Keresés ebben a blogban

2015. szeptember 27., vasárnap

Kőhalmi Ildikó Különbardo – Zaseban bardo

Kőhalmi Ildikó Miskolc, 1967. július 9. –


Képtalálat a következőre: „bardo mandala”

Különbardo

a köztes létben az elme magára marad
démonaival olyan egyedül mint addig
soha talán születni volt ijesztő ennyire
a vágy és nem akarás határmezsgyéje
ez az ismeretlen átkelő amit magával
cipel csupán sárnehéz ragaszkodás és
páni félelem nincs semmi ami kisütné
az elszabadult áramokat a szívből hisz
szíve sincs se teste mi magzati pózba
gömbölyödne se keze mivel letörölné
a tehetetlenség óceánját de arca sincs
se könnyei nem maradt semmi nincs
fémíz a szájban elmerült két fél világ
között a luxus színeivel a felhordott
rétegek egyszerre úgy leomlottak róla
hogy saját örök létezését is kénytelen
kétségbe vonni most bolyong ahogy
benne bolyong a szenvedély de csak
folyik nem létező kezeket szorongat
mindennek ára meg határa mondták és
szóltak jó előre a megszabadulás felé
valamit kezdeni lehetne a tudással de
használható mantra kellene bármilyen
végső feloldódáshoz nem visz ösvény
aztán megint a félelem és a fájdalom
esszenciája újabb szinteken ömlik el
a kétségbeesés mindezt még ezen a
földön ebben az életben ahol már nem
lesz felelőssége ráncokért öregségért
ezentúl kizárólagos jogok nélkül se
üvegtéglából rakott tiltások merednek
áttetszik rajtuk a kísértés a vonzás ám
onnan üresség és lehet hogy így marad
talán hosszabb az örökké mint a most
de bolondok gyönyörűsége eljövendő
létezésekben hinni koldusként kapni
véletlen alkalmakon mik nem visznek
se előre se vissza úgy vannak mint az
illúziók értelmetlenül tépnek nélkülük
sincs és velük se tudni hová tart annyi
imátlan nappal a megszentelt földek
illatával rögönként jutva túl míg eljön
az igazi idő és az elme magára marad
démonaival a köztes létben go beyond*


Zaseban bardo

um u međuopstanku usamljen ostaje
toliko sam sa svojim demonima kao do tada
nikad možda je roditi se bio tako zastrašujuće
granica je to nepoznatog prelaza između
žudnje i dangubljenja što sa sobom
samo bremenitu privrženost i
paničan strah tegli i nema ničeg što bi
iz srca oslobođene struje ispraznio
ta nema ni srca ni tela što bi položaj
oblog zametka poprimio ni ruku čime bi
okean  nemoći zbrisao ali nema ni lica
ni suze nije ničeg ostao nema okus
metala u ustima  između dva potonula
polusveta sa bojama luksuza tako su se
nagomilani slojevi odvojili sa njega
da je prinuđen i u vlastito postojanje
sumnjati sad tako luta negde kao što
u njemu žudnja luta ali samo otiče
nepostojeće ruke stiska sve svoju
cenu i granicu ima rekli su i unapred
upozorili prema oslobođenju sa znanjem
nešto bi se moglo započeti ali trebala bi
upotrebljiva mantra do bilo kakvog
konačnog spokojstva ne vodi  staza
pa opet po redu vožnje stiže esencija
straha i bola očaj nove razine plavi
i sve to još na ovoj zemaljskoj kugli
u ovom životu gde više neće biti
odgovoran za bore starost u buduće
i bez isključivih prava iz staklenih
cigli izgrađene zabrane strše preko kojih
se kušnja i privlačnost naziru ali tamo
praznina vlada i možda će i tako ostati
valjda zauvek je duža od sadašnjosti
ali slast ograničenih je verovanje
u budućim postojanjima poput prosjaka
držati se slučajnih prilika koje ni napred
ni nazad ne vode postoje kao iluzije
nerazumno kidaju niti ni bez njih
ni sa njima ne zna se kuda smeraju
dani bez molitve mirisom posvećene
zemlje gromade prelazeći dok
stiže pravo vreme i um u međuopstanku
sa svojim demonima sam ostane go beyond*

Prevod: Fehér Illés

 


2015. szeptember 26., szombat

Pintér Tibor Temetés ősszel – Sahrana u jesen – Funeral In Autumn – Înmormântare toamna – Funerale autunnale


Pintér Tibor 
Budapest, 1954. november 21. – Budapest, 2017. április 30.

Borító
Kiss Balázs, grafikus (1950 - 2015)

Temetés ősszel

In memoriam Kiss Balázs

Butatelefonomban őrzöm
számaid - mint egyre növő
számú halottaimét, immár a
tiéd is.

Kedvem lenne rádcsörgetni,
hallgatni lassú hangod mély
rezdülését és persze meg-
beszélnénk valamit.

Favágást, elméleteket,
művészetet, nőket, képeket,
zenét, könyveket, gyerekeket,
a világot.

Gyönyörű ősz van, kiülnénk
a kertbe, a lombok közötti
pazarló aranylásba.

Koccintanánk egy pohár
borral és te szakértőn ele-
meznéd a tannin és sav
összetevőket.

Halálodról beszélgetnénk,
úgy mint volt, szelíden,
tudva a jövőt, ami végleg
eljött.

És ott, abban a képzelt
fényben, talán minden
egészen máshogy
végződne.

Sahrana u jesen

U spomen Balaža Kiš

U mom glupom telefonu čuvam
tvoje brojeve – kao sve veći broj
mojih mrtvaca, evo sad
i tvog.

Prijalo bi mi te nazvati,
slušati duboke titraje tvog
polaganog glasa i naravno
nešto bi i pričali.

O sečenje drva, teorijama,
umetnosti, ženama, slikama,
muzici, knjigama, deci,
svetu.

Krasna je jesen, u vrtu bi
sedeli, u gizdavom zlatnom
sjaju krošnji.

Sa čašom vina bi
kucnuli i ti bi sastojke
tanina i aroma stručno
analizirao.

O tvojoj smrti bi govorili,
kao što je bilo, krotko,
budućnost znajući, što je
konačno stigla.

I tamo, u tom zamišljenom
sjaju, možda bi se sve
sasvim drugačije
završilo.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző
Borító

Kiss Balázs grafikája


Temetés ősszel

In memoriam Kiss Balázs

Butatelefonomban őrzöm
számaid - mint egyre növő
számú halottaimét, immár a
tiéd is.

Kedvem lenne rádcsörgetni,
hallgatni lassú hangod mély
rezdülését és persze meg-
beszélnénk valamit.

Favágást, elméleteket,
művészetet, nőket, képeket,
zenét, könyveket, gyerekeket,
a világot.

Gyönyörű ősz van, kiülnénk
a kertbe, a lombok közötti
pazarló aranylásba.

Koccintanánk egy pohár
borral és te szakértőn ele-
meznéd a tannin és sav
összetevőket.

Halálodról beszélgetnénk,
úgy mint volt, szelíden,
tudva a jövőt, ami végleg
eljött.

És ott, abban a képzelt
fényben, talán minden
egészen máshogy
végződne.

Funeral In Autumn

In memoriam Balázs Kiss

In my stupidphone I keep your
numbers – like those of the increasing 
number of my dead, and now already
yours, too.

I feel like ringing you up
and listen to the deep vibrations
of your voice and sure, we’d
discuss something.

Woodcutting, theories,
art, women, pictures,
music, books, children,
the world.

This autumn is beautiful, we’d
sit under the leafy boughs in the 
lavishing glitter of gold. 

We’d clink our glasses of
wine and you’d analyze as an
expert the tannin and acid
components.

We’d talk about your death,
like we did, tenderly,
knowing the future that once and
for all is here.

And there in that imagined 
light, maybe this all would
have a totally different
outcome.

Translated N. Ullrich Katalin


Borító
Kiss Balázs grafikája

Temetés ősszel

In memoriam Kiss Balázs

Butatelefonomban őrzöm
számaid - mint egyre növő
számú halottaimét, immár a
tiéd is.

Kedvem lenne rádcsörgetni,
hallgatni lassú hangod mély
rezdülését és persze meg-
beszélnénk valamit.

Favágást, elméleteket,
művészetet, nőket, képeket,
zenét, könyveket, gyerekeket,
a világot.

Gyönyörű ősz van, kiülnénk
a kertbe, a lombok közötti
pazarló aranylásba.

Koccintanánk egy pohár
borral és te szakértőn ele-
meznéd a tannin és sav
összetevőket.

Halálodról beszélgetnénk,
úgy mint volt, szelíden,
tudva a jövőt, ami végleg
eljött.

És ott, abban a képzelt
fényben, talán minden
egészen máshogy
végződne.

Înmormântare toamna

In memoriam Kiss Balázs

În telefonul meu păstrez
numerele tale – ca ale morților mei
tot mai mulți la număr, acum
și ale tale.

Îmi tot vine să te sun,
să ascult rezonanța adâncă
a vocii tale lente și desigur
am discuta ceva.

Tăierea lemnelor, teorii,
artă, femei, picturi,
muzică, cărți, copii,
lumea.

E-o toamnă minunată, am sta
în grădină, în aurul risipitor
dintre frunzișuri.

Am ciocni un pahar de vin
și tu ai analiza ca un expert
componentele de acizi
și tanini.

Am vorbi despre moartea ta,
așa cum a fost, cu blândețe,
cunoscând viitorul, care venise
pentru totdeauna.

Și acolo, în lumina aceea
închipuită, poate cu totul
altfel s-ar termina
totul.

Tradusă de P. Tóth Irén
Borító
Kiss Balázs grafikája



Temetés ősszel

In memoriam Kiss Balázs

Butatelefonomban őrzöm
számaid - mint egyre növő
számú halottaimét, immár a
tiéd is.

Kedvem lenne rádcsörgetni,
hallgatni lassú hangod mély
rezdülését és persze meg-
beszélnénk valamit.

Favágást, elméleteket,
művészetet, nőket, képeket,
zenét, könyveket, gyerekeket,
a világot.

Gyönyörű ősz van, kiülnénk
a kertbe, a lombok közötti
pazarló aranylásba.

Koccintanánk egy pohár
borral és te szakértőn ele-
meznéd a tannin és sav
összetevőket.

Halálodról beszélgetnénk,
úgy mint volt, szelíden,
tudva a jövőt, ami végleg
eljött.

És ott, abban a képzelt
fényben, talán minden
egészen máshogy
végződne.

Funerale autunnale

Alla memoria di Kiss Balázs

I tuoi numeri li conservo nel mio
telefonino sciocco - insieme ai numeri
dei miei morti crescenti, ormai
anche il tuo.

Mi piacerebbe chiamarti, ascoltare
il tremore profondo della tua voce
lenta, e ovviamente discoreremmo
su alcune cose.

Sul spaccare del legno, sulle teorie,
sull’arte, donne, e sui dipinti,
sulla musica, libri, bambini
e sul mondo.

Autunno e nel pieno del suo splendore,
potremmo sederci nel giardino,
nella luce dorata che filtra tra le fronde.

Potremmo brindare con un bicchiere
di vino, e tu da buon intenditore,
analizzeresti i suoi componenti
di tannino e di acidità.

Potremmo parlare della tua morte,
per com’è andata, delicatamente,
sapendo già il futuro, che alla fine
è giunto.

E là, in quella luce immaginaria,
forse tutto finirebbe in modo
diverso, in tutt’altra
maniera.

Traduttore: Ibolya Cikos


Borító
Kiss Balázs grafikája


2015. szeptember 25., péntek

Cseke Gábor a föld az ég az út a víz – zemlja nebo cesta voda

Cseke Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. –


a föld az ég az út a víz

a föld
a földön
a földön hanyatt
a földön hanyatt a fűben
fűzfák alatt

az ég
az égen
az égen úszva
az égen úszva könnyedén
halálra zúzva

az út
az úton
az úton tovább
az úton tovább araszol
a vézna láb

a víz
a vízen
a vízen által
a vízen által gyűrűző
csobbanással

zemlja nebo cesta voda

zemlja
na zemlji
na zemlji naleđice
na zemlji naleđice u travi
ispod vrbe

nebo
na nebu
na nebu oslobođeno
na nebu oslobođeno ploviti
na smrt zdrobljeno

cesta
na cesti
na cesti bez prestanka
na cesti bez prestanka korača
noga tanana

voda
vodu
vodu ustalasati
vodu ustalasati prskajući
preplivati

Prevod: Fehér Illés

Demény Ottó Nagypéntek – Veliki petak

Demény Ottó
Budapest, 1928. április 5. – Budapest, 1975. december 12.

Nagypéntek

Hideg a homlokod uram
ne haragudj de mintha kissé
kívül állnál mindeneken
se kard se szó se mágia
csak tegye mind a maga dolgát
a katonák a főpapok
s Pilátus is hadd mossa kezeit
lehet uram hogy kotnyeles vagyok
de hová lettek mozdulataid
a kenyér a halak csodája
s a tenger lecsendesítése
én védekezem ellene
de lásd gyanú kél a szivemben
túlon-túl is megrendezett
ez az egész nagyon is ékes
kerekded töviskorona
külön hordár a keresztednek
és ez a sok illatos asszony
uram félek elhagytál minket
uram ez a karrier kezdete
meghalsz föltámadsz mennybe mész
s mi itt maradunk vezekelni
várnak reánk a katakombák
a szurokfáklyák oroszlánok
uram jobb ha megtudod félek
hiába látsz kőszirtnek engem
én egyszerű halász vagyok

Veliki petak

Gospode moj čelo ti je hladan
nemoj se ljutiti ali kao da si
pomalo izvan svega
ni sablje ni reči ni mađije
tek svako nek uradi svoj deo
vojnici kardinali
i sam Pilat nek pere svoje ruke
gospode moj možda sam jezičav
ali gde su ti nestali pokreti
hleb čudo riba
i stišanje mora
protiv toga se branim
ali vidi u mom srcu sumnja se rađa
i preterano je izrežirana
ta čitava kićena
ovalna kruna od drača
tvom križu poseban nosač
i mnoštvo tih mirisavih žena
gospode moj bojim se napustio si nas
gospode moj to je početak karijere
umreš vaskrsneš uzneseš se
a mi zbog pokore ovde ostajemo
katakombe nas čekaju
baklje smola lavovi
gospode moj bolje da znaš bojim se
zalud smatraš da sam stena
ja sam običan ribar

Prevod: Fehér Illés

 Forrás:


2015. szeptember 24., csütörtök

Bella Beáta Nem múlhat el… – Ne može proći...

Ady András portréja

Bella Beáta Szentendre, 1969. szeptember 24. –


Nem múlhat el…

Avar szaga van a földnek,
ahogy mozdulatomban
zörren a haraszt.
Magamra veszem őszidők
sok színű arcát,
szökell velem a nyár.
Ráncokat varrtak homlokomra
a mögöttem hagyott évek.
Halál kopogtat az ajtón,
deret fúj a szél,
párától tejfehér, az ablakom.
Hideg van idebent.
Szívem éppen, hogy dobog,
üres tekintettel révedek,
forog velem a világ,......
Hinnem kellene, hogy
nem csak szavak lesznek
a palatáblán,
nyomot hagyok a hóban,
megyek előre,
tavak maradnak, az eső után.
Nem múlhat el, hisz halkan
duruzsol fülembe a nyár,
langy eső mossa erdők
kiszáradt fövenyét.
Sarjadzó gondolatok
úsznak a felszínen,
elmerülök a mélyébe.
Kilökött szavakat
hordoz az őszidő,
magamra veszem,
sokszínű arcát.
Ne može proći...

Kako u mojim pokretima
šuškor zadrhti
zemlja poput šušnja miriše.
Prigrnem mnogobojno lice
jeseni,
leto sa mnom skakuta.
Minule godine na čelo mi
bore prišile.
Na vratima smrt kuca,
vetar inje duva,
od pare moj prozor je mlečnobeo.
Unutra je hladno.
Srce moje jedva kuca,
praznim pogledom zurim,
svet sa mnom se vrti...
Trebala bi verovati da
na ploči od škriljaca
neće biti samo reči,
u snegu trag ostavljam,
napred krećem,
iza kiše jezerca ostaju.
Ne može proći, ta leto
u mojim ušima tiho pevuši,
pržinu šuma
mlaka kiša moči.
Na površini
začeci misli plivaju,
utonem u dubinu.
Jesen izbačene
reči nosa,
obučem njegovo
mnogobojno lice.

Prevod: Fehér Illés

Szilágyi Domokos Tél – Zima

Szilágyi Domokos
Nagysomkút, 1938. július 2. – Kolozsvár, 1976. november 2.

Tél

Kitalálta a halált,
széppé tette, hogy ne lássam,
s hogy ne sírjak, könnyeimet
gyönggyé fagyasztotta.

A fák büszkén viselik
angóra lombjaikat,
szelíd-karmú cinkelábak
alatt jég-xilofon csetten. –

Csontja ezüst jégből,
bőre tejút-hideg gyolcsból
(szagtalan-szigorú-szép liliom):

jön, jön a hópihe-szirmú,
szememet lefogja.
Megjöttél, kicsike? De meg ám.

Zima

Izmislila je smrt,
da nju ne vidim u lepotu pretvorila,
i da ne plačem moje suze
u bisere ledila.

Drveća oholo nose
svoje angorske krošnje,
pod nogama senica pitomih kandži
prasak ledenog ksilofona se čuje. –

Kosti su joj od srebrnog leda,
koža od platna hladnog mlečnog puta
(lep-strog-bezmirisan ljiljan):

laticama snežnih pahuljica dolazi, dolazi,
prekriva mi oči.
Jesi li stigala, malecka? I te kako.

Prevod: Fehér Illés


2015. szeptember 23., szerda

Kemenczky Judit Märy nagymama üzenete halála után – Poruka bake Meri iza svoje smrti

Kemenczky Judit portréja

Kemenczky Judit
Budapest, 1948. augusztus 9. – Budapest, 2011. augusztus 19.

Märy nagymama üzenete halála után

a fák levelein üldögélek
fekete rózsa gomblyukamban
izzása melegít
nyelvem pirosra kékre festem
s hogy mozogni lusták combjaim
fészkül éjjeli madarak kivájták

a gázszámlák a zálogcédulákkal vándorló
ágynemű
               TIÉD
hát ne feledd befizetni
                                    kiváltani
s a kék bőrönd is ami a kórházban maradt

az ég itt mintha vasból volna és rézből
öblös mélye időnként felfénylik
                                                 aztán elsötétül
volt idő egykor hogy falánkak voltunk
                                                          te meg én

most már levegő ujjakkal testembe szőttelek
a növényektől letarolt földben
jaj milyen ének
összezúz
láthatatlan hangjegyek
üres kottalapok közé
emel

Poruka bake Meri iza svoje smrti

na listovima krošnji sedim
u rupici za dugme sa crnom ružom
njena usijanost me greje
jezik crveno plavo bojim
i jer su mi butine tranjave da se miču
noćne ptice u gnezdo izdubile

računi za gas sa kvitama zalagaone kotrljajuća
posteljina je
                   TVOJA
pa ne zaboravi uplatiti
                                   iskupiti
i plav kovčeg što je u bolnici ostao

ovde je nebo kao da je od gvožđa i bakra
obla dubina katkad zasvetli
                                            zatim se zatamni
dešavalo se da smo pohlepni bili
                                                    ti i ja

sad sam te već prozračnim prstima u telo mi utkala
u zemlji od biljaka opustošene
jao kava pesma
zdrobi me
nevidljivi muzički znaci
među prazne listove nota
dižu

Prevod: Fehér Illés