Keresés ebben a blogban

2015. augusztus 20., csütörtök

József Attila (Az Isten itt állt a hátam mögött…) – (Tu za leđima mi stajaše Bog)

József Attila
(Budapest, 1905. április 11. – Balatonszárszó, 1937. december 3.)

(Az Isten itt állt a hátam mögött…)

Az Isten itt állt a hátam mögött
s én megkerültem érte a világot
..................................
..................................

Négykézláb másztam. Álló Istenem
lenézett rám és nem emelt föl engem.
Ez a szabadság adta értenem,
hogy lesz még erő, lábraállni, bennem.

Ugy segitett, hogy nem segithetett.
Lehetett láng, de nem lehetett hamva.
Ahány igazság, annyi szeretet.
Ugy van velem, hogy itt hagyott magamra.

Gyönge a testem: óvja félelem!
De én a párom mosolyogva várom,
mert énvelem a hűség van jelen
az üres űrben tántorgó világon.

1937. október
(Tu za leđima mi stajaše Bog)

Tu za leđima mi stajaše bog,
A ja zbog njega ceo svet obiđoh.
……………………..
……………………..

Četveronoške puzah. Bog pravi
na me pogleda i ruku ne dade.
Tom slobodom do znanja mi stavi
da uspravno stojim smoći ću snage.

Pomože, jer ne može pomoći,
Beše plamen, ali pepeo ne bi.
Kol’ko istine, tol’ko ljubavi.
Samnom bi, što ostavi me sebi.

Krhko mi telo: strah nek ga čuva!
Ali dušu srodnu čekam s osmehom,
jer dok je mene, vernost ustrajava,
u praznini, na svetu lelujavom.

oktobra 1937.

Prevod: Maša Starec i Fehér Illés


2015. augusztus 13., csütörtök

Szente B. Levente (lapszélen morzsák) – (mrvice na margini)

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –


(lapszélen morzsák)

1.
csak a trón
körül vannak
királyok

2.
milyen szörnyű
a haldokló mellett
az órára pillantani

3.
az összes határkövet
egyetlen pontra kellene helyezni –
emlékhelye lehetne e bolond világnak

4.
néma összefüggésekben
az elhaló tekintetek sora
- fáj

5.
értelmet, a halálnak
soha, soha ne adjatok –
eddig miért, miért

6.
majd leszünk úgy,
mint soha még –
mások vigaszául.

2015. augusztus 12.

(mrvice na margini)

1.
samo
oko prestola su
kraljevi

2.
strašno je
pored čoveka na samrti
na sat pogledati

3.
svakog kamena međaša
na jednu jedinu tačku bi trebalo staviti –
tom ludom svetu mogao bi mesto sećanja biti

4.
niz zamirajućih pogleda
u nemim povezanostima
– boli

5.
smrti razum nikad,
nikad nemojte dati –
dosad zašto, zašto

6.
bićemo tako,
kao još nikad –
za utehu drugih.

12. avgusta 2015.

Prevod: Fehér Illés

2015. augusztus 11., kedd

Pethes Mária A szerelem koldusa – Prosjak ljubavi

Pethes Mária

A szerelem koldusa

A szerelem koldusa vagyok
Szívem öklömnyi falára
festékszóróval fújták fel
nevüket a férfiak
Mutatós grafittik lettek
és tollpiheként távolodtak el
az idő végtelenjében
Én csak a szerelem
átmeneti szállásadója maradtam
de még mindig
szelíd erővel hiszem
hogy az elém hullajtott
kegyes morzsából egyszer
hegygörgeteg lesz

Prosjak ljubavi

Prosjak ljubavi sam
Na majušan zid srca mog
muškarci svoja imena
prskalicama farbali
Lepuškasti grafiti nastali
i u beskarju vremena
poput pahuljica se udaljavali
Ja sam tek prolazna stanica
ljubavi ostala
ali još uvek
krotkom snagom verujem
da će se ispred mene pala
velikodušna mrvica jednom
u pomeranje brda pretvoriti

Prevod: Fehér Illés

 


2015. augusztus 10., hétfő

Déri Balázs Mózes és Áron – Mojsije i Aron

Déri Balázs Orgovány, 1954. augusztus 4. –

Képtalálat a következőre: „mózes és áron”











James Tissot: Mózes és Áron a néphez szólnak – Mojsije i Aron narodu govore

Mózes és Áron

Áron pedig mélyen” (Lv 10,4)

Mikor a tűz megemésztette két fiát,
– a testüket nem, a köntösüket nem,
csak a lelküket –, a nép kiáltozott,
és Áron hallgatott.

Mikor kivitték a fiait, lelkük nélkül
a testüket, köntösükben,
Izráel egész háza sírt,
és Áron hallgatott.

A lisztáldozatot, a legszentebbet
megette, kovász nélkül,
de a húst elégette,
és hallgatott.

Akkor Mózes rárivallt,
és szólt Áron.
És Mózes hallgatott.
Az Örökkévaló is hallgatott.
Mojsije i Aron

A Aron duboko” (Lv 10,4)

Kad mu je vatra oba sina progutala
m – ne njihova tela, ogrtače,
samo duče – narod galamio
a Aron šutio.

Kad su mu sinove odneli, ne i duše
samo tela, u ogrtačima,
čitav Israel plakao
a Aron šutio.

Žrtvu brašna, ono sveto
pojeo, bez kvasca,
ali meso spalio
i šutio.

Tad ga Mojsije izgrdio
i Aron govorio.
A Mojsije šutio.
I Vekovit je šutio.

Prevod: Fehér Illés


Képtalálat a következőre: „mózes és áron”
Ismeretlen festő – Nepoznat autor: 
Mózes és Áron a fáró előtt – Mojsije i Aron ispred faraona

2015. augusztus 9., vasárnap

Szabó T. Anna Au lecteur – Za čitaoca

Szabó T. Anna Kolozsvár, 1972. június . –

Au lecteur

Te
olvasó,
ki fürdesz a szavakban,
és spórlásból vagy éppen kényelemből
más használt vizében mosod magad,
a nyelv őseleméből kiszakított,
tűrhetően szűk térben
nem feszengsz?

Mit remélsz?
Felfrissülést?
Tisztaságot?

Ha kellemesen melenget,
elég?

Elnyúlsz benne,
és kitöltöd egészen.

Ha kád a vers – kilépve
meztelen vagy.

Za čitaoca

Ti
čitaoče,
ko u rečima se kupaš
i zbog štednje ili recimo udobnosti u vodi
već upotrebljenoj se pereš, ne vrpoljiš
li se u podnošljivo uskom prostoru,
iscepanog iz iskonskih
osnova jezika?

Šta očekuješ?
Osveženje?
Čistoću?

Dal je dovoljno ako te prijatno
ugrijava?

Ispružiš se u njemu
i potpuno ispuniš.

Ako je pesma kāda – iz nje istupivši
go golcat si.

Prevod: Fehér Illés

 


Szente B. Levente Hadd maradjak… – Neka ostanem

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Hadd maradjak…
           
Hadd maradjak az,
Ki voltam,
Szükséges fölösleg,
Idők hátán tenyered,
Bing-bangot játszó óra.

Vagy holdra vonyító kutya,
Nefelejcs virág az ismeretlen kertben,
Szemed sarkában
Lopakodó felhő –
Kapu, melyen,
Ha majd úgy akarod,
Emlékeidben örökké
Hazatalálsz.

Forrás: a szerző
Neka ostanem…

Neka ostanem taj
Ko sam bio,
Nužan višak,
Na ramenu vremena tvoj dlan,
Sat koji otkucajima se igra.

Ili pas koji na mesec cvili,
U nepoznatom vrtu nezaboravak,
U krajičku tvog oka
Oblak što se prikrada –
Kapija kroz koju,
Ako želiš,
U tvojim uspomenama uvek
Kući stižeš.

Prevod: Fehér Illés

2015. augusztus 8., szombat

Bari Károly Azt hiszitek – Zar verujete – You Think

Bari Károly Bükkaranyos 1952. október 1. –

Azt hiszitek

Azt hiszitek, hogy csak én
ácsorgok fényért és szeretetért
a város kapuja előtt,
én korbácsolom a ziháló szél
hátát átkaimmal és üvöltöm az égig
kivetettségem siralmait:
tizenhat évem nem elég
arra, hogy befogadjatok,
nem elég arra, hogy fejemről letépjétek
a megaláztatás pókhálóit?

Sokan várjuk a kapukon kívül,
hogy bizalmatok rézkrajcárjaival
megajándékozzatok!

Zar verujete

Zar verujete da ispred
gradske kapije samo ja
isčekujem svetlost i toplinu,
kletvama samo ja šibam leđa
uzburkanog vetra i samo ja urlam
do neba plač prezira:
svojih šesnajt godina nije
dovoljno da me prihvatite,
nije dovoljno da sa moje glave
paučinu poniženja otkidate?

Izvan gradskih kapija mnogi čekamo
da nam podarite
monete poverenja!

Prevod: Fehér Illés

Forrás: http://www.romapage.hu/article204-BARI-KAROLY  



Azt hiszitek

Azt hiszitek, hogy csak én
ácsorgok fényért és szeretetért
a város kapuja előtt,
én korbácsolom a ziháló szél
hátát átkaimmal és üvöltöm az égig
kivetettségem siralmait:
tizenhat évem nem elég
arra, hogy befogadjatok,
nem elég arra, hogy fejemről letépjétek
a megaláztatás pókhálóit?

Sokan várjuk a kapukon kívül,
hogy bizalmatok rézkrajcárjaival
megajándékozzatok!

You Think

You think it’s only me
standing about for light and for love
before the port of the city,
I thrash the panting wind’s
back with my curses and roar to the sky
the laments of my being outcast:
are my sixteen years not enough
for you to accept me,
not enough for you to rip off from my head
the cobwebs of humiliation?

There are many of us waiting outside the ports
for you to present us with coppers
of your confidence.

Translated by N. Ullrich Katalin

                                                                          Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Bari_K%C3%A1roly-1952/Azt_hiszitek/en