Keresés ebben a blogban

2015. november 13., péntek

Hervay Gizella Vers a törvényekről – Pesma o zakonima

Képtalálat a következőre: „hervay gizella”
Hervay Gizella
Makó, 1934. október 14. – Budapest, 1982. július 2.

Vers a törvényekről

Én sokáig csak azért írtam,
hogy helyem legyen a rendben,
s fölöslegessé ne váljak valahogy,
mint petróleumlámpa kormos üvege,
mely szekrény tetején hányódik - villanyfényben.
Később értettem csak meg,
hogy nem kell igyekeznem,
nincs oly kicsi élet, mely igazolásra szorul,
s ha szólni tudok, hát erről szóljak, erről,
hogy hatalmat s alázatot ad az élet,
mely önnön súlyától terhes, s új életeket teremt,
s a halál is csak a születésért van
ezen a földön.
Önnön törvénye szerint
kering
a nedv a fűben, fában.

A virág nem vétkezik;
elnyeli az odatévedt bogarat,
ha nyelnie kell.
A természet nem büntet,
föl sem emel,
csak munkáját végzi,
végzi, amit végeznie kell.
Eltipor, ha megzavarod.
De ha hagyod
a folyót folyni,
amerre folynia kell,
hátára vesz és visz
közönyösen.
Mindez egyszerű:
a törvényeket
ismerni kell.

(1958)
Pesma o zakonima

Dugo sam samo zato pisala
da bi mesto u redu imala
i da ne bi na neki način postala suvišna,
kao čadžavo staklo petrolejke
što je – u električnoj rasveti – na ormaru leži.
Samo sam kasnije shvatila
da ne trebam se truditi,
nema tako bezvrednog života, koju opravdati treba,
i ako znam oglasiti se, onda o tome da govorim,
o tome, da život moć i poniznost daruje,
koja je sama sebi bremenita i nov život stvara,
i smrt na ovoj zemaljskoj kugli samo
zbog rođenja postoji.
Sokovi u travi, drvetu
prema
vlastitim zakonima kruže.

Cvet ne greši;
zalutalog insekta proguta,
ako gutati treba.
Priroda ne kazni,
niti diže,
samo svoj posao vrši,
vrši, što vršiti mora.
Zgazi te, ako ju ometeš.
Ali ako dopustiš
da reka teče
gde teći treba,
na leđa te uzme i nosi,
ravnodušno.
Sve je to jednostavno:
zakone
treba poznavati.

(1958)

Prevod: Fehér Illés

Forrás: http://hervaygizella.adatbank.transindex.ro/belso.php?k=20&p=1116#50


2015. november 12., csütörtök

Ady András Összetevőnként – Po sastavnim delovima

Portré: Ady András
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Összetevőnként

milyen jó volna, ha átszitált
lisztje, vízzel-velem kevert kovásza,
a másnapi sütés előtt hozzáadott élesztője,
sója lennék kenyerednek, ha én lehetnék
saját letakart pihenésem éjszakája,
a reggeli dagasztás, kelesztés,
a kemence és láng, hogy
téged táplálóan
létrejöjjek

milyen jó lenne, ha megszegnél,
ha csak engem szegnél meg!

Po sastavnim delovima

kako bi bilo dobro, kad bi prosejano
brašno, vodom-samnom izmešana maja,
pre sutrašnjeg pečenja dodan kvasac, sol
tvom hlebu bio, kad bi noć vlastitog prekrivenog
odmaranja, jutarnje mesenje,
kiselenje, peć i plamen
mogao biti, da bi
tebe hraneći
nastao

kako bi bilo dobro, kad bi me načela,
kad bi samo mene načela!

Prevod: Fehér Illés 

2015. november 11., szerda

Tolnai Ottó Indigókockák – Kocke indiga

Képtalálat a következőre: „tolnai ottó”
Tolnai Ottó Magyarkanizsa, 1940. július 5. –

Indigókockák

az indigókockák sehol
de a kocsin
a szép végtelen gumikerekű speditőrön
egy fehér ló fekszik
messziről zöld vízen hattyúnak vélhetnéd
és akkor
végre megérkezünk
berohanunk a konyhába
hát domingéz vág egy nagy halat
előbb nyakon
aztán le
éppen azt
édes istenem éppen azt
amelyik tudott kötni
egy sima egy ferkelt
egy sima egy ferkelt
az indigókockák meg
továbbra is sehol
nincsenek is indigókockák
miért is lennének indigókockák
ne is legyenek indigókockák
és a sintér is majd csak akkor jöjjön
ha a szép végtelen fehér ló
döglött lóra kezd hasonlítani
egy döglött ló a speditőrön
mert hát éppen ez volt a cél
a végső cél
hogy egyszer ő is felülkerekedjen
felül
a kerekeken
a fekete kerekeken
messziről zöld vízen hattyúnak vélhetnéd
az indigókockák után meg ne búsulj
kis kópé
nem maszatolnak össze
nem készítik el kópiád
ha játszol velük
mert hát játszhatsz velük
azt mesélik az utolsó pillanatban
püspöklilában játszott bábel is

Kocke indiga

nigde kocke indiga
ali na kočiji
na beskonačnom špediteru gumenih točkova
beli konj leži
iz daljine na zelenoj vodi mislio bi da je labud
i tad
konačno stižemo
utrčimo u kuhinju
pa domingez upravo jednu veliku ribu reže
prvo vrat
onda niže
baš onu
dragi moj bože baš onu
koja je plesti znala
jedan pravi jedan obrnut
jedan pravi jedan obrnut
i dalje nigde
kocke indiga
ni ne postoje kocke indiga
zašto bi i postojale kocke indiga
neka ni ne budu kocke indiga
i strvoder neka tek tad dođe
kad lep beskonačan beli konj
počinje na crknutog konja ličiti
jedan crknut konj na špediteru
jer baš je to bio cilj
konačan cilj
da jednom i on bude negde iznad
iznad
točkova
crnih točkova
iz daljine na zelenoj vodi mislio bi da je labud
i za kockama indiga nemoj tugovati
vragolane
neće te uprljati
kopiju ti neće napraviti
ako se igraš s njima
jer bi mogao igrati se sa njima
pričaju da u zadnjem momentu
i babel je u biskupljubičastom titrao

Prevod: Fehér Illés


2015. november 10., kedd

Pethes Mária Add a kezed – Daj mi ruku

Képtalálat a következőre: „pethes mária”
Pethes Mária – Péli Tamás rajza

Add a kezed

Mielőtt elsodornának a hétköznapok
Mindennapos kis háborúinkban
egymáson újabb sebeket ejtünk
Add a kezed
Mielőtt rádöbbensz
milyen kiábrándítóan
én is csak nő vagyok
Add a kezed
Mielőtt elillan életünk
mint nagyanyám süteményének
mindent belengő fahéj illata
Add a kezed
Mielőtt a simogatás mozdulatát
feledné kezünk
és csak ökölbe szorított ujjaink
merednek nyirkos tenyerünkbe
Add a kezed
S az éjszakák
azok a borzalmas éjszakák
mikor partra vetett sima testű
delfinként szomjazunk a csókra
és riadtan várjuk a feloldozó hajnalt
az elmaradt ölelés mozdulatában
lelkünk sírva egymásért remeg
Add a kezed
Daj mi ruku

Pre no što bi nas svakodnevnice odnele
U našim uobičajenim malim ratovima
nanovo jedan drugog ranjavamo
Daj mi ruku
Pre no što shvatiš
koliko razočarajući
i ja sam samo žena
Daj mi ruku
Pre no što nam život isčezne
kao sveobuhvatan miris cimeta
na kolaču moje bake
Daj mi ruku
Pre no što bi naše ruke
pokret milovanja zaboravile
i u vlažne dlanove samo
u šaku stisnuti prsti stršili
Daj mi ruku
I one noći
one strašne noći
kad poput na obalu bačenog delfina
glatkog tela za poljupcem čeznemo
i prestrašeno spasonosnu zoru čekamo
u izostanom pokretu zagrljaja
naše plačne duše jedna drugu potražuju
Daj mi ruku

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


2015. november 9., hétfő

Choli Daróczi József Ars poetica helyett – Umesto ars poetike

Képtalálat a következőre: „choli daróczi józsef”
Choli Daróczi József, Bedő, 1939. május 26. –

Ars poetica helyett

Koponyát szorító vaspánt,
sötétség glóriája,
letéplek fejemről!
S ha bőröm ragaszkodik hozzád,
lenyúzom,
a vályoggödör sarkába dobom.
Szemem csak új sugarakban fürdik.
Csontom visszaver minden
színtelen színt.
Tenyeremen a Nap parazsa ég.
Árnyainkra visító átkot mondok,
és kést fenek
megmaradt nyomorunkra.

Umesto ars poetike

Željezno kopčo lobanje,
glorijo tame,
otkidam te s moje glave!
I ako te moja koža ne pušta,
oderaću
i baciću na dnu ćerpičjame.
Oči moji samo u novim zracima se kupaju.
Kosti svaku neobojenu boju
odbijaju.
Na dlanu mi žar Sunca gori.
Naše senke glasno proklinjem
i protiv naše
preostale bede sečivo oštrim.

Prevod: Fehér Illés


2015. november 8., vasárnap

Szilágyi Domokos A szomszéd asztalnál – Kod susednog stola

Képtalálat a következőre: „szilágyi domokos”
Szilágyi Domokos
Nagysomkút, 1938. július 2. – Kolozsvár, 1976. november 2.



A szomszéd asztalnál

ül egy szép kislány
a szép kislányokat persze nem lehet leírni
nem is szabad és nem is érdemes
a szép kislányok mindig a szomszéd asztalnál ülnek
pocsék fiatalemberekkel
s ettől bosszantóan még szebbek
de ez a kislány egyedül
ül és én is egyedül ülök
és
és semmi több
borzasztó hogy én sosem ülök a szomszéd asztalnál

Pored susednog stola

lepa devojka sedi
naravno lepe devojke je nemoguće opisati
niti se sme niti vredi
lepe devojke uvek pored susednog stola sede
naravno sa musavim mladićima
i zbog toga ljutio se ili ne još su lepše
ali ta devojka sama
sedi i ja sam sedim
i
i ništa više
strašno je da ja nikad pored susednog stola ne sedim

Prevod: Fehér Illés




2015. november 7., szombat

Ady Endre Köszönöm, köszönöm, köszönöm – Hvala Ti, hvala, hvala

Képtalálat a következőre: „ady endre”
Ady Endre

Köszönöm, köszönöm, köszönöm

Napsugarak zugása, amit hallok,
Számban nevednek jó ize van,
Szent mennydörgést néz a két szemem,
Istenem, istenem, istenem,
Zavart lelkem tegnap mindent bevallott:
Te voltál mindig mindenben minden
Boldog szimatolásaimban,
Gyöngéd simogatásaimban
S éles, szomoru nézéseimben.
Ma köszönöm, hogy te voltál ott,
Hol éreztem az életemet
S hol dőltek, épültek az oltárok.
Köszönöm az én értem vetett ágyat,
Köszönöm neked az első sirást,
Köszönöm tört szivü édes anyámat,
Fiatalságomat és büneimet,
Köszönöm a kétséget, a hitet,
A csókot és a betegséget.
Köszönöm, hogy nem tartozok senkinek
Másnak, csupán néked, mindenért néked.
Napsugarak zugása, amit hallok,
Számban nevednek jó ize van,
Szent mennydörgést néz a két szemem,
Istenem, istenem, istenem,
Könnyebb a lelkem, hogy most látván vallott,
Hogy te voltál élet, bú, csók, öröm
S hogy te leszel a halál, köszönöm.

Hvala Ti, hvala, hvala

Sunčevih je zraka šum,
što čujem
U ustima topi se tvoje ime,
Oči gledaju svete gromove,
Gospode moj, gospode, gospode,
Bunovna duša sve mi prizna juče:
Ti beše uvek u svemu svuda.
U sretnim mojim traganjima,
U nežnim dodirima,
U oštrim, tužnim pogledima.
Danas hvalim tren, u kome beše ti,
Gde moj život ispunjen osetih,
I gde su oltari rušeni, dizani.
Zahvaljujem za postelju mi datu,
Hvala Tebi na prvom plaču,
Hvala za slomljena srca majku,
Za moje greške i moju mladost,
Hvala za sumnju, za veru,
Za poljubac i bolest,
Hvala što dugovao nisam nikom,
Za sve Tebi samo, nikom drugom.
Sunčevih je zraka šum, što čujem,
U ustima topi se tvoje ime,
Oči gledaju svete gromove,
Gospode moj, gospode, gospode,
Laknulo duši, jer priznaje jasno,
Ti život, bol, poljubac, radost bi,
Što i smrt bićeš, zahvaljujem Ti.

Prevod: Maša Starec i Fehér Illés