Keresés ebben a blogban

2015. december 1., kedd

Baranyi Ferenc Bolondok – Ludi su

Képtalálat a következőre: „baranyi ferenc”
Baranyi Ferenc Pilis, 1937. január 24. –

Bolondok

a cséphadarós gyalogok,
akik gerincüket – és a kaszát is –
kiegyenesítették,

a vörösbársony-süvegűek,
akik vérrel írták zászlaikra:
a hazáért és szabadságért,

Bem honvédéi,
akik felvirágozták a rézágyúkat
a karikára hulló esőben,

a felszisszent nyomorultak,
akik nem csupán a falat kenyeret,
de az igazságot is éhezni merték,

a föld alatt szervezkedők,
akik tűzhelyet, családot
elsősorban másoknak reméltek,

az újjáépítők,
akik gyopáros szívóssággal
virultak ki csúcsán a romhegyeknek,

március újraéledt fiai,
akik sugárként hatoltak át
az októberi ólmos szürkeségen,

az itthon maradók,
akik egy hitetlen, kilyukadt-falú országban
zokszó nélkül kezdték gyűjteni a rőzsét.

És igen, bolondok azok is,
akik a felsoroltak bolondságait
folytatni szeretnék.

Ám közveszélyes őrültek fogtak össze,
hogy a bolondokat innen kirekesszék.
Ludi su

pešaci sa stojcima,
koji su svoju kičmu – a i kosu –
ispravili,

nosioci crvenobaršun mitre,
koji su na zastavu krvlju pisali:
za domovinu i slobodu,

domobrani Bema
koji su u nesmiljenoj kiši
bakrene topove cvećem kitili,

pisnuli bednici,
koji ne samo zbog zalogaja hleba,
ali i zbog istine gladovati smeli,

potajni organizatori,
koji su ognjište, porodicu
prvenstveno za druge namenili,

obnavljači,
koji su poput smilja ustrajno
na vrhovima ruševina rascvetali,

oživeli sinovi marta,
koji su preko olovo teškog
oktobarskog sivila kao zraci prodirali,

u domovima sakriveni,
koji su u nevernoj državi probijenih zidova
bez prekora počeli suvad skupljati.

I da, ludi su i oni,
koji bi ludorije nabrojanih
nastavili.

Ali udružili su se opasni luđaci
da bi odavde luđake isključili.

Prevod: Fehér Illés


2015. november 29., vasárnap

Vajdics Anikó Minden tánc – Sve je ples

Vajdics Anikó, Budapest 1964. 10. 19. –  

Minden tánc

“Nem valódi, s nem tetteti,
 Azt érzi, ami nincsen.” (Fernando Pessoa)*

Minden tánc. Ahogy szavaidra, mikor hosszú
hallgatás után megszólalsz, a csönd helyett
a mindenség felel. Nem a te nyelveden. Fel
sem ismernéd, meg sem értenéd, ha emberi
hangon szólna. Közeledsz. Távolodsz. Naptól
a nap. Parttól a part. Vízszintestől a függőleges.
Valóditól a még valódibb. Minden tánc. Ahogy
nyújtott lábbal lehajolsz. És vársz. Hogy feszülő
izmaid alatt, mint egy állat háta, megmozduljon
az út, s őrült hullámzásba kezdjenek a fák,
gomolyogjanak a levelek, mint az el nem gondolt
gondolat. Nem hiszed már el a szavakat. De minden
tánc, s a ritmus nem csal. Juss át a túloldalra.

2015. november 27.

*Kukorelly Endre fordítása

Sve je ples

Nije stvaran, niti se pretvara,
Nepostojeće oseća.“ (Fernando Pesoa)**

Sve je ples. Kako tebi, nako duge šutnje
kad se napokon oglasiš, umesto tišine svemir
odgovara. Ne na tvom jeziku. Ne bi ni
prepoznao, niti razumeo, kad bi ljudskim
glasom progovorio. Približavaš se. Udaljuješ se.
Sunce od sunca. Obala od obale. Vertikala
od horizontale. Stvarnost od stvarnosti. Sve je
ples. Kako ispruženim nogama sagneš. I čekaš.
Da se ispod tvojih napetih mišića, kao leđa neke
životinje, pomeri cesta i stabla suludo talasanje
započinju, šušanj, kao nepromišljena misao,
se kovitla. Više ne veruješ rečima. Ali sve
je ples, ritam ne vara. Stigni na drugu obalu.

27. novembar 2015.

**Prevod prevodioca sa mađarskog.

Prevod: Fehér Illés

2015. november 28., szombat

Tandori Dezső A betlehemi istállóból egy kis jószág kinéz – Jedna mala životinja gleda iz štale Betlehema

Képtalálat a következőre: „tandori dezső”
Tandori Dezső Budapest, 1938. december 8. –

A betlehemi istállóból egy kis jószág kinéz

Hc3


Tandori Dezső A betlehemi istállóból egy kis jószág kinéz c. verse egyben a legrövidebb megjelent magyar vers is. A cím kulcsfontosságú a versben, mert sejteti, mit jelent a vers maga: Hc3. A Hc3 egy gyakran használt sakkjelölés, mikor újságokban sakkfeladványokat adnak, általában a lépéseket betűkkel és számokkal jelzik. Hc3 jelentése: a huszárral a C3 négyzetre lépni. Ez egy sokak által kedvelt nyitás a sakkban, előrelépés, valami újnak a kezdete. Kezdődik a játszma. Ez a mondanivalója a versnek, a kérdés, hogy ez valóban a sakkról szól, vagy csak jelképes? A kérdés az olvasóra van bízva. A stílusa: impresszionizmus. Egy pillanatot, benyomást örökít meg.

Jedna mala životinja gleda iz štale Betlehema

Sc3


Pesma „Jedna mala životinja gleda iz štale Betlehema” Dežea Tandorija je ujedno i najkraća poznata mađarska pesma. U pesmi sam naslov igra ključnu ulogu jer da naslutiti šta znači sama pesma: Sc3. Sc3 u šahu je često upotrebljena oznaka, kod objavljivanja šahovskih enigmi u novinama, poteze slovima i brojevima označavaju. Značenje Sc3: skakač skače na polje C3. U šahu to je omiljeno otvaranje, ide se napred, početak nečega. Počinje partija. To je idejni sadržaj pesme, samo je pitanje da li stvarno govori o šahu ili je simbol? (Ključnu Ulogu rođenje Isusa igra u istoriji čovečanstva – opaska prevodioca). Neka sam čitalac odluči. Stil: impresionizam. Ovekovečen je jedan trenutak, jedna impresija.

Prevod: Fehér Illés


2015. november 26., csütörtök

Röhrig Géza janibá – čika janko

Képtalálat a következőre: „röhrig géza”
Röhrig Géza Budapest, 1967. május 11. –


janibá

tudtuk mi hogy az ásványvizes üvegből
szájához nem vizet emelget
másképp nyeli az ember a piát
arcán az más gyűrűcskéket vet

tudtuk mi jól hogy tótul
nem épp szentigékből szemelget
másképp szól aki káromkodik
arcán az más gyűrűcskéket vet

tudtuk mi hogy nem ránk haragszik
ökle inkább részvétet keltett
másképp üt aki ártani akar
arcán az más gyűrűcskéket vet
čika janko

znali smo da iz flaše za kiselu vodu
ne vodu diže do usta
čovek drukčije guta ljuto
to na lice druge bore crta

znali smo dobro da na slovačkom
uglavnom ne molitve citira
drukčije zvuči psovanje
to na lice druge bore crta

znali smo da se ne na nas ljuti
njegova pesnica rađe sažaljenje budila
drukčije se javlja zlonameran udarac
to na lice druge bore crta

Prevod: Fehér Illés


2015. november 23., hétfő

Baranyi Ferenc Mefisztótágas – Mefistovski naglavačke

Képtalálat a következőre: „baranyi ferenc”
Baranyi Ferenc Pilis, 1937. január 24. –

Mefisztótágas

Eladó, minden eladó:
eszme, rögeszme, hit, cinizmus,
kordé, bicikli, bárka, kisbusz,
lógombóc és üveggolyó –
eladó, minden eladó.

Eladó, minden eladó:
a meggyvörös, az enciánkék,
a tűz, a víz, a fény, az árnyék,
delnő, kamaszlány és lotyó –
eladó, minden eladó.

Eladó, minden eladó:
a múlt s a pillanatnyi helyzet,
a közösség, a nép, a nemzet,
megannyi Föld- és Mars-lakó –
eladó, minden eladó.

Eladó, minden eladó:
a Hét krajcár, a Bánk, a Toldi,
Júlia, Lilla, Léda, Fanni,
Szózat, Rákóczi-induló –
eladó, minden eladó.

Eladó, minden eladó.
Forog az árú körbe-körbe,
csobog a bor, sül az ökör – de
nincs több vevö, mint eladó.

És ez azért vigasztaló.

(1980)

Mefistovski naglavačke

Na prodaju je, sve je na prodaju:
misao, vera, cinizam, fiksna ideja,
korabljica, minibus, taljiga, bicikla,
konjska balega i staklena kugla –
na prodaju je, sve je na prodaju.

Na prodaju je, sve je na prodaju:
encianmodrina, jarkocrvena,
vatra, voda, svetlost, senka,
lepušica, šiparica, raspuštenica –
na prodaju je, sve je na prodaju.

Na prodaju je, sve je na prodaju:
prošlost i momentalna situacija,
zajednica, narod, nacija,
Marsovci i svakojaki stanari globusa –
na prodaju je, sve je na prodaju.

Na prodaju je, sve je na prodaju:
Sedam krajcara, Bank, Toldi,
Julija, Lila, Leda, Fani,
Proglas, Koračnica Rakocija –
na prodaju je, sve je na prodaju.

Sve je na prodaju, rasprodaja:
igra svoju igru, vrti se roba,
toči se vino, peče se vo – pa
nema više kupca od prodavca.

Ipak je to utešna spoznaja.

(1980)

Prevod: Fehér Illés


2015. november 22., vasárnap

Branislav Petrović Balada o džambasu i krčmarici – Ballada a lócsíszárról és a kocsmárosnéról

Képtalálat a következőre: „branislav petrovic pesnik”
Branislav Petrović
Bjeluša, 7. april 1937. – Beograd, 26. septembar 2002.

Balada o džambasu i krčmarici

U Šapcu bila mala krčma
U krčmi lepa krčmarica
imala muža na robiji
sa robije dobijala nežna pisma
Vraćao se džambas iz Sremske Mitrovice
jahao neku ostarelu ragu
pada kiša duvao pasji vetar
ledilo se srce skitačko
Stigao u Šabac ušao u krčmu
seo pored peći poručio rakiju
milicajac iza šanka sumnjičavo ga pogledao
bila noć decembarska prvi sneg padao
Sutradan bio pazarni dan raga bila za prodaju
otimarena doterana otišla je za lepe pare
ponovo džambas u krčmu došao
krčmarica ga prepoznala
Donela mu sela pored njega upitala za bratski život
pričao džambas o putevima bez kraja
o kobilama mađarskim o vlaškim ciganima
dopalo se krčmarici zavolela patnju džambasku
Sutradan stiglo pismo iz Požarevca
Putovalo pismo preko snežne zemlje
lepa krčmarica suzu pustila
čitajući pismo iz Požarevca
Spazio džambas suzu u očima
zaigralo njegovo srce lopovsko
zajedno su čitali i tumačili
nije lako sestro lepa njemu tako na robiji
Video džambas njegovu fotografiju
gledale ga bratske oči nepoznate
u ruci posle držao njenu ruku
tako da je tu ostao da zanoći
Izjutra poranio nacepao drva
uneo u naručju založio vatru
bila mećava sneg stresao sa cokula
gledale ga najlepše oči u Šapcu.


Ballada a lócsíszárról és a kocsmárosnéról

Volt Sabacon egy kocsma
Szép kocsmárosné tartotta
férje rab volt
gyengéd leveleket kapott a rabságból
Hazafelé tartott a lócsíszár Mitrovicáról
vén gebén lovagolt
zuhogott vágott a szél
dermedt a nomád szív
Sabacra ért kocsmába tért
kályha mellé ülve pálinkát kért
a kármentőből gyanúsan méregette a rendőr
december volt éjszaka az első hó esett
Másnap a vásárban szép összeget kapott
az immár fényes szőrű gebéért
majd a kocsmába ment ismét
felimerte a kocsmárosné
Mellé telepedett életéről kérdezgette
a lócsíszár végtelen utakról mesélt
magyar kancákról oláh cigányokról
kocsmárosné megkedvelte lócsíszári sorsát
Másnap Pozsarevacról érkezett egy levél
Hóborította országon keresztül utazott a levél
elolvasván a pozsarevaci küldeményt
sírva fakadt a szép kocsmárosné
A lócsíszár észrevette könnyes szemét
betyár szíve hangosabban dobogott
együtt olvasták magyarázták
szép húgom nem lehet könnyű a rabság
Látta a lócsíszár a fényképet
ismeretlen testvéri szem nézte
majd kezével a lány kezét tartotta
éjszakára ott fogta
Korán reggel fát vágott
bevitte tüzet gyújtott
hóvihar volt mindent áthatott
rajta a legszebb sabaci szempár nyugodott.

Fordította: Fehér Illés

2015. november 21., szombat

Kőhalmi Ildikó Stabil időszerkezet – Stabilna struktura vremena

Kőhalmi Ildikó Miskolc, 1967. július 9. –

Stabil időszerkezet

öt percnyi ébredés tíz a kávé
ugyanott kopik a szőnyeg minden reggel
szitává bomlik lassan áttetsző a padló
pontosan érkező villamos a fésületlen nővel
és celinedionnal a fülben norah jones
jelez ajtó nyit leszáll megint esik
vergődés délig kettőig holnapig csak
szerdáig bírd ki onnan kifelé esik megint
sehol egy leszakadt gomb téves kapcsolás
hétvégén töröl majd újra tölt olcsó vörös
meg az a szőke is kizökkent olyankor
húsz is a kávé

újabbat srófol a napfonadékon
feszül a bírás szűk határa húsz ötven hetven
közöttük elkopik szőnyeg ideg ízület
marad a tíz tűnik a kávé ennyi időt
a vérnyomáscsökkentő is elvesz majd
kiszámítható szívritmuszavar
nincsen több mélységi mámor se
vörös se szőke se fekete
a fésületlen nő fiatalabb talán de már
nem jár a villamos rég lejárt menetrendbe
csavarodik és ősz és csörög a vekker olyankor
húsz is a kávé


Stabilna struktura vremena

pet minutno buđenje deset pripada kafi
sag svakog jutra na istom mestu ovešta
polako se u sito pretvara patos je proziran
tramvaj sa neočešljanom ženom tačno stiže
i slušalicama u ušima nora džons
daje znak vrata se otvaraju opet pada
otimanje do podne do dva do sutra samo
do srede izdrži nadalje skraćuje se opet pada
nigde otpalog dugmeta krivi spoj koncem
nedelje sve se briše pa opet se puni jeftino
crveno a katkad i plavuša te izbaci iz takta
tad i kafe dvadeset

pletenicu sunca ponovo zašarafi
napinje se uska granica izdržljivosti dvadeset
pedeset sedamdeset sag nerv zglob se haba
ostaje deset kafa isčezava toliko vremena
i sredstvo za smanjenje pritiska oduzima pa
izračunljiva smetnja srčanog ritma
nema više ni ushićenja
ni crvene ni blonde ni crnke
možda je neočešljana žena mlađa ali
tramvaja više nema red vožnje istekao
i jesen je i zvoni budilica i tad je
i kafe dvadeset

Prevod: Fehér Illés