek döngtek,
holnaptól már pipacsok nyílnak.

O juče za sutra

Postaće sve tako beskrajno lagan.
Pitanja, kao širom otvorena vrata,
svaki odgovor prihvataju. Telo
se oslobađa od viška težine
a duša, kao iz ličinke izrastao
leptir, nauči da poseduje krila.
Oslobađa latice nebo: lile, plave, zelene,
žute, narandžaste, crvene. A na cesti,
koju su još juče teški koraci nabijali,
od sutra cvetaće već bulke.

Prevod: Fehér Illés

Pintér Tibor Teljes zavar – Potpuna konfuzija – Totally Confused

Studen, Dragan portréja

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –

Teljes zavar

Ma derűs idő kerekedett, zaklatott kezdés
után jól alakultak a dolgok,
a gyermek megjelent.

Az autók mindensége, a létezés fix
pontjai.

Persze menekülés az óvodától,
persze a túlspilázott így
becsatornázhatatlan, de
érthető féltés.

Hinta-palinta a játszón, helyzetek.
Odafelé kérte, hogy fogjam a
kezét. Beletúrt az avarba
majd megpuszilta a kezem.

Ilyen zavart még nem éreztem.

Mikor jössz el hozzám,
kérdezte?

Bármikor…
Már ott is vagyok.

Potpuna konfuzija

Danas se razvedrio, posle zbrkanog početka
dobro je krenulo,
dete se pojavio.

Svet automobila, fiksne tačke
bivstvovanja.

Naravno beg od obdaništa,
naravno prekomerna,
tako neuhvatljiva ali
shvatljiva strepnja.

Klackalica na igralištu, stanja.
Onamo zamolio da mu ruku
uhvatim. Čeprkao po ševarju
pa mi ruku poljubio.

Ovakvu zbunjenost još nisam osećao.

Kad ćeš me posetiti,
pitao je?

Bilo kad...
Već sam tamo.

Prevod: Fehér Illés

Borító

Teljes zavar

Ma derűs idő kerekedett, zaklatott kezdés
után jól alakultak a dolgok,
a gyermek megjelent.

Az autók mindensége, a létezés fix
pontjai.

Persze menekülés az óvodától,
persze a túlspilázott így
becsatornázhatatlan, de
érthető féltés.

Hinta-palinta a játszón, helyzetek.
Odafelé kérte, hogy fogjam a
kezét. Beletúrt az avarba
majd megpuszilta a kezem.

Ilyen zavart még nem éreztem.

Mikor jössz el hozzám,
kérdezte?

Bármikor…
Már ott is vagyok.

Totally Confused

It turned to be a bright day, agitated start,
then things changed, got better -
the child arrived.

The world of cars, stable points of
existence.

Of course shunning kindergarten,
of course over-reacted and thus
unmanageable, but
understandable worries.

See-saw on the playground, events.
On the way he asked me
to hold his hand. He dug into the fallen
leaves, then kissed my hand.

I have never felt so confused.

When are you coming to me?
he asked.

Any time…
I’m already there.

Translated by N. Ullrich Katalin

2015. június 17., szerda

Anselm Hollo Pomology – Pomológia – Pomologija

Anselm Hollo
Helsinki April 12, 1934 – Boulder January 29, 2013


Pomology

An apple a day
is 365 apples.
A poem a day
is 365 poems.
Most years.
Any doctor will tell you
it is easier to eat an apple
than to make a poem.
It is also easier
to eat a poem
than to make an apple
but only
just. But here
is what you do
to keep the doctor
out of it: publish a poem
on your appletree.
Have an apple
in your next book.

Pomológia

Naponta egy alma
az háromszázhatvanöt alma.
Naponta egy vers
az háromszázhatvanöt vers.
Többnyire.
Kérdezd csak meg a doktort,
könnyebb almát enni,
mint verset költeni.
És könnyebb
verset enni,
mint almát költeni,
bár éppen csak
hogy. De megmondom,
mit tégy,
hogy távol tartsd
a doktort: verseid
tedd közzé almafán.
Új könyvedben
nőjön alma.

A fordító jegyzete: "Naponta egy alma a doktort távol tartja" - ez a régi angol intelem adja e pomológia -- alma-tan -- szavait és ötletét a költőnek. 

Fordította: Kodolányi Gyula 
Pomologija

Dnevno po jedna jabuka
365 jabuka.
Dnevno po jedna pesma
365 pesama.
Uglavnom.
Rećiće ti doktori
lakše je jabuku jesti
nego pesmu praviti.
I lakše je
pesmu jesti
nego jabuku praviti
ali samo
sad. Ali evo
šta ćeš uraditi
da doktora od sebe
udaljiš: svoje pesme
na jabuci objavi.
Nek ti u novoj knjizi
jabuka zri.

Opaska mađarskog prevodioca: Ideja pesme „Pomologija“ potiče iz stare engleske poslovice: „Dnevno jedna jabuka doktora od tebe udalji“.

Prevod: Fehér Illés


Röhrig Géza A lufi – Balon

Röhrig Géza Budapest, 1967. május 11. –


A lufi

Megtaláltam a lányom lufiját
a padláson. Egy hároméves lufi.
Még van benne szufla,
még nem engedett ki,
csupán megráncosodott,
de azt is olyan szépen,
órák óta nézem,
az én kicsi lányom lehellete benne;
nem hagyta, hogy segítsek neki fújni,
szinte teljesen eltakarta már a pöffeszkedő gumi,
olyan rózsaszín, s valami durrant,
berontottam a szobába rögtön,
de nem a lufi, hanem egy pisztoly volt,
a lányom ijedten rohant az ölembe,
mondtam: most gyorsan elmegyünk,
a lufit nem hozhatod,
bácsik lövöldöznek egészen közel,
a kerten át biztosabb, vedd már a cipődet,
legalább hadd pukkasszam ki én,
bömbölt a lányom,
majd kipukkasztod, ha visszajöttünk.
Hát így. Még egy csomót kötök a vén lufi nyakára.
Balon

Našao na tavanu balon
moje kćerke. Trogodišnji balon.
Još ima unutra nešto zraka,
još nije sve ispušteno,
samo se naborao,
ali i to tako lepo,
satima gledam,
unutra je dah moje kćerke;
nije dala da joj duvati pomognem,
nabrekla guma skoro ju je pokrila,
tako ružičasta, i nešto prasnulo,
u sobu odmah dojurio,
ali nije balon, pištolj je bio,
kćerka mi je u krilo uplašeno jurila,
rekao: sad brzo idemo,
balon ne možeš poneti,
čike sasvim blizu pucaju,
sigurnije je preko vrta, uzmi već cipele,
makar da ja raspuknem
plakala kćerka,
raspuknućeš po pvratku.
Pa tako. Na vrat balona još jedan čvor vežem.

Prevod: Fehér Illés


2015. június 16., kedd

Tolnai Ottó Captatok – Hodam

Tolnai Ottó Magyarkanizsa, 1940. július 5. –


Captatok

captatok körbe-körbe a hátsó udvaron
kaptatok már eleget mondom a libáknak

captatok
captatok körbe-körbe

captatok
kaptatok már eleget mondom a disznóknak
captatok
inkább a falat rugdosom mezítláb
mint a disznószalonnát
captatok
egész nap captatok
kaptatok eleget
kaptatok
captatok captatok captatok
kaptatok már eleget mondom a marháknak

captatok
kaptatok
captatok captatok captatok
ha így hasra vágódok a sárban
akkor nem captatok
akkor én kapok
akkor nem captatok
akkor csak mondom
hogy captatok captatok
akkor csak mondom
mondom hogy captatok
mondom hogy kaptatok kaptatok
most én kapok
én kapok
captatok
captatok körbe-körbe a hátsó udvaron
captatok captatok captatok

A Wilhelm-dalokból 

Hodam

Hodam u zadnjem dvorištu unaokolo
dao sam vam dovoljno govorim guskama

hodam
hodam unaokolo

hodam
dao sam vam dovoljno govorim svinjama
hodam
bos rađe zid cakam
nego slaninu
hodam
čitav dan hodam
dao sam vam dovoljno
dao sam
hodam hodam hodam
dao sam vam dovoljno govorim kravama

hodam
dao sam
hodam hodam hodam
ako tako u blato padam
onda više ne hodam
onda ja dobijam
onda ne hodam
onda samo brbljam
da hodam hodam
onda samo brbljam
brbljam da hodam
brbljam da hodam hodam
sad ja dobijam
ja dobijam
hodam
hodam u zadnjem dvorištu unaokolo
hodam hodam hodam

Iz ciklusa pesama Wilhelm

Prevod: Fehér Illés


2015. június 15., hétfő

Déri Balázs Fogyatkozás – Smanjivanje

Déri Balázs Orgovány, 1954. augusztus 4. –


Fogyatkozás

„Áronnak, a papnak fiai közül” (Lv 21,21)

Még emlékeznek rá az idegek:
kihúzott fog, csonkolt kéz,
láb, tőből levágva fájhat így.
Egy ideig éles, tompul aztán,
majd csak időjárás-változáskor.
El is fogadom – vannak pótszerek,
ezt tudom takarni, abba, hogy látják,
beletörődöm. Éhen sem halok:
ehetek húst, kenyeret. Nemzetségem
nem vet ki magából. Valahogy
odacsúszom vagy el sem mozdulok.
De az érintés! Csak a függöny!,
csak a függöny anyagának
megfoghatatlan emlékezete!
Smanjivanje

„Aronu, jednom od popovih sinova” (Lv 21,21)

Nervi ga se još sećaju:
izvađen zub, okrnjena ruka,
noga, odrezana može tako boleti.
Jedno vreme oštro, pa se štiša,
kasnije samo promenom vrmena.
Ta prihvaćam – postoje surogati,
to mogu pokriti, pomirim se tim
što se vidi. Niti umirem od gladi:
mogu jesti meso, hleba. Moj narod
me neće izopćiti. Nekako ću se
približiti ili ni neću se pomaknuti.
Ali doticaj! Samo zavesa!,
samo neuhvatljivo sećanje
na materijal zavese!

Prevod: Fehér Illés