Keresés ebben a blogban

2015. december 21., hétfő

Rafi Lajos Prológus – Prolog

Képtalálat a következőre: „rafi lajos”
Rafi Lajos
Jobbágyfalva 1970. – Gyergyószárhegy 2013. 06. 24.

Prológus

Minek lehet nevezni azt az
állapotot, amikor az ember
érzi, hogy szétveri lassan
koponyáját a rágalom?
„Mint nagy vizek zúgása”
Őrlő agyam ez a zuhanó
társadalom.
Rám kiablják, hogy semmi
vagyok.
Mégis csak fúvom a bolond
dalom.

Nem figyelek már,
Nincs erőm,
Kicsi vágyaimban
Szeress, kicsi nőm.

Deres homlokomat
Belepi a kín.
Testem szétszakítja,
Kegyetlen a sír.

Csókoljál meg, babám,
Tüzem a tied.
Minden vagyonomat
Gyújtsa meg az ég.

Prolog

Kako bi se mogao nazvati ono
stanje, kad čovek tako oseća
da mu kleveta polako
lobanju razdire?
„Kao šum velikih voda“
Razmrvljen mozak mi je to društvo u
propadanju.
Da sam niko i ništa stalno
dobacuju.
Ipak nastavljam svoju pesmu
suludu.

Više ne pazim,
Snagu izgubio,
Neznatne su moje želje,
Voli me, sitna moja ženico.

Injem posuto čelo moje
Patnjom je prekriven.
Telo mi razdire,
Grob je nesmiljen.

Poljubi me, ljubo moja,
Tvoja je moj oganj.
Neka nebo zapali
Čitav moj mal.

Prevod: Fehér Illés



2015. december 20., vasárnap

Vajdics Anikó Ofélia álma – San Ofelije

Képtalálat a következőre: „vajdics anikó”
Vajdics Anikó, Budapest 1964. 10. 19. –  

Ofélia álma

leszedem az almát úgy ahogyan
kérted a pirosakat a fűbe a fehéreket
egy fekete kendőre gyűjtöm golden
sztarking sztarking golden sorolom
az ágak felé nyújtózkodva a karom
kihúzható és betolható mint az esernyő
nyele az egyik kezem almát szed a másik
már egy seprűvel bajlódik sok a por
itt fent és csak még több lesz gyűlnek
a kupacok lágy zene szól a férgekkel
mi lesz nem tudom vermet kellene ásni
de már csak arra van engedélyem hogy
elimádkozzam a verset amit tőled
tanultam a teraszon fekszem és az ajtót
bámulom ami mögött a boldogság
mással hentereg a földön alszom még
időben megágyaztam emelkedik a víz
belelóg a hajam nem számít
San Ofelije

ubrala sam jabuku baš tako kako si
molio crvene na travu bele na crnu
maramu sakupljam golden starking
starking golden nabrajam pružeći se
prema granama ruka moja kao da je
drška kišobrana može se izvući i ugurati
jedna ruka jabuku bere druga već sa
nekom metlom se bahće ovde gore je
puno prašine i biće još više gomilaju se
gomile muzika je prijatna šta će biti
sa crvima ne znam trebalo bi jamu
iskopati ali jedino mi je odobreno
da ispričam onu pesmu koju sam od
tebe naučila na terasu ležim i buljim
u vrata iza kojih blaženstvo sa drugom
osobom se valja na zemlji spavam krevet
sam još na vreme pospremila voda se diže
kosa mi je umočena nije bitno

Prevod: Fehér Illés


2015. december 19., szombat

Paulovics Tamás Cigánymeggy – Divlja višnja

Képtalálat a következőre: „paulovics tamás szentes”
Paulovics Tamás Tiszaföldvár 1954. 09. 02.

Cigánymeggy

Segítenem kellett cigánymeggyet szedni
Nagyanyámnak.
Lehettem tizenkettő-tizenhárom éves.
Untam nagyon az egészet.
Indultam volna le a strandra
Sarokfogózni.
Tördeltem az ágat,
tépdestem a meggyet, megszorítottam,
vöröslő vére serkent.
Aztán egyszerűen
elszöktem, otthagytam
Nagyanyámat.
Késő délután, amikor
hazaértem, a kicsi öregasszony
még ott ült a sámliján a tépett
koronájú meggyfa alatt
és halkan sírdogált.
Nem mertem a szeme elé kerülni.
Divlja višnja

Pri brebi divlje višnje sam trebao pomoći
Baki.
Imao nekih dvanajst-trinast godina.
Sve mi je dosadno bilo.
Krenuo bi na plažu
Igrati se vije.
Lomio granje,
čupao višnju, stiskao,
njenu crvenu krv cedio.
Potom sam jednostavno
pobegao, ostavio
Baku.
Kasno popodne, kad sam se
vratio, starica je još uvek
na podnožnjaku
ispod počupane višnje sedela
i tiho plakala.
Nisam smeo njoj se približiti.

Prevod: Fehér Illés


2015. december 18., péntek

Cselényi Béla az arc és a kéz - lice i ruka

Cselényi Béla Kolozsvár, 1955. április . 04. –

az arc és a kéz

az arc és a kéz
ennyi maradt az ősi
meztelenségből

Budapest, 2015. XII. 15.

lice i ruka

lice i ruka
tol΄ko je ostalo od
drevne nagosti

Budimpešta, 15. XII. 2015.

Prevod: Fehér Illés

Kőhalmi Ildikó Öröm – Radost

Képtalálat a következőre: „kőhalmi ildikó”
Kőhalmi Ildikó Miskolc, 1967. július 9. –

Öröm

szín
erő
fényesebb oldal

kék zafír mellett a sárga topáz

Radost

boja
snaga
svetlija strana

pored plavog safira žuti topaz.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


2015. december 17., csütörtök

Fekete Vince Kizökkent idő – Vreme izbačen iz koloseka

Képtalálat a következőre: „fekete vince”
Fekete Vince Kézdivásárhely 1965. április 7. –

Kizökkent idő

(Sz.L. levele K.E-nek,
W.S. fordítása közben)

(A 14. Shakespeare-szonett kezdősorára)

,,Nem fejtem a csillagok titkait,
nem kémlelek, sem földet, sem eget:
mit érdekelne, mi új, s mi avítt,
jövő vagy múlt, a lehet, nem lehet?
Csak azt tudom, hogy míg te vagy, vagyok,
s amíg Veled, némán áll az idő,
s egy kurta óra sokkalta nagyobb,
mint a hiány, mi belőle kinő.-
Pedig az óra, s a perc is: ,,lopott",
s aztán fullasztó hetek, hónapok,
bő lakomára ínséges torok
jönnek, míg megint újra felragyogsz:
s a titkunk a csillagok titka lesz:
kié vagy, tőlem mindig visszavesz,"

Vreme izbačen iz koloseka

(Pismo S. L.-a K. E.-u,
tokom prevođenja W. S.-a)

(Na početni stih 14. Šekspirovog soneta)

„Ne zaboravljam tajne zvezda,
ne ispitujem ni zemlju, ni nebo:
budućnost, prošlost, novina, starina,
može, ne može što bi me kopkao?
Samo to znam, dok postojiš, postojim,
dok sam s Tobom, vreme nemo stoji,
i prolazan sat je daleko veći
od manjka što iz njega sledi. –
Ta i sat, a i minut je: „zakidan“,
pa stižu zagušljive nedelje, meseci,
nakon izobilja oskudica
dok tvoj lik ponovo ne zasja:
i naša tajna biće tajna zvezda:
čija si, od mene te i oduzima.

Prevod: Fehér Illés


2015. december 15., kedd

Hurt Judit Történetünk – Naša istorija

Képtalálat a következőre: „hurt judit”
Hurt Judit Budapest, 1957. november 06. –

Történetünk

Két ponton biztos
egyforma az életünk,
születünk, halunk.
Két pont között te és én
abban változunk, hogy más
az élettörténetünk.

Naša istorija

U dve tačke život naš
zasigurno sliči,
rodimo se, umiremo.
Između te dve tačke ti i ja
utoliko se menjamo, što su nam
putevi života različiti.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző